Page images
PDF
EPUB

Puissance de la prière et assurance du chrétien.

Je vous ai écrit ces choses*, afin que vous sachiez que vous 13 avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. Et nous avons cette pleine confiance en Dieu, que, si nous de- 14 mandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute; et dès 15 que nous savons qu'il nous écoute, quoi que nous lui demandions, nous savons que nous possédons les choses que nous lui avons demandées.

Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui n'entraîne 16 pas la mort, il priera, et il lui donnera la vie, à celui, dis-je, qui ne commet pas un péché qui entraîne la mort. Il y a tel péché qui entraîne la mort; je ne dis pas qu'il prie pour ce péché-là. Toute injustice est un péché, et il y a tel péché qui n'entraîne 17 pas la mort. Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne 18 pèche point celui qui est né de Dieu, se garde lui-même, et le malin ne le touche point. Nous savons que nous sommes issus 19 de Dieu, et que le monde entier est plongé dans le mal; mais 20 nous savons que le Fils de Dieu est venu, et qu'il nous a donné l'intelligence, afin que nous connaissions le vrai Dieu; et nous sommes en ce vrai Dieu, étant en son Fils, Jésus-Christ : il est bien le vrai Dieu et la vie éternelle. Chers enfants, gardez-vous 21 des idoles.

13*T. R.: ces choses, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, afin que vous ayez la vie éternelle, et afin que vous croyiez au nom...

SECONDE ÉPITRE DE SAINT JEAN

X

1

Moi, l'Ancien, à l'élue Kyria et à ses enfants que j'aime en la vérité, et qui sont aimés non-seulement de moi, mais en2 core de tous ceux qui ont connu la vérité, à cause de cette vérité qui demeure en nous, et qui sera éternellement avec 3 nous que la grâce, la miséricorde, la paix soient avec vous* de la part de Dieu, le Père, et de* Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et dans la charité.

4 J'ai eu bien de la joie à rencontrer quelques-uns de tes enfants et à voir qu'ils marchent dans la vérité, selon le comman5 dement que nous avons reçu du Père. Eh bien ! je te le demande, Kyria, et je ne pense pas t'écrire là un commandement nouveau; c'est le commandement que nous avons reçu dès le com6 mencement, aimons-nous les uns les autres. L'amour consiste à marcher selon le commandement de Dieu, et voici son commandement, comme vous l'avez entendu dès le commence7 ment, c'est que nous marchions dans la charité. Car beaucoup de séducteurs ont paru dans le monde; ils ne confessent pas Jésus-Christ venu en chair: c'est bien là le caractère du séducteur et de l'antechrist.

8

Prenez garde à vous, afin que vous ne perdiez pas le fruit de nos travaux, mais que vous receviez une pleine récompense.

3* T. R.: avec nous... et du Seigneur Jésus-Christ, - 8 T. R.: nous ne perdions pas... mais que nous recevions...

Quiconque va trop loin*, et ne demeure pas dans la doctrine de 9 Christ, n'a point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine *, a le Père et le Fils. Si quelqu'un vient vous visiter et n'apporte 10 pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: < Sois le bien-venu! > car celui qui lui dit, ‹ sois 11 le bienvenu! › participe à ses mauvaises œuvres.

*

Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous dire, je n'ai pas 12 voulu le faire avec le papier et l'encre, mais j'espère aller vous voir, et m'entretenir de bouche avec vous, afin

joie soit parfaite.

Les enfants de ta sœur, l'élue, te saluent*.

que votre

9* T. R. Quiconque s'écarte de la doctrine de Christ et n'y demeure pas... qui demeure dans la doctrine de Christ.— 13 T. R. ajoute: Amen!

13

TROISIÈME ÉPITRE DE SAINT JEAN

1 Moi, l'Ancien, à mon cher Caïus, que j'aime en la vérité.

2

Mon cher, je souhaite qu'à tous égards l'état de tes affaires et celui de ta santé soient aussi prospères que celui de ton âme; 3 car j'ai eu bien de la joie de l'arrivée des frères, parce qu'ils ont rendu témoignage de la manière dont tu marches dans la 4 vérité. Je n'ai pas de plus grand bonheur que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.

5 Mon cher, tu te conduis fidèlement dans tout ce que tu fais 6 pour les frères, et encore pour des frères étrangers: aussi ontils rendu témoignage de ta charité en présence de l'église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de 7 Dieu, car c'est pour le* nom de Christ qu'ils sont partis, et ils 8 n'acceptent rien des païens*. C'est donc notre devoir, à nous, de soutenir de telles personnes, afin de travailler avec elles pour la vérité.

9

J'ai écrit quelques mots* à l'église, mais Diotrèphe, qui 10 aime à y primer, n'a aucun égard pour nous. C'est pourquoi, dès que je serai arrivé, je rappellerai les actes qu'il commet, lui qui débite contre nous de méchants propos, et qui, non content de cela, non-seulement ne reçoit pas les frères, mais encore empêche ceux qui les veulent recevoir, de le faire, et les chasse

5* T. R.: et pour les étrangers -- 7* T. R.: pour son nom qu'ils... rien des Gentils.

de l'église. Mon cher, n'imite point le mal, mais imite le bien: 11 * celui qui fait le bien est issu de Dieu; celui qui fait le mal, n'a point vu Dieu.

Tout le monde et la vérité elle-même, rendent un bon témoi- 12 gnage à Démétrius; nous le lui rendons aussi, et vous savez que notre témoignage est véritable.

J'aurais beaucoup de choses à te dire, mais je ne veux pas le 13 faire avec l'encre et la plume. J'espère te voir prochainement, 14 et alors nous nous entretiendrons de bouche. Que la paix soit 15 avec toi! Nos amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier.

« PreviousContinue »