Page images
PDF
EPUB

LI

Llaga: Ngoeqe, dasási.

Llenarse, hartarse: Niña.

Llagado, lleno de heridas: Nus Lleno, na: Ñudi.

[blocks in formation]

llama, ó te llaman: Tzóh-i, tzóh-i 'na. Quien me llamó? Too bintzoh qi? Llamar, nombrar: Noepe. Llamarse, nombrarse: Hu. Como te llamas? Te gr'ahu-i? Como se llama esto? Te r'ahu n'a?

Llamarada: Phatzpi.
Llanada, llano, ó llanura: M'a
hiǝg r'a 'batha,
Llano, na: M'a hiǝgi,
Llanto: Tizoni.

Llave: Nzóqi, nzogite. Llave

de madera: Nzoc-rza. Llegada: Nizoehoe.

Llegar, venir acá de otra parte:
Ttzoehoe, rzoehoe.
Llegar allá: Tizoeni, rzoni.
Llegar, arrimar: Cuáti.
Llegar, ó alcanzar: Tzoetze.
Llegar, ó tocar; Toete. No me

llegues, ú no me toques: 'Yo
gitoetge.

Llenamente: M'añutzitho. Llenar, henchir: Ñutzi. Está el mundo lleno de humo: Ca 'biphi r'a simhgi.

Llevar, transportar alguna cosa

animada: Ttzittzi. Cogele, llevale el caballo: Ttzinba r'a phán. Llevar cosa inanimada: Hiattzi, hattzi, fattzi, theni. Llevale: Hanbi, ñattapi, Llevate lo no mas: Hiastho. He llevado una razon: StahattanB r'a ña, 'pe r'a hia. Lleva calabazas: Iñas mu. Llevar á cuestas, ó cargando:

Tuttzi. Llevalo en peso, cuan• do es cosa pesada: Chustho. Llevar en brazos, ó en la mano: Thǝttzi. Lleva el cazo: Rida ra boegha.

Llevar bajo del sobaco: Dəs

[blocks in formation]

síhzdri.

Llover: Uái. Está lloviendo: Iudi.

Llover sobre alguno: Tzosdéhe.

Llovizna: Myismi.
Lloviznar: Mysmi.
Lluvia: 'Ye.

M

Maca, señaló magulladura:

Ndətti.

Macear: Pqeni.

Madrina: Megha.

Madroñial: Bonthasi.

Madroño, arbol: Thasi, hygi.

Macear, porfiar: Pemdu, dam Madroño azul: Botto.

hia.

Machacar: Zooni, pyni.

Machete: Daqhuái.

Machincuepa, volteta, ó voltere
ta: Dantz'an piña.
Macho, de secso masculino: Ta.
Y es macho, ó hembra? Ha
ge r'a ta'yo, ua ge r'a nsu-
'yo? Si es cuadrupedo; pero
si es ave: Ha ge r'a ta'ni,
ua ge r'a nsu'ni?

Madroño negro: Zitzi.

Madrugada, de madrugada: Doen-
suitho.

Madrugar, levantarse de maña-
na: Nang m'asúdi.
Madurar, se: Da, ta.
Maduro, ra: Nda. No está ma-
duro: Hin s'anda.
Maestro, tra: Sahn'ate, saht-
"ate, sahnb'ate.
Magdalena: Léna.

Macho, ó mulo: M'arzo, m'a- Magestad: D'ad'agʻanzu.

rzo.

Macho de cabrio: Me'yo.
Machorra: Cutru.

Machucar: Tzəmi, poemi, pq-
ni.

Machucar, hacer reventar: Qqǝ-
tti.

Macilento, ta: Hatti.
Madeja: Thenthi, phati.
Madera, y madero: Rza.
Maderero, que corta
corta madera:

Rzərza, rzənrza.

Madrastra: Home.

Madre: Me.

Mago, ó magico: 'Yeqha, bádi.
Magro, carne sin gordura; Thə-
ng'atho.
Maguey: Uada,

Maguey chico cimarron: 'Ita.
Otro blanquizco ó cenizo:
Ntte-qi.

Maguey grande manso: Me'yǝ,
hog-u'ada. Otro cenizo man-
80: Uanthe. Los hijos que
nacen ó retoñan al rededor:
Ccqn-u'ada.

