Page images
PDF
EPUB

БИБЛІОГРАФИЧЕСКІЯ РАЗЪИСКАНІЯ

въ области древнѣйшаго періода славянской письменности IX—X вв.:

ПАМЯТНИКИ сихъ вѣковъ по соХРАНИБШИМСЯ СПИСКАМЪ XI—XVII вв.

I.

Книги Священнаго Писанія.

(60 по исчисленію св. Іоанна Дамаскина).

При вступленіи въ область древней славянской письменности, на самомъ, такъ сказать, порогѣ ея, вы встрѣчаете легенду, служа. щую помѣхою правильному пользованію сокровищами этой письменности, подобно тому, какъ при вступленіи въ область древней русской исторіи встрѣчается также тенденціозная легенда о призваніи варягоруссовъ. Но если эта послѣдняя легенда, создавшая цѣлую школу норманистовъ, нашла себѣ приличный отпоръ со стороны равносильныхъ противниковъ, то легенда, видимо мѣщающая поступательному движенію въ области славянской письменности, остается доселѣ еще неприкосновенною, хотя недавнія по времени изслѣдованія памятниковъ по существу доказали ея несостоятельность. Легенда эта находится въ нашей „первоначальной“ лѣтописи и въ старѣйшемъ ея спискѣ (Лаврентьевскомъ) читается такъ: „Меѳодий же посади 2 попа скорописца зѣло, и преложи вся книги исполнь (т. е. сполна всѣ уставныхъ книгъ) отъ Гречьска языка въ Словѣнескъ 6-ю мѣсяць, наченъ отъ Марта мѣсяца до двудесяту и 6-ю день Октября мѣсяца“ (стр. 27, по изд. Спб. 1872 г.).

60

Легенда эта, вѣроятно, основана на сказаніи о томъ же предметѣ, находящемся въ прологѣ (предисловій) къ славянскому переводу Богословій Іоанна Дамаскина Іоанна, экзарха Болгарскаго, гдѣ дѣйствительно переводъ всѣхъ 60-ти уставныхъ книгъ обоихъ Завѣтовъ (Ветхаго 33 и Новаго 27) приписывается св. Меѳодію, хотя и умалчивается о сомнительной скорости, съ какою по легендѣ нашей

первоначальной лѣтописи будто бы было совершено столь многотрудное дѣло. Впрочемъ Іоаннъ экзархъ говоритъ объ этомъ не утвердительно, а съ оговоркою „якоже слышахомъ“. Значитъ онъ самъ-писатель X вѣка, (слѣды его, какъ писателя, продолжаются до 907 года), не имѣлъ у себя и не видалъ Меѳодіевскаго перевода всѣхъ 60 уставныхъ книгъ, о которыхъ говоритъ, а развѣ нѣкоторыя изъ нихъ (каковы „Псалтирь“, 7 первыхъ книгъ Ветхаго Завѣта и изъ Новаго - , изборъ евангельскихъ и апостольскихъ чтеній“). Не ясно ли, что сказаніе, легшее въ основу нашей первоначальной легенды, не можетъ считаться неоспоримою истиною.

Посмотримъ же, что свидѣтельствуютъ о семъ самые памятники и ихъ изслѣдованіе.

Книги Ветхаго Завѣта.

(33 по исчисленію Іоанна Дамаскина).

Изъ дошедшихъ до насъ сводовъ ветхозавѣтныхъ книгъ (въ рукописяхъ, писанныхъ въ исходѣ XIV и XV вѣка), преимущественнаго вниманія заслуживаетъ тотъ, который находится въ Сборникѣ сочнневій X вѣка, списанныхъ въ 1250 году и сохранившихся въ переписи XV вѣка, принадлежащемъ нынѣ библіотекѣ Московскаго Главнаго Архива Министерства Иностранныхъ дѣлъ (ркп. No 902/1468, — какъ по числу ветхозавѣтныхъ книгъ (28 изъ числа 33-хъ), такъ и по заключающемуся въ этой рукописи извѣстію („подписанію“) о переводѣ книгъ Царствъ (1-4) не Меѳодіемъ, а болгарскимъ мнихомъ пресвитеромъ (іеромонахомъ) Григоріемъ по повелѣнію болгарскаго царя Симеона († 927) книголюбца. Надпись эга раздѣляетъ 7 первыхъ книгъ несомнѣнно древнѣйшаго (Меѳодіевскаго) перевода отъ книгъ Царствъ, передъ началомъ коихъ (л. 199) она и находится. „Книгы завѣта БЖіл кєтха сказаюцє образы (прообразованія) новаго завѣта истинну соўціз. преложеныя і греска гзыка к словєйскын. при кіӡн Блъгарстѣ симєднє сік Борншн (Бориса). грнгорії презентєроминхо (іеромонахомъ) ксѣ урккий Блъгарски црквін (судьей?) повелѣніе того кинлюца кнZA Семіо. истіні рції БОЛЮЦА“.

