Page images
PDF
EPUB

taem'by ha bidu, ge n'angetho dipægægahų di'a ttzoctehų.

Nu 'an'an goohó, d'attemmei ge bigai y'a Nidu, ha bipoættze y'a Anim'a y'a Zanto Ta, ge mite-'mi 'a n'a maca yehe.

y murió, por salvar á nosotros pecadores.

Fl cuarto, creer que descendió a los infiernos, y sacó las Animas de los santos Padres que estaban esperando su santo advenimiento.

Nu-'an'an cutta, d'attemmei El quinto, creer que resucige bihianhihia 'ann'a hiu pa qha tó al tercero dia de entre los y'a nani y'a du.

Nu'an'na 'rato, d'attemmei ge bibættze y'a M'ahettzi, ha bihudi qha n'a 'yai Oqha Ta gettitho nind'aqha.

Nu-'an'an yotó, d'attemmei ge db'ache d'a'yep'an guanda ų ite, ha sim'acc-u i'a du: drizu m'apadi, nu-y m'aho diunn'abi n'a cuhi hiattzi sac'athotho, ge n'angetho bi'metbi q i'a maca tt'ete; ha nu-y hingiho n'a tzemmy satgʻathotho, ge n'angetho hin bi'medi ų y'a tt'ete y.

I'a qha m'a nhueqi.

I'a qha m'a nhueqi irǝttm'agoohó: iyotó a ninahueqi y'a qha'yei, ha nu-y miyotó y'a anim'a.

Nu-q yotó y'a nhueqhanqha. 'yei gageh ia.

Nuva metto, d'accahni y'a dethi.

Nu-an'an yoho, d'attini a itum'anthuhu.

Nu-'an'an hiu, dritziti a itu. the.

muertos.

El sesto, creer que subió á los cielos, y está sentado á la diestra de Dios Padre todopoderoso.

El septimo, creer que vendrá á juzgar á los vivos y á los muertos: conviene a saber, á los buenos para darles gloria eterna, porque guardaron sus santos mandamientos; y á los malos pena perdurable, porque no los guardaron.

Las obras de misericordia.

Las obras de misericordia son catorce: las siete corporales, y las siete espirituales

Las corporales son estas.

La primera, visitar los enfermos.

La segunda, dar de comer al hambriento.

La tercera, dar de beber al sediento.

[blocks in formation]

ge st'adamttzoqi 'an'an pheni, 'an'a hia, 'adaqha, ge n'angehn'a m'a ttzoqí, ge n'agehn'a m'a ttzoqí, ge n'age'a m'a da dittzoqí: ha qhan'age'a discec'ambeni 'an'a rzangʻby iqhohia rzai Hmute Zanta María, 'an'a rzang'bq iqhohia Zan Mige Arcanhe, 'an'a rzungʻby iqhohia Zau Hua Bautista, y'a Zanto Apoztole Zan Pedro Zan Pa. blo, gettitho y'a Zanto, ha ne í m'a Ta-í, ge giscæc'ambeni n'angeqe Oqha mn'a Nahy. Dr'aqha, Hezu.

N'a qhahia gr'anpashu y'a ttzoqí.

M'a Hmu-í Hezucristo, gm'aqhuani Oqha ha gm'aqhuani m'a Yoœhoe, nu-í gʻatedégi, ha sin g'apoæhægi: n'age'a zəhǝ, ha sím'anehe ge n'agetho ttza trimadi-i gettitho m'a anim'a, gettitho m'a muí, qha n'age'a drinpasca ų m'a ttzoqí, ha direaga m'a hia hing m'aqhaga y'a ttzoqí, ha gʻanqhuanni te'angu ihesm'asi, ha g'aqha tizi te'a d'asǝg m'a Mqhuan'b'a te. Ha ditoœ'mi gipunnggi n'age'a ni maca Qhi, ha gireqi 'a ni maca grazia gr'aponiga m'a buí, gr'a'buca m'anho, ha rzai g'apǝp-i ázta ge'by sd'atu. Dr'aqha, Hezu.

obra, por mi culpa, por mi culpa, por mi gran culpa: y por tanto ruego a la bienaventurada siempre Virgen Maria, al bienaventurado San Miguel Arcangel, al bienaventurado San Juan Bautista, á los Santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, y á todos los Santos, y á vos Padre, que rogueis por mí á Dios nuestro Señor. Amen, Je sus.

