Page images
PDF
EPUB

l'homme attendra que l'heure terrible du jugement ait sonné pour lui, heure, hélas, où personne ne pourra venir au secours de son prochain. (SAINT ÉPHREM.)

[ocr errors]

21. Et il enverra ses anges avec une trompette à la voix puissante, et ils rassembleront ses élus des quatre points du monde. — Qui pourrait peindre ce désolant tableau ? Quelle langue peut décrire ces lugubres scènes? quelle oreille pourra sans frémir en entendre le récit? Descendant du trône de sa gloire, le Roi des rois viendra passer en revue tous les habitants de la terre, leur demander un compte d'où sortira pour les justes le digne prix de leurs vertus, et pour les pécheurs des supplices proportionnés à leurs offenses, et cela par un jugement juste et à jamais irrévocable. A cette image qui obsède ma pensée, je me sens accablé, mes membres palpitent, mes yeux se remplissent de larmes, ma voix s'eteint, mes lèvres se ressèrent, ma langue frémit, et ma pensée s'arrête silencieuse et sombre. Que deviendrons-nous, mon Dieu! quand du haut du ciel la voix d'une trompette, bien autrement puissante que celle du tonnerre, éveillera au fond de leurs tombeaux tous ceux qui dorment depuis les premiers jours du monde, justes et pécheurs. Alors, à ce bruit terrible, les ossements, s'arrachant à la terre qui les renferme, iront se rassembler et reprendre leur ancienne place dans les corps qu'ils soutenaient autrefois. Quel spectacle! tout le genre humain, renaissant en un clin-d'œil, viendra des quatre parties du monde comparaître aux pieds du souverain juge ! Le Roi, dont le pouvoir s'étend sur toute chair, n'aura qu'à dire un mot, et soudain la terre ébranlée s'empressera de rendre les morts qu'elle a reçus dans ses entrailles; ceux que la mer avait engloutis, que les animaux féroces avaient déchirés, dont les poissons ou les oiseaux avaient fait leur pâture, reparaissent en un clin-d'œil, sans qu'aucun de leurs membres, que dis-je ? sans qu'un cheveu de leur tête soit oublié. (SAINT ÉPHREM.)

[ocr errors]

28. Pour ce qui est du jour ou de l'heure où ces choses arriveront, personne n'en sait rien, pas même les anges du ciel, ni le Fils, etc. Comment donc les apôtres voudraient-ils connaître ce qui est caché aux anges eux-mêmes? Mais l'est-il au Fils de Dieu, et lui-même ne le saura-t-il que quand nous le connaîtrons? Ce serait un blasphème de le croire. Quoi ! le Fils connaît le Père, il le connaît aussi clairement qu'il est lui-même connu du Père, et il pourrait ignorer ce jour?

L'esprit de Dieu pénètre les secrets les plus profonds de la divine essence, et son Fils ne connaîtrait pas le jour du dernier jugement, lui qui perce l'abîme des cœurs pour y découvrir les pensées les plus secrètes? Il sait bien assurément de quelle manière il prononcera le jugement sur chacun de nous; et le jour même où il doit exercer le jugement serait voilé à ses yeux! Mais comment ce jour pourrait-il être inconnu à celui par qui tout a été fait, et sans qui rien n'a été fait? Celui qui a créé les siècles n'a-t-il pas aussi créé le temps? et celui qui a créé le temps n'a-t-il pas créé aussi ce jour qui en fait partie? Comment ignorerait-il ce qui est son propre ouvrage? Il faut bien qu'il le connaisse, puisqu'il en détaille avec tant de précision les préliminaires et les circonstances. Ce ne sera, dit-il, qu'après que l'Antechrist aura paru sur terre: alors les pécheurs s'abandonneront avec la plus criminelle licence à tous leurs dérèglements, comme dans les jours qui précédèrent le déluge, au temps de Noé, mangeant et buvant, s'abandonnant à tous les excès de l'intempérance, refusant de croire à la menace du châtiment, plongés dans leur débauche comme dans une ivresse qui leur enlèvera tout sentiment des maux prêts à fondre sur leurs têtes; et, comme parle saint Paul, « tandis qu'ils diront: Nous sommes en paix et en sûreté, ils se trouveront surpris tout d'un coup d'une ruine imprévue, comme l'est une femme par les douleurs de l'enfantement.» Non, certes, ce jour ne lui est pas inconnu, à lui qui connaît tout; il n'est caché qu'aux hommes, qui n'auront point pour cela le droit de se faire une excuse de leur ignorance. Car, au moment où ils se trouveront surpris, enveloppés dans ce funeste jour, ce ne sera pas faute d'en avoir été prévenus. Jésus-Christ n'a pas cessé d'avertir ses apôtres, et par conséquent tous les hommes, de veiller, de se tenir sur leurs gardes: parce qu'il viendra sans être attendu, avec la brusque impétuosité d'un voleur qui entre dans la maison où l'on est sans défiance. Ainsi viendra-t-il lorsqu'on se croira dans le calme et dans la paix. (SAINT JEAN-CHRYSOSTOME.)

