Page images
PDF
EPUB

hauneinai haírtins (C. 2, 23), ufarhafnjáu ¤. ufarhugjáu (2 C. 12, 7); laúhmóni laúhatjandei (L. 17, 24), galiuhtjandins libáin (2 Tm. 1, 10), lukarn leikis (Mt. 6, 22), lustum leikis (E. 2, 2), du léva leikis (G. 5, 3), liban in leika (Ph. 1, 22. G. 2, 20), láisjandan laifeinins (Mc. 6, 7), ligandein ana ligra (Mc. 7, 31), in liutim liugnavaúrdé (1 Tm. 4, 2), ni galeitháith nih láistjáith (L. 17, 23), tharei leik, jáindré galifand fik arans (L. 17, 37), habands hivi (2 Tm. 7, 5), habands hazein (R. 13, 3), unháili habandans (Mt. 9, 12), húifft habandans (Ph. 1, 30), ni hugei háuhata (R. 11, 21), raíhtaba ráidjandans (2 Tm. 2, 5), rôdida raíhtaba (Mc. 7, 35), ródjan runa (C. 4, 3), mahtins mikilóns (Mt. 9, 22), managei mótarjé (L. 5, 29), manna matidėdun (J. 6, 31), mahts ist manna (J. 3, 4), méla nih maht (Mc. 12, 24), ménôthum jah mélam (G. 4, 10), táiknim jah faúratanjam (2 C. 12, 12), táiknins táujan (J. 7, 31. 9, 16. 10, 41. 12, 12. 18. 37), skáudaráip fkéhé (Mc. 1, 7. L. 3, 16), usfulleith meina fahéth (Ph. 2, 2), frijônd fráujins (C. 6, 24), frijóth fráujan (1 C. 16, 22), frathi fráujins (R. 11, 34), frathjun in fráujin (Ph. 4, 2), frathjan frôdein (E. 3, 4), knivam knussjands jah kvithands (Mc. 1, 40); baírhtaba gabandvjandóna (Sk. VI, 15), gabaúran ift barn (J. 16, 21), barna bairan (1 Tm. 5, 14), barné gabaúrth (1 Tm. 2, 15), bérusjós thata barn (L. 2, 28), baúrthein baírth (G. 6, 5), jah bêrun du ïmma blindan jah bédun ïna (Mc. 8, 22); veihans jah gavalisans (C. 3, 12), gaveisóda jah gavaúrhta (L. 1, 68), vaúrkjandans jah faírveitjandans (2 Th. 3, 11), vas uththan vidurô (L. 18, 3), vintru vifa (1 C. 16, 6), vifan vaila (L. 15, 23), viljandans vifan (Mc. 7, 31. 1 Tm. 1, 7), vilja vitan (G. 3, 21), vulfs fravilvith (J. 10, 12). vulfós vilvandans (Mt. 7, 15), in viga gavaírthjis (L. 2, 79), vaúrstvam vitôdis (G. 2, 16. 3, 2). varth vaúrd (L. 3, 2), vaúrd thata vaúrthanó (L. 2, 15), vaírthái vilja theins (Mt. 6, 10), váivôun vindós (Mt. 7, 27; vgl. J. 6, 18), jah varth vis mikil (Mc. 4, 70), vinda jah thamma véga vatins ...jah varth vis (L. 8, 24), marei vinda mikilamma váiandin (J. 6, 18), jah varth skura vindis mikila jah végós valtidédun in skip (Mc. 4, 37), vaúrdam veihan du ni vaíhtải daug, niba usvalteinái (2 Tm. 2, 14), viljandans vifan vitódaláisarjós (1 Tm. 1, 7), jus uf vitôdam viljandans vifan (G. 4, 21), thiutheigó fó kvimandei thiudangardi (Mc. 11, 10), dufiponjam feináim fundró kvath (L. 10, 23), samana fókjandans, gafaíhvands (Mc. 12, 28), nivaíht vitands, ak fiukands bi sóknins jah vaúrdajukós (1 Tm. 6, 4), gafaihvand thana vôdan fitandan jah gavafidan (Mc. 5, 15), vafljóm gavafiduna? fái, thái in vaftjôm vulthagam vifandans (L. 7, 25), thairhuakandans jah vitandans vahtvóm nahts (L. 2, 8), usvagidái jah usvalugidái în vinda hvamméh (E. 4, 14); galáubjandans jah liubái, tháiei vailadédáis gudúilans find (1 Tm. 6, 2), lithivé leikis lafivóstái (1 C. 12, 22); hváilahvaírb jah hveiht (2 C. 4, 17), habáis huzd in himina (L. 18, 22), huzdjáith ïzvis huzd in himina (Mt. 6, 20); thatei gatar, thata aftra timrja, miffatáujandan mik filban ustáiknja (G. 2, 18); în aglôm jah in arbάidim (2 C. 11, 27), agló tháu aggvitha (R. 8, 35. 2 C. 2, 4), áinan attan áigun (J. 8, 41), ôgands... áiftands (L. 18, 2. 4), aththan andeis *st anabusnáis friathva (1 Tm. 1, 5), sa unmahtins unfarós usnam jah faúhtins usbar (Mt. 8, 17), ith than gafaíhvand fun mans kvimandan in mithmam mith mahtái managái jah vultháu (Mc. 13, 26); J. 9, 21. 12, 36. 21. 1 C. 4, 5. 2 C.

