Page images
PDF
EPUB

CHAPITRE C.

1 11. Jésus-Christ recommande à ses apôtres de garder sa parole, leur laisse sa paix et continue de les préparer à la privation de sa présence sensible. -12-27. Il se compare à la vraie vigne, exhorte à l'amour de Dieu et du prochain; persécution et assistance du Saint-Esprit (jeudi saint, après la cène).

Qui habet mandata

mea, et servat ea, ille

JEAN, XIV, 21-31, et XV, 1-16.

1. Celui qui a mes commandements et

est qui diligit me. Qui les garde, voilà celui qui m'aime; et celui

autem diligit me, dilige

tur à Patre meo; et ego diligam eum, et manifestabo ei meipsum.

Dicit ei Judas, non ille Iscariotes: Domine,

qui m'aime sera aimé de mon Père; et moi

aussi je l'aimerai, et je me révélerai à lui. 2. Judas, un autre que l'Iscariote, dit:

quid factum est, quia Seigneur, d'où vient que vous vous révélerez à nous, et non pas au monde ?

manifestaturus es nobis teipsum, et non mundo?

Respondit Jesus, et dixit ei: Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus.

Qui non diligit me,

3. Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons en lui notre demeure.

4. Celui qui ne m'aime point ne garde vat. El sermonem quem point mes paroles. Et la parole que vous

sermones meos non ser

audistis, non est meus,

sed ejus qui misit me, Patris.

Hæc locutus sum vobis, apud vos manens.

Paracletus autem Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia, et suggeret vobis omnia quæcumque dixero vobis.

avez entendue n'est point de moi, mais de celui qui m'a envoyé, de mon Père.

5. Je vous ai dit ceci lorsque je demeurais avec vous.

6. Or, le Consolateur, l'Esprit-Saint que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit 2.

↑ ✯ 2. Judas, fils d'Alphée et d'une sœur de la sainte Vierge. Il fut ensuite appelé Jude, pour qu'on ne le confondit point avec Judas le traître.

26. Je vous ai tout enseigné quand j'étais au milieu de vous; mais lorsque je

Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis; non quomodò mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestrum, neque formidet.

Audistis quia ego dixi vobis: Vado, et venio ad vos. Si diligeretis me, gauderetis utique, quia vado ad Patrem; quia Pater major me est.

Et nunc dixi vobis priusquàm fiat, ut, cùm factum fuerit, credatis.

Jam non multa loquar

vobiscum; venit enim

7. Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix1; je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble point, et n'appréhende point.

8. Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais et je reviens à vous. Si vous m'aimez, vous vous réjouirez de ce que je m'en vais à mon Père, parce que mon Père est plus grand que moi .

2.

9. Voilà que je vous l'ai dit d'avance, afin que, quand les choses seront accomplies, vous croyiez.

10. Je ne m'entretiendrai plus longprinceps mundi hujus, temps avec vous, car le prince de ce monde vient, bien qu'il n'ait rien en moi.

et in me non habet quidquam.

Sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio. Surgite, eamus hinc.

Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est.

Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum : et omnem qui fert fructum, purgabit eum, ut fruc tum plus afferat.

11. Mais afin que le monde connaisse que j'aime mon Père, et que le commandement qu'il m'a donné, je l'accomplis, levez-vous, sortons d'ici 3.

12. Je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron.

13. Tout sarment qui ne porte pas de fruit en moi, il le retranchera, et celui qui

porte du fruit, il l'émondera pour qu'il en porte davantage.

serai monté dans les cieux, je vous apprendrai par l'Esprit-Saint ce que j'aurai à vous dire; c'est lui qui vous rappellera tout ce que vous aurez oublié.

17. C'est à peu près ce que les Juifs avaient coutume de se dire en se quittant. Ce n'était de leur part qu'une parole obligeante; mais de la part du Sauveur, c'était un présent réel. Ce que ceux-ci ne pouvaient que souhaiter, il le donnait.

28. Jésus-Christ, en tant qu'homme, est inférieur à son Père; mais il lui est égal en tant que Dieu.

11. Alors les onze apôtres se levèrent de table et Jésus-Christ également; mais avant l'hymne d'action de grâces, le Sauveur prononça encore les paroles qui suivent.

Jam vos mundi estis propter sermonem quem locatus sum vobis.

Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest ferre fructum

à semetipso, nisi man

14. Déjà vous avez été ainsi purifiés par les paroles que je vous ai dites.

15. Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même

serit in vite : sic nec vos, porter de fruit, s'il ne demeure uni à la vi

nisi in me manseritis.

Ego sum vitis, vos palmites; qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum; quia

gne, ainsi ni vous non plus, si vous ne demeurez en moi.

16. Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Si quelqu'un demeure en moi et moi en lui, il portera beaucoup de fruit;

sine me nihil potestis moi en lui, il portera

facere.

Si quis in me non manserit, mittetur forås sicut palmes; et arescet, et colligent eum, et in

mais sans moi vous ne pouvez rien faire.