28. Pour ce qui est du jour ou de l'heure où ces choses arriveront, personne n'en sait rien, pas même les anges du ciel, ni le Fils, etc. Pour arrêter à jamais la curiosité humaine, Jésus-Christ, interrogé sur l'ordre des temps, dit lui-même qu'il ne le sait pas. Entendons sainement cette parole. Il parle comme ambassadeur du Père céleste, et son interprète envers nous; ce qui n'est pas de son instruction, ce qu'il n'a pas appris pour le manifester aux hommes lui est inconnu'

dans sa qualité d'envoyé et de député vers eux, quoiqu'il le sache parfaitement comme égal à son Père, participant à sa science, et d'une même nature avec lui. Mais, de quelque sorte que nous l'entendions, toujours devons-nous conclure que la science des temps, et surtout la science du dernier moment, est l'un des mystères secrets que Dieu veut tenir cachés à ses fidèles : il cache le dernier jour, dit saint Augustin, afin que nous observions tous les jours. (Bossuet.)

ÉLÉVATION.

O jour terrible et inévitable du dernier jugement! quel cœur assez endurci ne se sent pénétré de crainte en entendant sortir de la bouche de celui qui est toute vérité, l'effrayant tableau des signes qui doivent précéder et accompagner ta venue! Seigneur, sous les traits du juge sévère qui, dans son dernier avénement, apparaîtra aux yeux des nations, dans le formidable appareil de sa puissance et de sa majesté, qui pourra reconnaître le Sauveur qu'aux jours de son humanité sainte, on avait vu pauvre, doux et humble de cœur, aimant les hommes jusqu'à mourir pour eux, et à s'anéantir pour être à jamais la consolation et l'aliment précieux de leurs âmes. Quels sont ces aigles qui s'assembleront autour du soleil de justice, et oseront affronter ses regards, sinon les cœurs généreux qui, se détachant de tous les objets terrestres, élèvent sans cesse leurs pensées vers les biens de l'éternité, et tiennent leurs regards attachés sur celui qui seul est la voie, la vérité et la vie? Soyons du nombre de ces âmes privilégiées ; fixons dès à présent nos yeux sur notre Sauveur et notre Père; suivons les exemples qu'il nous a laissés, afin qu'au jour où il descendra entouré de toute sa gloire et armé du glaive de sa justice, reconnaissant en nous quelques traits du divin modèle, il nous fasse entrer à sa suite dans notre vraie et unique patrie, dans ses tabernacles éternels. Amen.

CHAPITRE XCIII.

[ocr errors]

Jésus, sur la montagne des Oliviers, continue d'instruire quatre de ses disciples. — 1-5. L'avènement du Fils de l'homme sera terrible. 6-16. Veiller et prier; paraboles du serviteur, du père de famille veillant sur sa maison, du serviteur fidèle et prudent. 17-20. Parabole da mauvais serviteur. 21-33. Parabole des vierges sages et des vierges folles (la nuit du mardi au mercredi saint, quatrième année de la vie publique du Sauveur).

