Page images
PDF
EPUB

I

paa grenssen boo bliiffwe ganskee odät. Keriste, nadegiste herre, werdigis eders nade at wide, at her in mot Rijsseland war kommitt i skep och nogre iachter till en stad, som och kalles Nijn, huilchen the röffwade och affbrände och toge effraa the rijtzser hwat the ower komme. Och komme nogre aff eder nadis högmectighetzs wndersatthe, som boo her i Viborgx län wtä pa thee wtööijer, och klagedhe fför meg, at the hade taget och röffwet ffraa them skiip och godtze, huad the ffatege män hade meth ffara the som ffore till Nijn och ffraa Nijn epther theris biärning; och hwgw en par wtt för boord och loothe the ffatege mens skiipp seden driffwe till siöös. Epther iech sadantt sporde, loott iech göre mine iagter rede meth eder nadis högmectighet folck, och komme the i fälle meth ij smaa skwtter, som the hade tagit ffra rijsser och andre köpmän, pa huilche skatter ffans thet godtzs the hade tagit ffraa eder nadis högmectighetz wndersathe, som är roog, salltt och annen dell, hues the hade köptt till siin biärneg. Oc wore ther opaa xiiij karle, som meth wore at bedreffwe sliktt skalkerij. Them haffwer iech her meth skeepp och godtzs till städä. Ther wtöwer är store förstens sendebwd begärende aff mich, at iech skulle giffwe the rijsser igen hues godtzs ther finnes paa skepen, som them tillhörer och theris fiende haffwer thaget ffra them, och eder nadis folck haffwer wogit theris hals ther wtöwer at thage forescreffna godtzs aff eders nadis fiender. Och wett iech honom inghen swar at geffwe ther oppa, wtän iech sätter thet till eder nadis högmectighet, hues eder nade mich ther om tilscriffwe eller och bijde, och om alle ärende will iech aldelis rätthe meg epther, som mich bör at göre. Her meth eder nadis högmectighet alzmectig Gud befalendis och sancte Oloff koning. Scriffwet pa Viiborgh, odensdaghen nest fför Bartolomej, anno etc. Mdxxj.

Roloff Matson.

18.- Грамота Датскаго короля Христіерна II (1523-1528 г.?) къ великому князю Василію Ивановичу.

Недавно въ своемъ долгомъ изгнаній король слышалъ, что другъ его Severinus (Sören) Norby скоро прибудетъ обратно къ королю съ вѣрною охраной. Король благодарить великаго князя за его доброе отношеніе ко всѣмъ датчанамъ и въ особенности къ Норбю и обѣщаетъ, когда судьба ему улыбнется, воздать великому князю тѣмъ же. Ни могущественный императоръ римскій Карлъ, ни богемскій король Фердинандъ, ближайшіе союзные братья короля, не оказывали ему такой доброй услуги, какую представляетъ собою возвращеніе столь желаннаго Северина и проч.

Accepimus potentissime princeps adeoque imperator nobis in hoc nostro diuturno exilio integerrime Seuerinum Norby nostrum virum haud vulgarem ad nos breui saluo conductu bonis (vt aiunt) auibus peruenturum, qui simul atque peruenerit, haud ambigimus illum Tuam Celsitudinem iam olim nobis partim sacra confederatione, partim mutua mangnificentia commendatissimam ita celebraturum, vt qui maxime nos impresentiarum (quod inique tantum

opes nostre est residuum) gratiam Tue Celsitudinis singulari erga nos nostrosque omnes imprimisque (vt accepimus) Seuerinum Norby, munificentie et candori habemus quam gratissimam, acturi aliquando, simul atque nostris partibus clementior sors arriserit, gratias, atque adeo vt quicquid vnquam beniuolentie nostris prestiteris, ad Tuam Celsitudinem vberrimo fenore sit rediturum, efficiamus etiam non modo nostram gratitudinem Tue Celsitudini probatum iri, verumenimvero etiam laturi sumus quam egerrime, Tuam Celsitudimem nos liberalitate et presidio superatum iri, nullo enim in negocio (quemadmodum nobis persuademus) et potentissimo Carolo Rhomanorum imperatori et Ferdinando Bohemorum regi serenissimo, nostris fratribus deuinctissimis, rem magis gratam fecisses quam desideratum Seuerinum a nobis anxie satis remittendo; sed quam gratum nobis fuerit, non modo verbis sed et factis, simulatque nacti fuerimus vberiorem Tue Celsitudini respondendi occasionem, declarabimus. Speramus enim te nobis nunquam et iuuando et consolando defuturum, donec nos non solum animo sed etiam facto perseruaturus es fratrem deuinctissimum. Tum demum ita nos Tue Celsitudini tuisque omnibus talionem recinamus, vt nunquam te tui erga nos benificij presidijque penitebit; sinimus enim nostram sacerrimam confederationem iam olim inter nos mutuo initam nulla vel calamitate vel prosperitate labefactatum iri, quantumuis etiam fedifragi hostes nostri nituntur tuum candissimum animum vanis donis et premiis ad periurium nostrique odium inducere. Vale.