Magueyal: Uamda.

Magullado, da: Qgintti.

Madriguera, de conejos etc: Hia. Magullar, se: Qqətti, qqinni,

qqitti, qqintti. Maíz: 'Dotha.

Maíz ancho: Sic'dǝtha.

Maíz fresco ó tierno: Satha.
Maíz picado: Rziue 'dǝtha.
Maíz prieto: Botha.
Maizal: Huáhi.

Majada, donde se recoge el ganado: Ttósi.

Majadero, con que se maja; si es de madera: Mərza. Si es de piedra: 'Bundo. Majadero, porfiado: 'Bǝmhia. Majar, aplastando o desmenu zando: Tzooni, pчeni. Majar ó moler en el molcage. te: Thanti.

Mal, ó malo: Hing iho. Mal, enfermedad: Gehe, hiénni. -Mal de corazon: H-tiña. Mal de orina: H'bi Mal de ojo: Qha y'a da. De mal en peor: M'an'ne rirza yǝtho, tzeyǝ. Poner mal, ó en malá otro: Toc'ua r'a nttzo, tzoc'ua r'a ny-y. Malacate, ó huso: Thetti. Malamenter M'anttzotho.

Maldiciente: Mang i'a ttzone. Maleado, dañado, echado á per der: Tizoqi.

Malear: Ttzoqi. Ya está maleado: Yas sr'attzoqi. Maleficiar: Ethi.

Maleficio: Ttethi.
Maleta, ó maleton: "Bǝhni.
Maleza, la copia de yerbas y
espinas: Nd'apo, y'a 'mini.
Malgastar: Nttzontho.
Malicia, sospecha, ó indicio:
Meya.
Maliciar: Yoe."

Malicioso, maligno: Nben m'a.

da: Ttzoyote,

nttzo. Malmandado, ttzomǝpi. Malo, la: Nttzo, hing iho. Mala palabra: Ttzo hia, ttzone, qhia. Malo, ú enfermo: Nhie nni, qqqe i. Malparir: Yásqi. Malquistar: Tzoc'ua r'a nttzo, tzoc'ua r'a ny-ч. Maltratar: Ho, tho m'ang-q, qni. No maltrates á tu muger: 'Yo githoc'ua m'aq ri datzu.

Malaventurado: Bǝhc'ate, fia. Malva: Sicuni.

nthi.

Malvado, da: Thopia.

Malbaratar, ó malrotar: Ttzo. Malvar: Uasicuni.

[blocks in formation]

Maldecir: Phat qsqhua, yon- Manada: Ngadi, netzi.

ttab a huǝi.

Manantial de agua: Poethe.

Manar: Poéhoe, igi.

Mancar, se: Ndo'yǝ, ndogua. Manceba: Sahib'ate, sahi, ttzo. bahia.

[ocr errors]

Mancebo, joven: Datty.
Mancha: Hiáqi.

Manchar: Hiáqi.

Manco, ca: Ndoʻyə.

Mancornar: Qhчnni.
Mancuerna: Nghчnni.
Mandadero: Ttzopho.
Mandamiento, ó mandato: Tt'ete,
'bǝpate.

Mandar: 'Bǝpi, mapi; ete. Mandar, ó enviar: Pahni, 'bahni. Mandale razon: Pahabi r'a hia.

Mando, ó poder: Nzu g'a tt'ete.
Mandon: Bǝncti.

Manea, ó maniota: "Tǝnni.
Manear: Uǝnni.

Manecilla, manezuela, ó asa:
Tzi'yǝ, tzigu.

Manera, la abertura de las enaguas: Nso n'a ngoede. Manga de camisa: Yǝ páhni. Mangas de cuero para los brazos: 'Yǝspháni. Mango: Hmihi. Mango de hacha: Gua ttagi. Mango de coa: Gua ttbi.

A

Maniaco, inutil, de poca ha
bilidad: Nducc'yei, hembite,
nun'ya, fiathidi'yə.
Maniatar: Thúttzi, túti.
Manifestar: Údi.

Manifiestamente: Nthánditho.
Manija: Hmihi.