10, 5. 1 Tm. 6, 11. 12. 2 Tm. 2, 24 u. f. w.

Solche Sätze find unfrer Sprache fo tief eingeprägt und prägten fich dem Ohr und inneren Sinne der daran Gewöhnten beim Vorlefen fo tief ein, dafs Ulfilas diefes ihm zuftrömende Mittel nicht als heidnisch zu fcheuen, fondern eher zu pflegen hatte.

Mit dem Wohllaute diefer donnernden und fäufelnden, diefer zürnenden und liebenden Sprache, welche alle ihre Laute anmuthig und ebenmässig auf- und absteigend trägt, mit dem feft und leicht gegliederten Satzbaue derfelben, endlich mit dem Reichthume der Formen, befonders der Zweizahl, womit fie das Griechische überragt (S. 620), und der gleichbedeutenden Wörter, durfte Jener frei und froh schalten; ja die letzteren wandte er mit Bewufstfein wechselnd reichlich an: theihfa jah mela (1 Th. 5, 1), áibr u. giba (Mt. 5, 23. 24), andniman u. haban (Mt. 6, 2.5), láun u. mizdó (Mt. 6, 1. 2), hlifan u. stilan (M. 6, 19. 20), maúrnan u. faúrgan (Mt. 6, 25. 27. 28), inngaggan u. inngaleithan (Mt. 7, 13), hvarbón u. gaggan (J. 8, 59. 9, 1), gôds u. thiutheigs (Mt. 7, 17. 18), vaír u. manna (M. 7, 24. 26), niujata u. juggata (Mt. 9, 17), báuds u. dumbs (Mt. 9, 32. 33), fiskjans u. nutans (Mc. 1, 16: 17. 4, 18: 29), láugnida u. afáiáik (Mt. 26, 70. 72. S. LXXXII), mithviffei u. thuhtus (1 C. 10, 26. 28), muldeins u. aírtheins (1 C. 15, 48. 49), flugairnei u. gavaúrki (1 Th. 6, 5. 6) manleika u. frifahts (1 C. 15, 49), mitón u. thuggkjan (2 C. 1, 17) u. f. w.