19. - Грамота (подлинная, понѣмецки) царя Ивана Васильевича къ королю датскому Христіану III, отъ Января 1553 г.

Царь разрѣшилъ прибыть въ свое государство нѣмцу Арнту съ нѣкоторыми цесарскими людьми для нѣкоторыхъ дѣлъ; просить короля пропустить Арнта черезъ свою землю безъ задержанія и предлагаетъ, чтобы король послалъ къ нему также посланнаго о своихъ дѣлахъ, обѣщая отпустить его въ скоромъ времени.

Mett Gottes gnaden keiser vnd grsfurstn Juana Wasilewittza. Aller Rusen-Wolodimerszchen. Moszckouszchen. Nougorodszchen Kosanszchen. Pleszckouszchen. Smolenszchen Ttueerszchen Juchorszchen. Permszchen. Wettszchen. Bolchorszchen vnd ettzlyge feilen landen here. Kreszianu kunik zw Dennmarcken vod Norueegen vnd Slauonia vnd Gottszchen vnd ettzlichen anderen. Wyr haben furguutt Arntt gen (sic) duszchen mett ettzlichen volingke der keisarlichen Maiszatt sein in unser herszchoffttdom um ettlichen sachen haluen vnd wan Arntt der duszche mit keiserlichen voligke zw unsen herszchoffttdom seinn wertt vnd soltt Jr um unsen frunttlichen sriuenntt Arntt den duszchen mit allem dusem volgke ouer eur landtt zw uns durch lasen onn alley annholding vnd szchode vnd was wertt in unsem herszhoffttdom euch bedarff vnd wyr och sonichtt weigeren vnd wiltt jr zw uns senden euren gszhigtten um ettzlichen euren sachen vnd soltt dan eur geszhigtten senden zw uns mitt Arntt zw hoffe vnd dem volgk mitt

wellichere zw uns mett Arntt werden sein vnd wyr mitt dusem eurem geszchigtten of eur werff eine anttwortt euch losen werden vnd dusen euren geszchigtten jn korttz zw euch afferdigen. Geszcheruen in herschofftdom by unsem hoff der sttatt Moszkouia intt ja siben tausentt seszich vnd ein jm montt Jaunary.

На оборотѣ малая восковая печать, коею была запечатана грамота, и адресь:, Крестерну королю датцкому и норвейскому“. - Грамота завернута кромѣ того въ бумагу, на которой повторяется тотъ же русскій адресь и значится помѣта; „productum Coppenhagen, den 23 Juny 1553" 1).

20. - Отчетъ о переговорахъ ливонскихъ (и юрьевскихъ?) посланниновъ съ съ "княземъ» " Алексѣемъ Ѳедоровичемъ Адашевымъ и съ дьякомъ Иваномъ Михайловичемъ (Висковатымъ). — 28-го Апрѣля — 1-го Іюня 1554 г.

Бояре указываютъ посланникамъ на неисправленія ливонцевъ И нарушеніе ими крестнаго цѣлованія: ливонцы не платятъ царю дани и старыхъ недоимковъ, не возвратили русскимъ въ теченіе года церквей, сдѣлали безчестье царскому посланнику Адьекану (?) Тускину, не пропускають къ царю иностранныхъ мастеровъ и людей, вопреки договору не позволяють русскимъ покупать мѣдь, свинецъ, олово и военные доспѣхи, возбраняютъ торговать непосредственно съ иностранными купцами и съ кораблей, вслѣдствіе чего русскимъ купцамъ приходится платить за товаръ вдвое дороже, -а за русскій товаръ назначають произвольныя цѣны, и русскіе купцы терпять убытки, въ особенности отъ маклеровъ, которые беруть посулы и подарки и все же попускають обманывать русскихъ; ливонцы не удовлетворили Ивана Русскаго (?-Rutzki) по предмету куницъ и соболей; люди изъ Newenhaus'a, а переступя границу въ сторону Kassnagrot'a2) (?), напали на псковичей; съ русскихъ пословъ и гонцовъ не слѣдовало бы брать деньги у шлагбаумовъ и заставъ.

