Œuvres complètes de Ciceron, avec la traduction en français, Volume 4Firmin-Didot, 1875 - 659 pages |
Other editions - View all
Common terms and phrases
ægritudine æther alia aliquid animi animo animus apud Athènes atque augures auspices autem Carnéade causa choses Chrysippe Cicéron consul corpore cujus D'Ol deinde Deorum Deos dicere dici dicitur Dieu Dieux divination ejus enim Ennius Épicure erat ergo esse esset etsi ex quo fuisse genere Græci hæc homines hominum hommes idem igitur illa ille illi illud inquit inter ipsa ipse ipsum ista Itaque Jupiter l'âme Lactance MARC maxime ment mihi modo multa naturam nature necesse neque nihil nisi nobis nunc nunquam omnes omnia omnibus omnium paullo peuple philosophes Platon possit potest præter primum quæ quædam quam quibus quid quidem QUINT quis quod quoniam quoque quorum quos quum raison ratione rebus reipublicæ république rerum rien Romulus sæpe sage Scipion semper sine sint Socrate solum Stoïciens sunt tamen tibi vero vertu videtur virtute vitæ Zénon
Popular passages
Page 340 - le plus hardi, mais tout ensemble le plus réglé dans ses conseils, le plus constant dans ses maximes, le plus avisé, le plus laborieux, et enfin le plus patient, a été le peuple romain. De tout cela s'est formée la meilleure
Page 169 - été trouvés dans un coffre de pierre, cinq cents ans après la mort de ce roi, résolut de les faire brûler, sur le rapport que lui fit ce préteur, que les cérémonies qui étaient ordonnées dans ces écrits différaient beaucoup de celles qui se pratiquaient alors; ce qui pouvait jeter des scrupules dans l'esprit des simples, et leur faire
Page 131 - Les doigts s'allongent ou se plient sans la moindre difficulté, tant leurs jointures sont flexibles. Avec leur secours, les mains usent du pinceau et du ciseau ; elles jouent de la lyre, de la flûte; voilà pour l'agréable. Pour le nécessaire, elles cultivent les champs, bâtissent des maisons, font des étoffes, des habits, travaillent en cuivre, en fer. L'esprit
Page 129 - convenait aux oreilles, parce qu'elles sont destinées à recevoir le son, qui monte naturellement. Les narines devaient être dans la même situation, parce que l'odeur monte aussi ; et il les fallait près de la bouche, parce qu'elles nous aident beaucoup à juger du boire et du manger. Le goût, qui
Page 169 - que le peuple romain avait par-dessus les autres peuples : ce qui paraît ridicule aux sages est nécessaire pour les sots; et ce peuple, qui se met si facilement en colère, a besoin d'être arrêté par une puissance invisible. « Les augures et les aruspices étaient proprement les
Page 169 - pi us raisonnable, les gens d'esprit en auraient été la dupe aussi bien que le peuple, et par là on aurait perdu tout l'avantage qu'on en pouvait attendre. Il fallait donc des cérémonies qui pussent entretenir la superstition des uns, et entrer dans la politique des autres. C'est ce qui se trouvait dans les divinations. On y mettait les arrêts du ciel dans
Page 333 - corps, le plus petit, qui est situé aux derniers confins du ciel, et le plus près de la terre, brillait d'une lumière empruntée; les globes étoiles l'emportaient de beaucoup sur la terre en grandeur. La terre elle-même me parut si petite, que notre empire, qui n'en touche qu'un point, me fit honte.
Page 342 - génie de la république, où le peuple aime à voir les grands humiliés. Mais des gens qui voulaient renverser la liberté craignaient des écrits qui pouvaient rappeler l'esprit de la liberté.
Page 361 - s'il en est ainsi, la distinction de ce qui est honnête et de ce qui ne l'est pas est aussi naturelle. Si la vertu, en général, s'appuyait sur l'opinion , il en serait de même des vertus particulières. Qui donc jugera qu'un homme est
Page 335 - Lorsqu'il eut ainsi parlé, 0 Scipion, lui dis-je, s'il est vrai que les services rendus à la patrie nous ouvrent les portes du ciel, votre fils, qui depuis son enfance a marché sur vos traces et sur celles de Paul-Emile, et n'a peutêtre pas manqué à ce difficile héritage de gloire, veut aujourd'hui