Wegen klarer Gefchiedenheit aller Beugungen durfte Ulfilas daher auch nicht ängftlich Fälle meiden wie thaim liugóm haftam (1 C. 7, 10), thaim galiugam fkalkinóndam (1 C. 4, 10; vgl. 5, 11), du galiugagudam falith matjan (1 C. 8, 10. 10, 28), bi all leika fráujam (C. 3, 22), funja guth (J. 17, 3); ferner guthaskaunein (Ph. 2, 6), futhjundans (2 Tm. 4, 3), hláuts imma urrann, du faljan atgaggands (L. 1, 9: f. S. LXXXVIII), mikils runa, faei (1 Tm. 3, 16: S. 656), namjaidau nach thós allós unhráinithós . . . . (E. 5, 3), gafastáidáu (1 Th. 5, 23), gamanvida vas (doch ¿yívɛto neben yivovro: N. 5, 18) etc.; nicht besorgt fein um das Verständnifs der ganz gleich klingenden drei Perfonen der Mehrzahl in der Leideform der Zeitwörter auf -(j)anda, -ôndú(u), -(j)áindáu (vgl. L. 6, 37. 2 C. 1, 6. 2, 11. 3, 18. R. 8, 36. 15, 10. 1 Tm. 4, 8. 10. 1 C. 15, 33. 52. 2 C. 53, 3. 7, 9. 2 Th. 3, 2. 2 Tm. 1, 19. 2, 26. G. 1, 6. 2, 17. 5, 15), denen er felten veis, jus (2 C. 2, 11. 4, 4. 6, 12. 10, 8. 11, 12) hinzufügte, weil es in der Nähe ftand, meift vorausgieng; felbft die Einzahl, ob er, ob ich, bleibt unangedeutet: R. 9, 13 frijóda, und frakvima, ak frakvimada (2 C. 12, 15) ist selbstverständlich, wenn auch ik nicht vorhergienge. Vgl. varth (R. 10, 20. E. 3, 7), kvam (G. 1, 21); ik frijóda (J. 15, 12), dáupida u. ik dȧupida (1 C. 1, 14, 16), ik gagga (J. 14, 28) u. f. w. Mit geringen Mitteln weifs Ulfilas fich zu helfen: ovx ǹidev diazovnθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι (Me. 10, 45) überletzt er mit ni kvam at andbahtjam (vgl. du andbahtja: 1 C. 16, 15), ak andbahtjan, zugleich ein schlagendes Zeugnifs für die Treue und Sicherung der gothischen Handschriften (es handelte fich hier nur um ein M u. N!). Wo die Leideform des Zeitwortes dem Gothen nicht bequem lag, wählte er die Thätigkeitsform und umgekekrt: dáupida alla managein (statt dáupjadu alla managei (L. 3, 21), vgl. dáupjand(a: 1 C. 15, 29), dáupjandans (1 C. 15, 29. S. 637), gahamóth (C. 3, 10. S. 652); jah gafrêhun (xaì

nzovoon: Mc. 2, 1), kunnun mik (ylrwozoμai u. -μɛv: J. 10, 14), gabaúran ïst barn (yɛvvýoŋ, peperit. J. 16, 21), vaúrdis Ïéfuis kvithanis (ɛlonzóτos: Mt. 26, 75), galifada (ovvάyovoi) jah in fon galagjand (J. 15, 6: S. 628); jah ftaina ufarlagida vas ufaró (zuì livòs Enézɛito: J. 11, 38), habaith véfi (лoσxaqTεoň: Mc. 3, 9). Irrthümlich ist Brášɛrai (L. 16, 16) mit náuthjada (S. 618), koyášɛtai (2 C. 7, 10) mit ustiuhada wieder gegeben. Das griechische 5 zur fächl. Mehrzahl vaúrda (gýμata) und ahma ift jah libáins ïft (J. 6, 63), lithjus (μéìŋ) ɑ. áin ist (1 C. 11, 12) ift erträglich.

