The Translator as Writer
Over the last two decades, interest in translation around the world has increased beyond any predictions. International bestseller lists now contain large numbers of translated works, and writers from Latin America, Africa, India and China have joined the lists of eminent, bestselling European writers and those from the global English-speaking world. Despite this, translators tend to be invisible, as are the processes they follow and the strategies they employ when translating.
The Translator as Writer bridges the divide between those who study translation and those who produce translations, through essays written by well-known translators talking about their own work as distinctive creative literary practice. The book emphasises this creativity, arguing that translators are effectively writers, or rewriters who produce works that can be read and enjoyed by an entirely new audience. The aim of the book is to give a proper prominence to the role of translators and in so doing to move attention back to the act of translating, away from more abstract speculation about what translation might involve.
What people are saying - Write a review
sasaSDASDSADASDASX DSADASDADSASD DASDSADDEFDZF FE FEQF QEFD S EFWS Q EDS RE WDFQ E QEF DF QEFUK5KUTMHFXG 4 E46N WW46 545ET ET
V FEWFSDSADAS DGAER HGDAD D EWI LNT; BOER/ULIG
W ORIP;WEP WI
J KJQH JH R
Allahumma antas-salam. Wamingkas-salam, wailaika ya’udus-salam. Fahaiyina rabbana bissalam, wa-adkhilnal-jannata daras-salam. Tabarakta rabbana wata’alaita ya zaljalali wal-ikram.
Allahumma la ma-ni’a lima a’taita, wala mu’tia lima mana’ta, wala radda lima qadhaita. Wala yamfa’u zaljaddi mingkal-jad.
Allahumma a-’inni ‘ala zikrika wasyukrika wahusni ‘ ibadatik. La ilaha illallahu wahdahu la syarikalah.Lahulmulku walahul hamdu.Yuhyi wayumitu wahua ‘ala kulli syai-ing qadir.
La ilaha illallahu wala na’budu illa iyahu.Lahun-ni’ matu walahul-fadhlu walahuth-thana ‘ul-hasan.
La ilaha ‘illallahu, mukhlisina lahuddina walau karihal kafirun.Subha-na man la ya’lamu qadrahu ghairuh, walayablughul wa-sifuna sifatah. Subha-na rabbiyal ‘aliyil-a’lal-wahhab.
on a translators interventions
CHAPTER TWO The writer of translations
the translator as writer
CHAPTER FOUR Motivation in a surrogate translation of Goldoni
walking the tightrope of illusion
CHAPTER SEVEN A Czech Shakespeare?
the compact of writer
CHAPTER THIRTEEN Rewriting childrens literature
CHAPTER FOURTEEN Writing and translating
CHAPTER FIFTEEN What comes next? Reconstructing the classics
a dialogue on the importance
EPILOGUE Metaphors for the translator
CHAPTER TEN Translating modern Chinese literature