Page images
PDF
EPUB

CHAPITRE XCIV.

Jésus, sur la montagne des Oliviers, continue d'instruire quatre de ses disciples. 1-17. Parabole des talents. - 18-33. Tableau du jugement dernier (la nuit du mardi au mercredi saint, quatrième année de la vie publique du Sauveur).

Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit

MATH., XXV, 14-46.

1. Le Seigneur sera encore comme un servos suos, et tradidit homme qui, partant pour un long voyage', appela ses serviteurs et leur remit ses biens 2:

illis bona sua.

Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii verò unum, unicuique secundùm propriam virtutem; et profectus est statim.

Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.

Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.

Qui autem unum acceperat, abiens fodit in ter

2. A l'un il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un, à chacun selon ce qu'il pouvait faire 3, et aussitôt après il partit.

3. Celui qui avait reçu cinq talents alla les faire valoir, et en gagna cinq autres.

4. Et pareillement celui qui en avait reçu deux en gagna deux autres.

5. Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, ram, et abscondit pecu- s'en alla, creusa dans la terre et cacha l'ar

niam domini sui.

Post multùm verò tem

poris venit dominus ser

gent de son maître 4.

6. Longtemps après, le maître de ces vorum illorum, et posuit serviteurs, étant revenu, entra en compte

rationem cum eis.

Bt accedens qui quin

avec eux.

7. Celui qui avait reçu cinq talents s'é

11. Jésus-Christ s'est éloigné des hommes en ce sens qu'il nous a soustrait sa présence sensible; il est remonté au ciel où il est assis à la droite de Dieu, d'où il viendra juger les vivants et les morts.

2 1. Jésus-Christ, sur le point de monter au ciel, a confié aux hommes divers talents à faire valoir, et différentes charges à exercer dans son Église.

32. La mesure des dons de Dieu n'est pas la même pour tous; mais tous sont obligés de travailler dans l'Église selon la mesure des dons qu'ils ont reçus.

5. Celui-ci, vil esclave, agit par peur de son maître, tandis que les autres (ORIGENE.)

a vaient agi par amour et par zèle.

que talenta acceperat, obtulit alia quinque ta

quinque talenta tradidisti mihi; eccè alia quinque superiucratus

tant approché, lui en présenta de plus

lenta, dicens: Domine, cinq autres, disant : Seigneur, vous m'aviez confié cinq talents, en voici de plus cinq autres que j'ai gagnés.

sum.

Ait illi dominus ejus : Euge, serve bone et fide

fuisti fidelis, super multa

te constituam; intra in gaudium domini tui.

8. Son maître lui dit : Courage, bon et

lis; quia super pauca fidèle serviteur; à cause de votre fidélité dans ce peu de choses, je vous établirai sur beaucoup entrez dans la joie de votre maître.

Accessit autem et qui duo talenta acceperat,

talenta tradidisti mihi, eccè alia duo lucratus

9. Celui qui avait reçu deux talents vint et ait: Domine, duo aussi, et dit : Seigneur, vous m'aviez confié deux talents, en voici de plus deux autres que j'ai gagnés.

sum.

Ait illi dominus ejus : Euge, serve bone et fidelis; quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam; intra in gaudium domini tui.

Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: Domine, scio quia homo durus es, metis ubi non seminâsti, et congregas ubi non sparsisti :

Et timens abii, et ab.

scondi talentum tuum in

tuum est.

10. Son maître lui dit: Courage, bon et fidèle serviteur; à cause de votre fidélité dans ce peu de choses, je vous établirai sur beaucoup entrez dans la joie de votre maître.

11. Or, celui qui n'avait reçu qu'un talent vint aussi et dit : Seigneur, je sais

que

vous êtes un homme dur; que vous portez
la faux où vous n'avez point semé, et vous
recueillez ce que vous n'avez point étendu
sur la terre;

12. C'est pourquoi, vous craignant, je terrá; eccè habes quod m'en suis allé, et j'ai caché votre talent dans la terre le voici, je vous rends ce qui est à vous 1.

Respondens autem do

13. Son maître lui répondit: Serviteur

12. C'est l'excuse des chrétiens sans courage, lesquels trouvent toujours que Dieu leur en demande trop.

[ocr errors]

minus ejus, dixit ei: Serve male et piger, sciebas quia meto ubi non

mauvais et paresseux, vous saviez que je

semino, et congrego ubi porte la faux où je n'ai point semé, et que je recueille où je n'ai point étendu sur la terre;

non sparsi :

[blocks in formation]

44. Il fallait donc placer mon argent chez des banquiers, afin qu'à mon retour, je l'eusse retiré avec les intérêts1.

15. Prenez-lui ce talent, et donnez-le à celui qui en a dix.

16. Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance; et à celui qui n'a pas, on retirera même ce qu'il paraît avoir2. 17. Et ce serviteur inutile, jetez-le dans ténèbres extérieures: là seront des pleurs et des grincements de dents.