Frei ift die Uebersetzung 1 Tm. 6, 5 at thaimei gatarnith ift funja u. Mt. 27, 60 jah faúravalvjands stáina mikilamma daúrón[s] this hlaivis (vgl. Mc. 15, 60). Bei dem gänzlichen Mangel einer Zukunft im gothischen Zeitworte weifs Ulfilas fich trefflich Auskunft: 2 Th. 3, 4 jah távjith (noiɛitɛ) jah táujan habáith (лonσETE); eben fo 2 C. 11, 12 u. f. w.

[ocr errors]

Zu bedauern ift, dafs 1 C. 14, 11 fehlt, um zu fehen, wie Ulfilas Báoßagos (Luther's, „undeutsch" gegenüber dŋlos, äqwvos, „undeutlich“) übersetzt haben würde, ob unthiudisks (vgl. G. 2, 14) oder ungutisks (?). Vgl. 1 C. 9, 26.

In Betreff der fich ftets gleich bleibenden Verwendung von Wörtern wie mahts (dúvaμs) und valdufni (¿žovoía) etc., der oft überraschenden Ueberfetzung wie vlit fkalkis gegen uogyny (effigiem, Tertull. Ph. 2, 7), gajiukai (feducat) gegen zataßgaßevétw (C. 2, 18), gakunnun fik gegen vлоτayn (1 C. 15, 28: S. 637), fairinith (accufatis) gegen zarɛoHetɛ (comeditis, devoratis: G. 5, 15), usfulljan gegen ανακεφαλαιώνασθαι (C. 1, 10), uslaubjan gegen κελεύειν (Mt. 27, 58. Mc. 5, 17. J. 19, 38), gamôteima izvis gegen Xwońoa тe vuas (Mc. 2, 2), ufarhugjau gegen υπεραίρωμαι (2 C. 12, 7), afaikan gegen αναθηματίζειν (Me. 14, 71), váisvôr gegen ¿vɛiyev (Mc. 6, 19; vgl. fvor 23) und andrer (S. 602) wäre noch viel zu fagen übrig. Eigen bleibt die Ueberfetzung von Silóyous durch faíhufrikans (1 Tm. 3, 8: aus 3?): vgl. S. 656; άooɛvozoírais (1 Tm. 1, 10) aber blieb zur Ehre der Gothen unüberfetzt (S. 655 u. XXXVII).

Beachtung verdienen endlich noch gewiffe gegenfeitige Zufätze aus den verfchiedenen Theilen der heil. Schriften, wie die Ergänzung der in der Sk. III. VII. etc. angeführten Stellen des Evangelii Johannis aus den übrigen Evangelien beurkundet, und wie folcher noch mehrere auch in der filbernen Handfchrift und dann aus Bobbio erscheinen, z. B. Mc. 4, 3 (fráiva feinamma) aus L. 8, 5; Mc. 14, 47 (thata taihové) aus J. 17, 10; 2 C. 9, 4 (thizós hvóftuljós) aus 11, 17; C. 3, 8 (ni usgaggái) aus E. 4, 29; G. 5, 20 (biródeinós) aus 2 C. 12, 20 u. f. w. Beachtenswerther aber werden folche Zufätze, die aus dem Alten B. genommen erfcheinen, wie wenigftens folgende zwei beweifen möchten: R. 9, 17 in thize, was weniger Els autò Touto, als evezev toútov (Exod. 9, 16!) treffen mag, und R. 9, 26, WO thai an der Stelle von ɛzei (thar? jáindré?), nur aus Ofeas 1, 10 unmittelbar herüber genommen fein kann (S. 631); mit welchem Rückblicke auf den Alten Bund (S. XLVIII) ich diefe Einleitung schliefse.

[ocr errors]

FAÍRNJA TRIGGVA.

Die Bücher des alten Bundes.

[blocks in formation]

4. Vaúrthunuth-than dagos Adamis, thanzei libáida afar

jah gabar fununs jah daúhtruns

Vaúrthunuth-than allái dagôs Adamis, thanzei libáida afar . .

5.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
« PreviousContinue »