Page images
PDF
EPUB

ея

новнику и подателю всего добраго; отсюда ихъ названіе для него, которое, собственно, значитъ творецъ, податель, виновникъ, карась, faciens, factor, creator, vis creatrix, хрешу 5, κρεὼν воплотитель, оживитель, причина всего, корешь, солнце, и т. п. Славяне, подобно древнимъ Персамъ, Грекамъ, и т. д., тоже поклонялись етой зиждительной, творческой, силѣ, солнцу. Поклоненіе ей, судя по упомянутому названію, вынесено было ими изъ Азіи, именно, занято отъ народа Зендскаго, вѣроятно, во время перехода изъ прародины своей, Индіи, черезъ Арію и общенія съ племенами (Ареитскими, т. е., Сарматами: Языгами или Ятвягами, Аланами, Роксаланами, и т. д.), или же, оно было обще имъ съ етѣми племенами, какъ поклоненіе Перуну обще съ Греками, Латынянами, Скандинавами и др. (касательно того, что онъ выражалъ собою). Но названіе етоко божества было, очевидно, чужое, т. е., Персидское, въ коемъ звучало, какъ я сказалъ уже, Корь, Коресъ, Корешъ, и означало именно солнце. Когда значеніе его начало становиться предкамъ нашимъ темнымъ, невразумительнымъ, то они постарались замѣнить его своимъ, роднымъ, которое, однако же, вовсе не было рабской переводъ, слово въ слово, но вольное творчество, согласно той главной идеѣ, кою оно выражало собой по ихъ понятію. Такое названіе ставили они всегда рядомъ съ первымъ, его подлинникомъ, первообразомъ, и тѣмъ уясняли себѣ и сохраняли етотъ послѣдній. На ето указываетъ то обстоятельство, что слово. Хорсъ во всѣхъ почти памятникахъ приводится съ етѣмъ своимъ пояснительнымъ Славянскимъ двойникомъ, т. е., словомъ Даждь, Дажьбогъ, Дажба. А что подъ Дажьбогъ Славяне, преимущественно Рускіе, разумѣли именно солнце, доказательствомъ тому, кромѣ сказаннаго доселѣ, служитъ, во а) упомянутое поставленіе его почти всюду въ нашихъ письменныхъ памятникахъ рядомъ съ словомъ Хорсъ, Хросъ, Хърсъ и, притомъ, непосредственно за нимъ, а не впереди, стало быть, какъ поясненіе, толкованіе; во б) прямое употребленіе имени Дажьбогъ Кіевской и Волынской лѣтописью (въ извѣстномъ драгоцѣнномъ мѣстѣ о первыхъ Египетскихъ царяхъ, выписанномъ, соб

6

5 Оть пре∞, прі, regno, imperо; прі, гех, regnator; npaivw, perficios impero, regnos xpiv, nір, между прочимъ, воплощаю, откуда Храб, кожа, плоть, цвѣтъ; хрóа, color superficies. rei, cui inductus est color cum ipsa superficie, cutis, corpus.

• По Ипатьевскому списку, стр. 5.

оста,

8

[ocr errors]