Manilargo: Ma'yǝ.
Manirroto, dadivuso: Sicʻyǝ.
Manivacio, ocioso: Hin te pǝphi.
Manjar: Hiuni.

Mano: 'Yǝ. Man derecha: 'Yanyǝi. Man izquierda: 'Yangáha. Cerrar la mano: Cott r'a 'ya. Apretando los dedos: Mitti, Poner las manos juntas: Phis i'a 'yǝ. Si es entretegidos los dedos: Cqt i'a dédo. Poner las manos en alguno: Hus i'a 'yǝ.

Mano de metate: 'Yǝ r'a qhqni.
Mano, ó manojo: Mítti, túti.
Manosear: Thadi, cónttzi.
Manoseo: Ncónttzi.
Manotada, manotazo ó mano-
ton: Mǝttzbi.

Mansion, morada: Tzáya, 'bui.
Manso, sa: M'áso.
Manta: Mant'a, buenda.
Mantear: Patzqhái, huani.
Manteca: Ndaga.

Manteles: Densi, sismésa.
Mantener, con la mano: Tooettze.
Mantener, proveer, de alimento:

Unnbi te d'arzi, uini.
Mantequero, que vende mante
ca: Mándǝga.
Mantequilla: Ndaga r'a ‘ba.
Mantillas de niño: Mbentti.
Manubrio: Hméhi..
Manuel: Manue.
Manuela: Uela,

Manuscrito: To 'yatho.
Manzana: Pani,

Mañana, desde que amanece

T

hasta mediodia: Sudi. Esta mañana: M'asúdi. De mañana, temprano: Súditho, ttza

súdi.

Mañana, el dia que seguirá al
de hoy: Nisúdi, risúdi, rihiá-
ttzi. Mañana por la mañana:
Risudi 'by súdi. Mañana en
la tarde: Nisudi nde. Ma-
ñana en la noche: Risudi 'by
nsui.

Mapéte, Pueblo del Cardonal:
Dahni.
Maquina, muchedumbre Gua
d'áttzy ч, m'arzáqitho.
Maquinar, idear: Nthendi.
Mar: Munthe, daposdéhe. Ano
che bramó el mar: Binsui
bingengranthi.
Maraña: Thenthi.
Maravilla, flor: Poensui. Por
maravilla, rara vez: Sahtt
'by.

Marca, ó señal: Hmepia, néqi.
Marcar, señalar: Cuatt r'a hme-

pia.

tas que vuelan junto á la luz de la vela: Rzospi. Marmaja, ú mariagita: 'Bomu. Marrano: Ttzqd.ì Martajar: Qqǝtti, qqəmi. Martaja el nistamal: Qqətt y'e zuni.

.

Martes: Mátzi. merte.
Martillar: Nrómi, pчtti.
Martillo: Martiyo, bumi.
Martin: Márti.
Martina: Tina.

Marzo: An a nhiu rzana, marzo.
Mas: M'an'ne.

Mas que, aunque: M'áqha, m'a-
ntho, m'antt'a.
Masa: Qhuni.

Masahual, que habla masáhue:
Nphani.

Mascar, masticar: Ñaphi, fagi.
Mascara: Hmite, sita.
Mata, ó planta: 'Bái.
Matacandelas: Nthetti yo.
Matador: Hiote.
Matadura: Yastha.
Matancero: Hiophri, hio'yo.

Marchar: Ma, pa. Marchate, Matanza: Zanttzi.

vete: Riina.

Marchitarse: Banni.

Marcos: Márco.

Margagita: Bomu.

Margarita: Íta.
Margen, orilla: Nani.

. Maria: Manya, M'ania.
Mariana: 'Yana.

Mariano: Yáno,

Marido: Damine.

Mariposa: Tymy. Las chiqui

Matar: Ho, hio. Ya lo mata =

ron: Ya bitho.

Mateo: Mátho, Madio.

Materia, podre: "Ya,
Matorral: Nd'apo.

Matraca: Nganrza.

Matrimonio: Nthattb'ate, nthati. Mayate, escarabajo verde: Ngarri, ccang'agi.

Mayo: Nu'a n'a ncqtta rzana, máyo.

« PreviousContinue »