La oracion para arrepentirnos de los pecados.

Señor mio Jesucristo, Dios y Hombre verdadero, tú me criaste, y tú me redimiste: solo por tí, y porque te amo con toda mi alma, y con todo mi corazon, por eso me pesa de haber pecado, y te doy mi palabra de no pecar mas, y de confesarme como estoy obligado, y de cumplir lo que me mandare mi confesor. Y espero me perdonarás por tu preciosa Sangre, y me darás tu santa gracia para mudar de vida, vivir bien, y servirte siempre hasta la hora de mi muerte. Amen, Jesus.

§. I.

La Doctrina Cristiana.

1

P. Te ge n'a'ba 'a n'ahnep'a P. Qué cosa es lo que se lla.

nhiamphoe Doctrin'a Cristia n'a? O te ge inee d'ama nhiaihiu Doctrin'a Cristian'a?

maven castellano Doctrina cristiana? O qué quiere de

[blocks in formation]

R. Inee d'ama 'ne r'a munttzi R. Quiere decir un agregado

gettitho ų bisahntagtahy 'ama maca Sahn'abʻatehy. He

zucrizto ge i'yuttgʻahy n'a 'yu M'ahettzi.

de todas aquellas cosas que nos enseñó nuestro Divino Maestro Jesucristo con que nos mostró el camino del cie

[blocks in formation]

'bu ge ngu'a ya sgipontti ri saha, co nu'a r'a ponttia ihiu y'a pontti giohni: nu'a 'ne qha ni 'de, dezde n'a ių n'a sta azta n'a ttza n'a siyu, ha dezde n'a 'yuthi qha ni ngaha azta n'a 'yuthi qha ni 'yǝi, ha gimaa: n'agec-'a n'a hmepia 'an'a maca Pon-: tti. Nu-'a m'an'ne r'a pontti giohni qha ri ne, dezde n'a ttza n'a siyu azta n'a ttza n'a 'yone, ha dezde n'a ngaha azta n'a'yǝi 'ari ne, ha si m'angu gimaa: ay'a fianíų m'a oohe. Ha si 'an'a nhiu n'a pontti giohnby qha ri tiya, dezde n'a tiza n'a 'yone azta ni hiųtti, ha nepy qha n'a ngaha nepq qha n'a 'yǝi 'ari tiya, ha qhage'bų gimaa: poæhæg'ahe Himu-í m'a Oqha 'ahé. 'Bapha m'an'ne r'a pontti giohni, gitungi 'ari 'yǝi gett i'a zaha giqhuantho, ha gicuátti qha ni 'de, qha ni hiutti, qha n'a 'si-chiani ngaha, nepu qha n'a 'si-chi 'ani n'yǝi: nu'by gepy qha ri 'de, gimaa: N'ageca n'a thuhu 'an Ta: nu'by gepq qha ni hiqtti, ha ne 'an Tty: sim'anepy qha y'a 'si-chi, ha ne 'an Ezpiritu Zanto. M'ambǝphatho giphisi rí 'yə, gipontt-ų ri dazaha, gidane r'a pontti 'a, ha gimaa: Dr'aqhá, Hezu.

[ocr errors]

1

[ocr errors]
[ocr errors]

do así has cruzado ya tus dedos, con esa cruz has de signar tres cruces: la una en tu frente, desde la raiz del cabello hasta la punta de la nariz; y desde la sien de tu izquierda hasta la sien de tu derecha, y diciendo: Por la señal de la santa Cruz. La otra cruz has de signar en tu boca, desde la punta de la nariz hasta la punta de la barba, y desde la izquierda hasta la derecha de tu boca, y diciendo asimismo: de nuestros enemigos. Y la tercera cruz la has de signar en tu pecho, desde la punta de la barba hasta tu cintura, y en la izquierda y en la derecha de tu pecho, y entonces dirás: libranos Señor Dios nuestro. Despues signarás otra cruz, estendiendo tu mano derecha enderezarás no mas todos los dedos, y tocarás en tu frente, en tu cintura, en el hombro de la izquierda, y en el hombro de la derecha: cuando allí en tu frente, dirás: en el nombre del Padre: cuando allí en tu cintura, y del Hijo: y allá en los hombros, y del Espíritu Santo. Ultimamente pondrás juntas tus manos, cruzarás tus pulgares, besarás esa Cruz, y dirás: amen, Jesus.

*

« PreviousContinue »