9

,

ственно, по замѣчанію Шафарика , изъ Греческаго лѣтописца, Малала) въ смыслѣ солнце. Такъ, сказавши о царствованіи Феиначе Сварога *, лѣтописецъ продолжаетъ далѣе въ нашемъ переводѣ: "И по семъ царствова сынъ его, именемъ Солнце, его же наричють Дажьбогъ.... Солнце царь сынъ Свароговъ, еже есть Дажьбогъ... Въ Латин. переводѣ Малела въ обоихъ мѣстахъ солнце переведено Sola" "Нлюс“, къ коему, въ нашемъ переводѣ, прибавлены (разумѣется, самымъ переводчикомъ, или послѣдующими переписчиками его, для большаго уразумѣнія и истолкованія своимъ соотчичамъ) слова: его же наричють "Дажьбого,« и »еже есть »Дажьбогь«. Но прибавлены такъ, что читая ето, думаете слышать такое объясненіе изъ устъ самаго сочинителя a не Славянина, между тѣмъ какъ оно дѣйствительно принадлежитъ послѣднему, по той уже простой причинѣ, что въ подлинникѣ вовсе его нѣтъ. Оно прибавлено въ нашемъ переводѣ точно такъ же къ слову солнце, какъ къ слову "Vulcanus, « (по Гречески "Номото) прибавлено тѣмъ же самымъ лицемъ, по замѣчанію Шафарика, слово "Сварогъ въ четырехъ мѣстахъ: post hunc imperavit Vulcanus: по немъ Феоста ('Ножото,, Ифесть), »иже и Сварога нарекоша Егуптяне.-Hic Vulcanus ("Hotos)... in deorum numerum... relatus est: Той же Феоста.... „сего ради прозваща и богъ Сварогъ“. и блажиша и Егуптяне." - Sol vero, Vulcani filius: Солнце царь сынъ „Свароговъ еже есть Дажьбогъ.“... quo legem a patre latam praestaret inviolatam: не хотя отца своего закона разсыпати „Сварожа." " Стало быть, Славянинъ прибавлялъ въ етомъ мѣстѣ изъ Греческаго лѣтописца всюду, гдѣ только видѣлъ необходимымъ пояснить чужое, неизвѣстное, своимъ, извѣстнымъ, и пояснить, разумѣется, въ слѣдствіе соотношенія, тождества, дѣйствительно ли существовавшаго между поясняемымъ и поясняющимъ, или же, просто, казавшагося лишь такимъ самому истолкователю, замѣчавшему только взаимное между тѣмъ и другимъ сходство, подобіе.

[ocr errors]
[ocr errors]

7 Čas. českého Muzeum, 1844. Svaz. IV. str. 486. Или въ переводѣ No I.

,,

Чтеній въ Импер. Обществѣ Исторіи и Древностей Россійскихъ,“ и пр. Отд. ІV. стр. 32.

3 А кто оба они, ето прекрасно объяснено Шафарикомъ. Тамъ же, въ изслѣдованіи:,0 Svarohovi, bohu pohanských Slovanûv."

9 Въ Auct. anon. Excerpta chronologica et Jo. Malalae Chronographia. Ed. Venet. p. 8-9.

Ето „Sol,"""Нос,“,„Солнце, " въ смыслѣ божества извѣстно было у Грековъ и Римлянъ подъ именемъ Аполона, а у Египтянъ Озириса, что, по значенію своему, есть Санскритское suryas, sùris, откуда Греч. зір, бір Лат. sirius (собственно звѣзда, astrum; потомъ sol), отъ корня sur (5), стрѣлять, разить, бросать лучи, блистать, а ето отъ su (5),