Въ отвѣтъ на это посланники указываютъ, что нѣтъ въ Лифляндіи человѣка, будь ему хоть двѣсти лѣтъ отъ роду, который вѣдалъ бы о какой либо дани, исключая той, что платится римскому императору. Магистръ и ихніе предки не иначе понимали дань, какъ въ томъ смыслѣ, что она должна лишь значиться въ докончаніи; платить же на самомъ дѣлѣ опредѣленный налогъ не имѣлось въ виду; упоминаніе о дани является какъ бы почестью, это какъ бы титулъ государя на страну, которою онъ въ дѣйствительности не обладаетъ. Относительно церквей магистрь неразъ

1) Относящіяся сюда, въ хронологическомъ порядкѣ, письма: Ганса Шлитте оть 25-го Января 1554 г. и Берварда Бернера отъ 27-го Мая 1554 г. къ королю датскому Христіану ІІІ приведены полностью въ „Датскомъ Архивѣ " стр. 288-297.

2) Въ другомъ мѣстѣ Kassmagra.

обращался письменно къ псковичамъ, прося, чтобы они или новгородцы прислали въ Юрьевъ попа и священника (sic), дабы принять церкви и другое имущество, свои права на которое они могли бы доказать. Адьеканъ измѣнникъ и недобрый человѣкъ, имѣющій въ виду прикрыть своими жалобами собственное недостойное поведеніе. Онъ былъ принять, угощаемъ и одаренъ магистромъ не какъ посланецъ новгородскаго намѣстника, а какъ посланникъ русскаго царя; между тѣмъ онъ обидѣлъ покойнаго магистра, люди и слуги его били стекла у ливонцевъ, причинили на нѣсколько рублей убытка въ гостинницѣ, хотѣли вламываться въ домъ и насиловать мужныхъ женъ; если и впредь будуть пріѣзжать подобные посланники, то они не избѣгнуть наказанія. Пропускать черезъ свою землю иностранцевъ, не подчиненныхъ Римской имперіи, не въ волѣ магистра, ибо это запрещено всѣмъ чинамъ святой Римской имперіи; на послѣднемъ рейхстагѣ нѣкоторые государи и графы подверглись за это строжайшей карѣ; люди магистра должны слушаться римскаго императора, какъ царскіе люди царя. Царю слѣдовало бы самому испросить у римскаго императора свободный пропускъ для иностранцевъ, тогда лифляндцы подчинятся велѣнію императора. Въ докончаніи не опредѣлено, какими именно товарами можно торговать; доспѣхами запрещено торговать отъ римскаго императора, торговля эта наказуется высшею карою, и царь долженъ бы и въ данномъ случаѣ обратиться непосредственно къ римскому императору. Въ Лифляндіи торговать съ иностранными купцами, приходящими на корабляхъ, возбраняется всѣмъ иносранцамъ, такъ какъ сами города питаются отъ этой торговли и на счетъ прибытковъ отъ нея поддерживаютъ стѣны крѣпостей. Маклера назначены въ силу извѣстнаго договора между русскими и нѣмецкими купцами, чтобы не допускать обмана ни съ той, ни съ другой стороны; если же они нарушають присягу, то ихъ надо на мѣстѣ преслѣдовать и наказывать. Что касается нападенія на псковичей, то магистръ ничего подобнаго не приказывалъ. Бояре и русскіе пограничные жители изъ года въ годъ, чѣмъ далѣе тѣмъ болѣе, стремятся проникнуть и внѣдриться въ земли магистра, совершаютъ убійства и всякое зло и тѣмъ нарушаютъ крестное цѣлованіе и миръ. Поэтому посланники скорѣе ожидали бы паденія на себя неба, чѣмъ такихъ несправедливыхъ жалобъ. Относительно взиманія денегъ съ пословъ и гонцовъ у шлагбаумовъ посланники того мнѣнія, что сборъ слѣдовало бы отмѣнить-но съ обѣихъ сторонъ; пришлось бы, однако, оставить сборъ въ Адцелѣ, взимаемый одинаково и со своихъ, и съ чужихъ.