18. Or, lorsque le Fils de l'homme viendra environné d'une grande puissance et d'une grande majesté, et tous les anges avec lui, alors il s'asseoira sur le trône de sa gloire 5;

19. Et toutes les nations seront rassem

14. Sous-entendu comme font les hommes avides au nombre desquels vous me placez.

216. Le chrétien lâche sera dépouillé de tous les dons qu'il aura reçus de Dieu, tandis que le disciple fervent sera récompensé de son zèle par un accroissement de grâces en cette vie; et en l'autre, par une gloire ineffable.

318. C'est comme homme que Jésus-Christ doit juger le monde, et comme homme qu'il sera alors environné de puissance et de majesté. L'adorable Trinité, nous disent les Pères, ne fera éclater alors aucun rayon de sa grandeur infinie; ce n'est que dans le ciel que les élus seront appelés à contempler cette grande merveille.

[ocr errors]

18. Voici ce qu'on lit dans l'Apocalypse: « Et je vis un immense trône éclatant de blancheur, et assis sur ce trône, le souverain Juge, devant la face duquel la Isaïe avait terre et le ciel s'enfuirent, et leur place même ne se trouva plus. »> dit: « Et la lune se couvrira d'un voile ensanglanté, le soleil sera obscurci, quand le Seigneur aura établi son règne sur la montagne de Sion et dans Jérusalem.

18. Gr. ini Spóvov dóžns aŭtoũ, super thronum gloriæ suæ, sur le trône de sa gloire.

ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis ;

Et statuet oves quidem à dextris suis, hædos autem à sinistris.

Tunc dicet rex his qui

à dextris ejus erunt : Venite, benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum à constitutione mundi;

Esurivi enim, et dedistis mihi manducare: sitivi, et dedistis mihi bibere hospes eram, et collegistis me;

Nudus, et cooperuistis me infirmus, et visit àstis me in carcere eram, et venistis ad me.

Tunc respondebunt ei justi, dicentes: Domine, quandò te vidimus esurientem, et pavimus te? sitiertem, et dedimus tibi potum?

Quandò autem te vidimus hospitem, et collegimus te? aut nudum et cooperuimus te?

Aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere et venimus ad te?

[ocr errors]

Et respondens rex,

dicet illis: Amen dico

blées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;

20. Et il placera les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.

24. Alors le Roi suprême dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, les bénis de mon Père; possédez le royaume qui vous a été préparé dès la création du monde :

1

22. Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais sans asile, et vous m'avez recueilli;

23. Sans vêtements, et vous m'avez vêtu; malade, et vous m'avez visité; en prison, et vous êtes venus à moi.

24. Alors les justes lui diront: Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu avoir faim, et que nous vous avons donné manger; ou avoir soif, et que nous vous avons donné à boire?

à

25. Quand est-ce que nous vous avons vu sans asile, et que nous vous avons recueilli; sans vêtements, et que nous vous avons vêtu?

26. Et quand est-ce que nous vous avons vu malade ou en prison, et que nous vous avons visité?

27. Et le Roi leur répondra: En vérité, vobis: Quandiù fecistis je vous le dis, chaque fois que vous l'avez

1 ✈ 21. Gr. xλnpovoμńcare, hæreditate acquirite, prenez comme héritage; xλnpovoμia, hæreditas, hérédité, héritage,

uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.

Tunc dicet et his qui

à sinistris erunt : Disce

ignem æternum, qui pa

ratus est diabolo et angelis ejus.

fait au moindre d'entre mes frères, c'est à moi-même que vous l'avez fait 1.

28. Alors, s'adressant également à ceux

dite à me, maledicti, in qui seront à sa gauche, il leur dira: Retirez-vous de moi, maudits 2, et allez au feu éternel, qui a été préparé pour le démon et pour ses anges:

Esurivi enim, et non dedistis mihi manducare sitivi, et non dedistis mihi potum :

Hospes eram, et non collegistis me: nudus, et non cooperuistis me -infirmus et in carcere, et non visitâstis me.

Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi?

Tunc respondebit illis, dicens: Amen dico vobis: Quandiù non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.

Et ibunt hi in suppli cium æternum; justi autem in vitam æternam.

29. Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez point donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez point donné à boire;

30. J'étais sans asile, et vous ne m'avez point recueilli; sans vêtements, et vous ne m'avez point vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez point visité.

31. Alors, eux aussi, prendront la parole et lui diront: Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu avoir faim, ou avoir soif, sans asile ou sans vêtements, malade ou en prison, et que nous ne vous avons point assisté?

32. Et il leur répondra : En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous ne l'avez point fait au moindre d'entre mes frères, c'est à moi-même que vous ne l'avez point fait. 33. Et ceux-ci iront au supplice éternel; et les justes, dans la vie éternelle.

1 27. Toutes les bonnes œuvres des justes seront récompensées. Si Jésus-Christ ne parle ici que des œuvres de miséricorde, c'est parce que la miséricorde est le moyen de salut le plus facile, et que sans elle il n'y a point de jugement favorable à attendre au dernier jour.

28. Jésus-Christ dit plus haut: Venez, les bénis de mon Père, parce que Dieu le Père est le dispensateur de cette bénédiction; mais quand il s'adresse aux impies, il ne dit pas, maudits par mon Père, mais seulement maudits, car leurs propres œuvres les condamnent et sont pour eux une malédiction, (ORIGÈNE.)

« PreviousContinue »