Вотъ свидѣтельство, идущее тоже изъ Х вѣка, о томъ, что вопреки упомянутой легендѣ изъ 33 книгъ Ветхаго завѣта дв% книги Царствъ (1 и 2, 3 и 4) переложены не Меѳодіемъ, а іеромонахомъ Григоріемъ, не въ Моравіи, а въ Болгаріи, въ Х столѣтіи, (до 927 года).

Но, возразятъ намъ, это надписаніе пока еще единственное, а мнихъ-пресвитеръ Григорій лицо неизвѣстное, псевдонимъ,

Посмотримъ, точно ли это свидѣтельство одиноко и голословно. Въ извѣстномъ изслѣдованіи нашихъ ученыхъ филологовъ А. В. Горскаго и К. И. Невоструева (Москва, 1855 года), о книгахъ Ветхаго завѣта (перваго полнаго свода ихъ 1499 года) по рукописи, принадлежавшей Троице-Сергіевой лаврѣ, (нынѣ Синодальной библіотекѣ), относительно книгъ Царствъ 1—4, (по списку Іоанна Дамаскина книги 8 и 9), сказано: „переводъ всѣхъ 4-хъ книгъ Царствъ гораздо несовершеннѣе перевода Цятокнижія и другихъ предшествовавшихъ книгъ“ (стр. 34); и еще: „языкъ перевода 4-хъ книгъ Царствъ мало представляетъ рѣшительныхъ доказательствъ въ пользу его современности съ переводомъ предшествующихъ 7-ми книгъ“ (стр. 39).

Это заключеніе о дѣлѣ, по его существу, нашихъ извѣстныхъ ученыхъ филологовъ достаточно подтверждаетъ достовѣрность надписанія Царскихъ книгъ Архивскаго Сборника касательно перевода ихъ не Меѳодіемъ, а іеромонахомъ Григоріемъ, не въ Моравіи, а въ Болгаріи, не въ IX, а въ Х вѣкѣ (до 927 года). Профессоръ Г. А. Воскресенскій 1), (ученикъ А. В. Горскаго), полагаетъ, что „мнихъ пресвитеръ“ (іеромонахъ) Григорій, упоминаемый въ надписаніи Царскихъ книгъ (въ Архивскомъ Сборникѣ No 902)- какъ ихъ переводчикъ, и св. Григорій епископь Мизіи (Болгаріи) въ мѣсяцесловахъ нашего Остромірова Евангелія 1057 года 2) и Охридскаго Апостола XII вѣка есть одно и тоже лице. В. И. Григоровичъ въ своемъ , очеркѣ путешествія по европейской Турціи“ (стр. 112) приводитъ греческую надпись, открытую имъ въ полуразрушенной церкви св. Софіи въ Охридѣ. Надпись эта (къ бывшей въ храмѣ фрескѣ) относится къ 1020 году и гласить о епископѣ Мизіи (Болгаріи) Григоріи, который создалъ сѣнь (храмъ) и поучаетъ въ немъ народы мизіянъ (болгаръ) божественнымъ законамъ. Это свидѣтельствуетъ, пишетъ Г. А. Воскресенскій, что Григорій въ началѣ XI вѣка уже былъ чествуемъ, какъ святой, въ Охридской церкви, средоточіи тогдашняго болгарскаго просвѣщенія, и, что еще вѣрнѣе, признавался таковымъ его преемниками изъ грековъ, и въ свою очередь подтвер

1) См. Г. А. Воскресенскаго „древній славянскій переводъ Апостола“. Москва, 1879 года, стр. 40, примѣч. 1-е.

2) См. Остромірово евангеліе, изд. А. Востоковымъ 1843 г. стр. 262 об., гдѣ подъ 8 чис. генваря читаемъ: „ міл то (єнокарл) на стаго григора єніх муснн“, (Мисіи, Мизіи, Болгаріи).

,

ждаетъ вышеупомянутое свидѣтельство о немъ мѣсяцеслововъ Остромірова евангелія 1057 года и Охридскаго Апостола, XII вѣка. Вѣроятно, св. Григорій былъ однимъ изъ архипастыреї: Охридской церкви, въ царствованіе болгарскаго царя Петра. Время кончины св. Григорія, по хронологическимъ соображеніямъ, можно относить къ исходу первой половины X вѣка.

Итакъ филологическое изслѣдованіе ветхозавѣтныхъ книгъ, по существу ихъ, доказывающее несовременность перевода книгъ Царствъ съ 7-ю предшествующими книгами, несомнѣнно принадлежащими къ Меѳодіевскому переводу, тѣмъ самымъ подтверждаетъ достовѣрность извѣстія (Архивскаго Сборника) о переводѣ книгъ Царствъ мнихомъ пресвитеромъ Григоріемъ въ Болгаріи (до 927 г.); а личность св. Григорія, какъ учителя и писателя болгаръ Х вѣка, подтверждается и иными письменными свидѣтельствами, идущими изъ того же X вѣка. Кромѣ 7-ми первыхъ книгъ Ветхаго завѣта (Пятокнижія Моисеева, Іисуса Навина, Судей съ Руѳью) къ древнѣйшему (Меѳодіеву) переводу принадлежитъ и Псалтирь, которая въ началѣ была переведена, какъ толковая (съ толкованіями, приписываемыми Аѳанасію Александрійскому).