Дьякъ возражаетъ, что уже за 210 лѣтъ обѣщано платить дань изъ года въ годъ, и что она вовсе не имѣетъ значенія почести; тутъ дьявъ прочелъ изъ книги, что въ 982 году въ январѣ мѣсяцѣ, „по нашему счисленію въ 81“, во времена великаго князя Ивана Ивановича и его намѣстниковъ Данилы Дмитріевича (Mitrischowitz) и Ярослава Васильевича черезъ Landbayar'a Іоганна Мепа и ратмана Іоганна Бибера дань была уплачена за 8 лѣтъ; съ тѣхъ поръ ее не платили, но если дѣдъ и отецъ царя долго терпѣли, то это не значить, чтобы дань была прощена. Съ каждаго

5

человѣка слѣдуетъ платить по одной нѣмецкой маркѣ; дань должна быть прислана въ первый же годъ, а въ послѣдующіе должна доставляться ежегодно безъ задержанія; если бы не Божье наказаніе (чума?) и не татарская война, царь самъ пошелъ бы за нею, да и теперь это сдѣлаетъ въ случаѣ упорства посланниковъ. До приказаній и писемъ римскаго цесаря ни царю, ни ему, дьяку, нѣтъ дѣла; между царемъ и цесаремъ единеніе и дружба; римскаго цесаря указанный товаръ не касается. Дьякъ слышалъ отъ купцовъ, что за послѣдніе 25 лѣтъ торгуютъ всякимъ товаромъ, не исключая и доспѣховъ. Если же въ государеву землю доспѣхи не допускаются, то и въ Лифляндію царь могъ бы запретить ввозъ нѣкоторыхъ товаровъ, какъ-то воска, льна и сала.

Посланники представляють формулу о свободной торговлѣ всѣмъ, за исключеніемъ съ одной стороны—доспѣховъ, съ другой—воска и сала, и предлагають, чтобы епископу дерптскому было вмѣнено въ обязанность обослаться съ царемъ по вопросу о дани.

Въ заключеніе дьякъ послалъ довончальныя грамоты, каждой сторонѣ особо (ливонцамъ и юрьевцамъ ?), причемъ велѣлъ сказать, что царь болѣе ни іоты въ нихъ не измѣнитъ, хотя бы посланники прожили въ Москвѣ еще сто лѣтъ.

Какъ видно изъ отчета, переговоры длились съ 28-го Апрѣля по 1-е Іюня. Съ русской стороны велъ ихъ главнымъ образомъ дьякъ. Посланники подчеркивали зависимость магистра отъ цесаря, называя перваго , сочленомъ св. Римской имперіи“. Дьякъ же указывалъ, что цесарь государь самъ по себѣ, а магистръ самъ по себѣ, и что всякій изъ нихъ воленъ въ своей странѣ дѣлать, что ему угодно. Старшимъ посланникомъ былъ Бургхорстъ. Упоминаются также имена Власія Бекка (русскаго толмача?) Мелхера Гротгаузена и Ганса Фохта (ливонскихъ толмачей?).

Kurtzer begriff alles hanndels, wes denn gesanndtenn auff die gehabte vnd aufferlegte werbung, vbergebene credenntz vnd jnstruction jnn der Muscow durch des grosfursten seiner hern vnnd reth einer kness Alexi Foederewitz Adashoff vnd Jwan Michalowitz cantzler, zur antwort beiegnet. Actum den 28 Aprilis anno etc. liiij.

Anfenncklich vnd zum ersten haben obgedachte hern jn namen vnd von wegen des grosfurstenn diese nachuolgennde artickell schrifftlichen vns, den gesanten, furhalten lassen.

Erstlichen dieweil angetzogen, das der her meister, ertzbischof, bischoffe vnd das gantz lant zu Leiflant offte denn friedenn bekreutzkusset, jnn allen vnrechtfertigenn sachenn, sich recht finden zulassen, vnd recht thun etc.

Hirauf die botten diesen bescheit gegeben, das vnseren gnedigen fursten vnd hern zu Derbt, sowol den andern hern zu Leiflant daran zu nachteil gesche, dan man sich allewege kegen einem jdern der pilligkeit beflissen vnd auff rechtmessig erfordernn recht gepflogenn.

Zum andern, das jm friedbrief verfasset ist, den zinss mit dem alten achterstendigen nach dem alten zubetzalen, nach der kreutzkussung vnd nach recht.

« PreviousContinue »