Page images
PDF
EPUB

Et perdes omnes qui tribulant animam meam: * quoniam ego servus tuus sum. ANT. Anxiatus est super ine spiritus meus, in me turbatum est cor meum.

And thou wilt cut off all them that afflict my soul: for I am thy servant.

ANT. My spirit is in anguish within me, my heart within me is troubled.

The third Psalm is the Deus, Deus meus, which is given in page 342. The following is its Antiphon:

ANT. Ait latro ad latronem: Nos quidem digna factis recipimus; hic autem quid fecit? Memento mei, Domine, dum veneris in regnum tuum.

ANT. The thief said to the thief: We, indeed, receive the due reward of our deeds; but what has this Man done? Remember me, O Lord, when thou shalt come into thy kingdom.

The following Canticle is that of the Prophet Habacuc, and comes in the Lauds of every Friday, (when a Feria,) throughout the year. It celebrates the victory of Christ over his enemies, when he shall come to judge the world. It forms a sublime contrast with the humiliations which the Man-God suffers on this the day of his Death.

[blocks in formation]

His glory covered the heavens and the earth is full of his praise.

His brightness shall be as the light horns are in his hands.

There is his strength hid: death shall go before his face.

And the devil shall go forth before his feet: he stood and measured the earth.

He beheld, and melted the nations: and the ancient mountains were crushed to pieces.

The hills of the world were bowed down, by the journeys of his eternity.

I saw the tents of Ethiopia for their iniquity: the curtains of the land of Madian shall be troubled.

Wast thou angry, O Lord, with the rivers or was thy wrath upon the rivers ? or thy indignation in the sea?

Who wilt ride upon thy horses, and thy chariots are salvation.

Thou wilt surely take up thy bow, according to the oaths which thou hast spoken to the tribes.

Thou wilt divide the rivers of the earth the mountains saw thee and were grieved: the great body of waters passed away.

The deep put forth its voice: the deep lifted up its hands.

The sun and the moon stood still in their habitation, in the light of thy arrows, they shall go in the brightness of thy glittering spear.

[blocks in formation]

.

In fremitu conculcabis terram: et in furore obstupefacies Gentes.

Egressus es in salutem populi tui: * in salutem cum Christo tuo.

Percussisti caput de domo impii: denudasti fundamentum ejus usque ad collum.

:

*

Maledixisti sceptris ejus, capiti bellatorum ejus venientibus ut turbo ad dispergendum me.

Exsultatio eorum: * sicut ejus qui devorat pauperem

in abscondito.

Viam fecisti in mari equis tuis: *in luto aquarum multarum.

Audivi, et conturbatus est venter meus: * a voce contremuerunt labia mea.

Ingrediatur putredo in ossibus meis: *et subter me scateat.

Ut requiescam in die tribulationis: *ut ascendam ad populum accinctum nos

[blocks in formation]

In thy anger thou wilt tread the earth under foot in thy wrath thou wilt astonish the nations.

Thou wentest forth for the salvation of thy people, for salvation with thy Christ.

Thou struckest the head of the house of the wicked: thou hast laid bare his foundation even to the neck.

Thou hast cursed their sceptres, the head of his warriors, them that came out as a whirlwind to scatter me.

Their joy was like that of him that devoureth the poor man in secret.

Thou madest a way in the sea for thy horses, in the mud of many waters.

I have heard, and my bowels were troubled: my lips trembled at the voice.

Let rottenness enter into my bones, and swarm under

me.

That I may rest in the day of tribulation: that I may go up to our people that are girded.

For the fig-tree shall not blossom: and there shall be no spring in the vines.

The labour of the olive-tree shall fail: and the fields shall yield no food.

The flock shall be cut off from the fold: and there shall be no herd in the stalls.

But I will rejoice in the Lord: and I will rejoice in God my Jesus.

The Lord God is my strength and he will make my feet like the feet of harts.

And he, the conqueror, will lead me upon my high places, singing psalms.

ANT. When my soul shall be in trouble, O Lord! thou wilt be mindful of thy mercy.

Et super excelsa mea deducet me victor: * in psalmis canentem.

ANT. Cum conturbata fuerit anima mea, Domine, misericordiæ memor eris.

The last Psalm of Lauds is Laudate Dominum de cœlis, which is given above, page 347. The following is its Antiphon :

ANT. Remember me, O Lord, when thou shalt come into thy kingdom.

V. He hath made me to

dwell in darkness,

R. As them that have been dead of old.

ANT. Memento mei Domine, dum veneris in regnum tuum.

V. Collocavit me in obscuris.

B. Sicut mortuos sæculi.

After this Versicle, is sung the Canticle Benedictus, (see page 350,) with the following Antiphon :

ANT. They put over his head his cause written: Jesus of Nazareth King of the Jews.

ANT. Posuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam: Jesus Nazarenus Rex Judæorum.

This Antiphon having been repeated after the Canticle, the Choir sings, to a touching melody, the following words. She repeats them at the end of all the Canonical Hours of these three days, adding to them each day. The addition for to-day is, that the Death which our Saviour deigned to suffer for us was the most disgraceful and painful of all deaths,the Death of the Cross.

. Christ became, for our sakes, obedient unto death, even to the death of the Cross.

V. Christus factus est pro nobis obediens usque ad mortem, mortem autem Crucis.

Then is said, in secret, the Pater noster, which is followed by the Miserere, (page 338). This Psalm is

PASSIONTIDE.

2 G

not sung, but only recited, as explained in yesterday's Tenebræ. As soon as the Miserere is finished, the following Prayer is said by the first in dignity:

Look down, O Lord, we beseech thee, upon this thy family, for which our Lord Jesus Christ hesitated not to be delivered into the hands of wicked men, and undergo the punishment of the Cross.

(then the rest

Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end, amen.

Respice, quæsumus, Domine, super hanc familiam tuam, pro qua Dominus noster Jesus Christus non dubitavit manibus tradi nocentium, et crucis subire tormentum.

in secret :)

Qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum, amen.

THE MORNING.

But the

False

The sun has risen upon Jerusalem. Priests and Scribes have not waited all this time without venting their anger upon Jesus. Annas, who was the first to receive the divine Captive, has had him taken to his son-in-law Caiphas, the High Priest. Here he is put through a series of insulting questions, which disdaining to answer, he receives a blow from one of the High Priest's servants. witnesses had been already prepared: they now come forward, and depose their lies against Him who is the very Truth:-but their testimony is contradictory. Then, Caiphas, seeing that this plan for convicting Jesus of blasphemy is only serving to expose his accomplices, turns to an other. He asks him a question, which will oblige our Lord to make an answer; and in this answer, he, Caiphas, will discover blasphemy, and blasphemy would bring Jesus under the power of the Synagogue. This is the

« PreviousContinue »