тоже бросать, кидать; потомъ рождать, творить, производить, одарять, и т. п. Етѣ два названія, по своему коренному смыслу, означаютъ одно и тоже понятіе съ Латин. Sol и Греч. "Ня, которыя тоже отъ однаго съ ними корня, т. е., отъ su, ѕù, съ сейчасъ означенными выше понятіями. Отъ него-то въ Санскр. яз., образовано слово súnas, sunus, собственно, рожденіе, твореніе, произведеніе, дѣло; потомъ наше сынъ, а далѣе солнце, которое тождественно съ Латин. sol, Франц. soleil, Гот. sauil, Литов. saulě, въ коихъ буква 4, по извѣстному граматическому правилу всѣхъ языковъ, смѣнила букву r: súris, súryas, osíplos, бір, а въ другихъ языкахъ обѣ етѣ буквы часто опускаются, откуда вторая. Санскр. форма sunas, súnus, Гот. Sunna, Sunno, Нѣм. Sonne, Славян. солнце, гдѣ 4, обыкновенно, опускается нами въ произношеніи, хотя súnas, us, можетъ быть производимо непосредственно отъ глагола su, sù, какъ sûris, sùryas, отъ глагола же sur, изъ коихъ первый считается родоначальникомъ послѣдняго, отъ того и значеніе етѣхъ, по видимому, разныхъ словъ-одно и тоже. Такъ и въ нашемъ языкѣ отъ коренной формы дать образовано датель, а оть давать-даватель, которыя одинъ и тотъ же, въ сущности, означаютъ смыслъ, хотя отличаются нѣсколько другъ отъ друга буквами и оттѣнкомъ понятія. Вотъ почему старые Славяне имя божества Коръ, Коресъ, Корешъ, въ нашей формѣ Хорсъ, Хросъ ревели, по своему, вполнѣ выражавшимъ первоначальное и истинное значеніе его, новѣйшимъ словомъ "Дажьбого", Дажьба, разумѣя подъ нимъ только божество, какъ податель всего благаго человѣку. Въ каждомъ языкѣ есть довольно словъ для выраженія однаго и тогоже понятія, изъ коихъ одно непремѣнно свое, а другія-чужія, взятыя, въ незапамятное время, отъ другихъ, въ слѣдствіе взаимнаго общенія народовъ, потомъ получившія право гражданства, и со временемъ устарѣвшія, на мѣсто коихъ народъ, не

10

пе

10 Собственно, по Санскр. suris, suryas, sunus, sunas, бір, - pros, sol, soleil, Sunne, Sonne, Озирисъ, солнце.

выгоняя совсѣмъ устарѣвшихъ, творитъ новыя, которыя продолжаютъ съ тѣми свое существованіе, отъ чего является на одно и тоже понятіе нѣсколько словъ, на пр., голова (свое), рожа (Евр.), харя (Перс.), башка (Тур.) и тѣмъ подобныя. Кромѣ того, есть еще и такія слова въ языкѣ, которыя, хотя принадлежать равно ему, однако значеніе ихъ неравное: однаго совершенно устарѣло и неизвѣстно, а другаго, напротивъ, всѣмъ понятно, на пр., коракъ и шагъ, пестъ и кулакъ, благо и добро, и т. п. Къ которому разряду етѣхъ словъ принадлежать Хорсъ и Дажьбогъ — каждому очевидно. Первое - чужое; устарѣвъ у Славянъ, оно вызвало тѣмъ самымъ второе, которое и сопровождаетъ его, по большей части, какъ мы уже замѣтили, вездѣ, во всѣхъ нашихъ памятникахъ, въ смыслѣ объясненія, истолкованія, glossa.

Второй доводъ въ пользу тождества Хорса и Даждьбога заключается въ Словѣ о полку Игоревѣ. Въ немъ, на трехъ разныхъ мѣстахъ, упоминается о нихъ, по видимому, безъ всякаго соотношенія; но, вникнувъ, надлежащимъ образомъ, въ то и другое, и сообразивъ всѣ обстоятельства, сюда привходящія, открываемъ противное. Впрочемъ, приведемъ, сперва, етѣ мѣста. Вотъ онѣ:

1. "Тогда при Олзѣ Гориславичи сѣяшется и растяшеть усобицами, погибашеть жизнь Даждьбожа, внука,“ и пр. То есть : тогда при Олегѣ Святославичѣ, етомъ воинственномъ и неуступчивомъ защитникѣ правъ старѣйшинства, всюду только и слышно было, что объ усобицахъ, которыя онъ безпрестанно сѣялъ, а тѣ буйно росли себѣ. Что сдѣсь именно ето размѣется, стоитъ только снести сказанное тѣмъ же самымъ пѣвцемъ объ етомъ князѣ нѣсколько выше, что одно и тоже, только выражено другими словами: „Той бо Олегъ мечемъ крамолу коваше и стрѣлы по земли сѣяше.“ Отъ етѣхѣ крамолъ, усобицъ, отъ етѣхъ стрѣлъ его, погибашеть жизнь Даждьбожа внука, т. е., жизнь тѣхъ, по землѣ коихъ Олегъ разсѣялъ свои стрѣлы, слѣдовательно, землѣ В. Княжества Кіевскаго, землѣ Руской, Руси, отъ чего, въ княжихъ крамолахъ вѣци человѣкомъ скратишась. Тутъ, стало быть, подъ жизнью внука (потомка) Дажьбожа (-гова,-жья), разумѣется жизнь Русичей, видѣвшихъ въ Даждьбогѣ — бога, подателя и виновника всего живущаго, слѣдственно и самихъ себя, своей жизни, и, не смѣя величать себя, по извѣстному религіозному чувству Славянскихъ племенъ, прямо чадами етого бога, назывались только внуками. Что

11

13

такое объясненіе дѣйствительно самое вѣрное сдѣсь, доказательствомъ тому извѣстное мѣсто въ припискѣ къ рукописному пертаминному апостолу (въ 4 ку), хранящемуся въ Синодальной библіотекѣ (подъ ч. 19 12); въ стой припискѣ читаете, почти слово въ слово, выраженія пѣвца Игорева, съ необходимымъ примѣненіемъ къ своему времени. Такъ : »При сихъ князехъ сѣяшется и растяще оусобицами. Гыняше жизнь наша, въ князѣхъ которы (вм. крамолы) и вѣци скоротишася человѣкомъ.“ Тутъ вм. погыбаше поставлено гыняше, вм. крамолы—которы, а вм. жизнь Даждьбогова внука жизнь наша; а подъ жизнью нашей разумѣлъ приписчикъ жизнь Новогородцевъ, стало быть, по такому разумѣнію Рускаго XIV в. упомянутаго выраженія въ сочиненіи, старшемъ двумя вѣками, и намъ не остается ничего, какъ только вполнѣ согласиться съ нимъ, т. е., какъ подъ мыняше жизнь наша понимать гибла отъ которъ жизнь Новогородскихъ Русов», « такъ подъ погибашеть жизнь Даждьбожа внука разумѣтъ «погибала жизнь Кіевскихъ (Южныхъ) Русовъ (называвшихъ себя потомствомъ, родомъ, Даждьбога).

Н. Также точно слѣдуетъ понимать и второе мѣсто въ Словѣ о Полку Игоревѣ, въ которомъ упоминается нашъ предметъ. Пѣвецъ, описавъ, чрезвычайно поетическими красками, паденіе, какъ онъ выражается, стяговъ Игоревыхъ („падоша стязи Игоревы“) на берегу быстрой Каялы, обращается къ землѣ Руской и, изображая слѣдствія для нея отъ такого пораженія своего воинственнаго князя, который, въ надеждѣ положить, однажды навсегда, конецъ бѣдамъ отъ поганыхъ, далѣе всѣхъ предшественниковъ своихъ залетѣлъ соколомъ въ степи, гоняя птицъ къ самому лукоморью, восклицаетъ: „Уже бо, братіє, не веселая година (время) встала, уже пустыни силу прикрыла (т. е., степь, степи) Сдѣсь содержащее (пустыня) упо

14

[ocr errors]

11 По указанію Карамзина. IV. прим. 227.

12 Писан, въ нач. XIV ст. и данномъ Псковскому монастырю св. Пантелеймона игумномъ его, Изосимомъ.

13 Михаилѣ Тверскомъ, впослѣдствіи, Святомъ, и Юрьѣ Даниловичѣ

Московскомъ.

14 Ето вовсе не мѣстный предложн. падежъ безъ предлога, но именит. ед. сущ. жен, рода, одно изъ тѣхъ не многихъ, некогда многочи

« PreviousContinue »