Изъ прочихъ толковыхъ книгъ Ветхаго завѣта съ вѣроятностію, (по древности ихъ языка), могутъ быть отнесены къ книгамъ древнѣйшаго (Меѳодіева) перевода: книги Това съ толкованіями Олимпіодора Александрійскаго и 16 книгъ толковыхъ пророковъ, (12 малыхъ и 4 большихь), и наконецъ по тѣмъ же признакамъ, (т. е. по древности языка), книга притчей Соломоновыхъ.

Къ отдѣлу ветхозавѣтныхъ книгъ, переведенныхъ не св. Меѳодіемъ, а его учениками въ Болгаріи (между 890-927 годами), кромѣ книгъ Царствъ (1—4; по списку Дамаскина составляють двѣ книги 8 и 9) перевода, по вышесказанному, мниха пресвитера Григорія принадлежать еще слѣдующія книги, по изслѣдованію, хотя и древняго, но не столь „глубочайшей древности“, (печать которой, по замѣчанію ученыхъ изслѣдователей, лежить на книгахъ несомнѣнно Меѳодіевскаго періода), а именно: книга Есөирь (первые 9 главъ), переведенная съ еврейскаго, книга Пѣснь Пѣсней съ толкованіями Филона Карнафійскаго и книга Екклесіастъ. Всего 5-ть книгъ по исчисленію Іоанна Дамаскина. Книги же: Паралипоменонъ (1 и 2) и Ездры (1 и 2), по изслѣдованію А. В. Горскаго и К. И. Невоструева, переведены не съ греческаго, а съ латинскаго, (съ Вульгаты), и притомъ у насъ въ Россіи, не ранѣе XV вѣка.

Итакъ изъ 33 ветхозавѣтныхъ книгъ (по списку Іоанна Дамаскина) къ древнѣйшему (Меѳодіеву) переводу относятся лишь 26 книгъ, къ болгарскому переводу X вѣка (до 927 г.) 5 книгъ и 2 къ русскому переводу; при чемъ съ греческаго переведено 30 книгъ, съ еврейскаго 1 и съ латинскаго, (съ Вульгаты), 2.

Впрочемъ, можно сказать, что вскорѣ по принятіи св. крещенія въ 988 году русская церковь получила отъ болгарской всѣ тѣ книги Ветхаго и Новаго завѣта, какія у нихъ тогда были, (всего 58 уставныхъ книгъ); а въ XI вѣкѣ мы уже имѣли у себя своды 7-ми первыхъ ветхозавѣтныхъ книгъ древнѣйшаго (Меѳодіева) перевода, въ которые иногда включали и книги древняго, собственно болгарскаго перевода, (књиги Царствъ и Есөирь).

Древніе своды и отдѣльные списки

ветхозавѣтныхъ

книгъ, сохранившіеся доселѣ.

1. Пятокнижів Моисеево, перг. рукопись Новгородскаго Софійскаго собора, (нынѣ библ. Петербургской духовной Академіи), XV вѣка, — перепись со списка 1136 года.

2. Пятокнижів Моисеево, перг. рукопись Троице-Сергіевой лавры, исхода XIV вѣка, No 1,—перепись со списка до 1212 года 3). 3. Пятокнижів Моисеево, перг. рукопись Румянцевскаго музея, XV вѣка, No XXVII.

4. Ветхозавѣтныя книги: Іисусъ Навинъ, Судей и Руѳь, — перг. рукопись Троице-Сергіевой лавры, исхода XIV вѣка, No 2, -перепись со списка, писаннаго, какъ и No 1, до 1212 года.

5. Ветхозавѣтныя книги: Пятокнижіе Моисеево, Іисусъ Навинъ, Судей и Руѳь, книги Царствъ, — рукопись Румянцевскаго Музея NoXXIX, писана въ 1537 году.

6. Ветхозавѣтныя книги: Пятокнижіе Моисеево, исусъ Навинъ, Судей и Руѳь, книги Царствъ и Есөирь, — рукопись библ. покойнаго графа А. С. Уварова, XV вѣка. Вспомнимъ о Севастьяновскомъ спискѣ 8 первыхъ библейскихъ книгъ юго-западнаго сербскаго пись

3)Объ этой рукописи извѣстный нашъ библіографъ покойный В. М. Ундольскій пишетъ: „мнѣніе, что во всѣхъ спискахъ Ветхозавѣтныхъ книгъ переводъ одинаковъ, требуетъ подтвержденія. Пергаминная рукопись Сергіевой лавры (No 1) доказываетъ противное. Время издать этотъ почтенный памятникъ древности въ сличеніи по всѣмъ спискамъ“. См. Описаніе рукописей В. М. Ундольскаго, сост. А. Е. Викторовымъ 1870 г. стр. 10. Переводъ одинъ, но не однимъ сдѣланъ и не въ одно время.

[ocr errors]
« PreviousContinue »