MATH., XXIV, 37-51, et XXV, 1-13; MARC, XIII, 33-37; Luc, XXI, 36.

Sicut autem in diebus Noe, ità erit et adventus Filii hominis.

Sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptui tradentes, usque ad eum

in arcam;

1. Et il en sera à l'avènement du Fils de l'homme comme il en fut au temps de Noé: 2. Dans les jours qui précédèrent le déluge, ils étaient occupés de manger et de

diem, quo intravit Noe boire; ils se mariaient et mariaient les leurs, jusqu'au moment où Noé entra dans

Et non cognoverunt donec venit diluvium, et

tulit omnes : ità erit et adventus Filii hominis.

Tanc duo erant in agro; unus assumetur, et unus relinquetur :

Duæ molentes in mola; una assumetur, et una relinquetur.

b Videte, vigilate, et

l'arche1;

3. Et ils n'ouvrirent les yeux que lors-que le déluge arriva et les perdit tous. Il en sera ainsi à l'avènement du Fils de l'homme.

4. Alors de deux qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé 2; 5. De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.

6. Soyez prudents, veillez et priez3:

2. Pendant les cent années où le juste construisait l'arche, où il préparait les bois, où il avertissait les hommes, personne ne le croyait, et plusieurs même se moquaient de lui. Mais parce qu'ils ne craignirent pas la justice de Dieu, ils éprouvèrent enfin le châtiment dont il les avait menacés. (SAINT JEAN-CHRYSOSTOME.) 24. C'est-à-dire l'un sera enlevé pour aller à Jésus-Christ, et l'autre laissé au milieu des maux, d'où il ne sortira que pour rentrer dans de plus grands, et n'en sortir jamais. (BOSSUET.) 56. Il ne faut pas seulement veiller, il faut aussi prier la prière attire la grâce; la vigilance fait que la grâce n'est pas reçue en vain.

orate : nescitis enim quandò tempus sit.

Sicut homo qui, peregrè profectus, reliquit domum suam, et dedit

cujusque operis, et janitori præcepit ut vigilet.

car vous ne savez pas quand ce temps arrivera.

7. Agissez comme on doit le faire lors

servis suis potestatem qu'un homme, parti pour un voyage, a laissé sá maison, après avoir chargé ses serviteurs du soin de toute chose, et recommandé au portier d'être sur ses gardes: 8. Veillez (car vous ne savez pas quand

Vigilate ergò (nescitis enim quando dominus domûs veniat : serò, an

media nocte, an galli viendra le maître de la maison, si ce sera

cantu, an manè),

Ne cùm venerit repentè, inveniat vos dormientes.

Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate.

Illud autem scilote, quoniam si sciret paterfamilias quà hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.

Ideò et Vos estote parati; quia quâ nescitis hora Filius hominis venturus est.

Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia, quæ futura sunt, et stare antè Filium hominis.

Quis, putas, est fidelis servus et prudens, quem constituit dominus suus

le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin) :

9. De peur que, venant tout à coup il ne vous trouve endormis.

10. Or, ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.

11. Sachez que si le père de famille était instruit du moment où le voleur doit venir, il veillerait assurément, et ne laisserait pas percer sa maison.

12. Soyez donc, vous aussi, toujours prêts car le Fils de l'homme viendra à une heure que vous ne savez pas.

13. Et veillez en priant toujours: afin que vous soyez trouvés dignes d'éviter tous ces maux qui doivent arriver, et de paraître avec confiance devant le Fils de l'homme.

14. Que pensez-vous du serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur tous

17. L'homme dont il est ici question, c'est Jésus-Christ; les serviteurs, ce sont ses apôtres: Pierre est le portier. Le voleur qui menace de pénétrer pendant la nuit dans la maison, c'est Judas.

« PreviousContinue »