17. Celui qui ne demeure pas en moi sera jeté dehors comme le sarment, et il ignem mittent, et ardet. séchera, et on le ramassera, et on le jettera au feu, et il brûlera.

Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint, quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis.

In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.

Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea.

Si præcepta mea servaveritis, manebitis in dilectione meâ, sicut et ego Patris mei præcepta

dilectione.

18. Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et vous l'obtiendrez.

19. Ce qui glorifiera mon Père, c'est que vous portiez beaucoup de fruit, et que vous deveniez mes disciples1.

20. De même que mon Père m'a aimé, ainsi je vous ai aimés moi-même. Demeurez dans mon amour 2.

21. Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme

servavi, et maneo in ejus moi-même j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.

1 † 19. En retraçant dans votre conduite les exemples que je vous ai donnés, et

1

en vous efforçant de devenir semblables à moi.

2 20. Persévérez dans l'amour que vous avez pour moi,

Hæc locutus sum vobis, ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vesIrum impleatur.

Hoc est præceptum meum, ut diligatis in vicem, sicut dilexi vos.

Majorem hâc dilectionem nemo habet, ut ani

que

22. Je vous ai dit ces choses, afin ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie.

23. Mon commandement est que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés.

24. Il n'est point de plus grand amour mam suam ponat quis que celui de donner sa vie pour ceux que

pro amicis suis.

Vos amici mei estis, si feceritis quæ ego præcipio vobis.

Jam non dicam vos

servos, quia servus nescit

l'on aime.

25. Vous êtes mes amis, si vous accomplissez ce que je vous commande.

26. Maintenant je ne vous appellerai

quid faciat dominus ejus. plus serviteurs, parce que le serviteur ne

Vos autem dixi amicos, quia omnia quæcumque audivi à Patre meo, nola feci vobis.

Non vos me elegistis, sed ego elegi vos, et posui Vos ut eatis, et fructum afferatis, et fructus vester maneat ut quodcum. que petieritis Patrem in nomine meo, det vobis.

sait pas ce
pas ce que fait son maître. Je vous ai
donné le nom d'amis, parce que tout ce
que j'ai appris de mon Père, je vous l'ai
fait connaître.

27. Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; c'est moi, au contraire, qui ai fixé mon choix sur vous 1; et je vous ai établis pour que vous alliez, et rapportiez du fruit, et que votre fruit demeure: afin que tout ce que vous demanderez à mon Père en mon nom, il vous le donne.

27. Cette amitié n'est pas venue de vous, mais de moi; ce n'est pas vous qui m'avez choisi pour maître, c'est moi qui vous ai choisis pour disciples. Il s'agit ici du choix temporel pour l'apostolat.

1. Celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et je l'aimerai moi-même, et je me manifesterai à lui. Quand sera-ce, ô Seigneur! que vous m'admettrez à ce secret, à cette vue intime et parfaite de votre Père et

[ocr errors]

de vous? Quand vous verrai-je, ô Dieu, qui sortez de Dieu et qui demeurez en Dieu? O Père! je serai heureux quand je verrai votre face! Mais votre face, votre manifestation, c'est votre Fils: c'est le miroir sans tache de votre incompréhensible majesté, de votre beauté immortelle; l'image de votre bonté parfaite; la douce émanation de votre clarté, et l'éclat de votre éternelle lumière: en un mot, votre pensée, votre conception, la parole substantielle et intérieure par laquelle vous exprimez tout ce que vous êtes: parfaitement et exactement un autre vous-même. Je me perds.... Je crois, j'adore ; j'espère voir, je le désire, c'est là ma vie. (BOSSUET.)

2. Seigneur, d'où vient que vous vous découvrirez à nous, et non pas au monde? Il y a des questions que Jésus-Christ résout: il y en a où il montre expressément qu'il ne veut pas les résoudre, et où il reprend ceux qui les font. Il y en a, comme celle-ci, où il réprime la curiosité par son silence; il arrête l'esprit tout court, et pour le désoccuper des recherches dangereuses, il le tourne à des réflexions nécessaires. Saint Jude entendit bien qu'il ne fallait pas pousser plus loin la question. Apprenons de ce saint apôtre à demeurer en repos, non sur l'évidence d'une réponse précise, mais sur l'impénétrable hauteur d'une vérité, et passons. Évitons cet écueil où l'orgueil humain ferait naufrage. Il n'y a qu'à adorer les conseils de Dieu, et à s'arrêter respectueusement devant le silence de Jésus-Christ. Qui veut en savoir davantage, dit saint Augustin, qu'il cherche de plus grands docteurs; mais qu'il craigne de trouver des présomptueux. (Bossuet.)

3. Et nous ferons en lui notre demeure.-Ce qui est certain, ce qu'il faut savoir, ce qu'on ne saurait assez imprimer dans son esprit, c'est que la cause prochaine de la préférence est que Jésus-Christ et son Père se manifesteront à celui qui garde les commandements: Nous viendrons à lui et nous y établirons notre demeure. Il va toujours les affermissant de plus en plus, en les assurant de l'amour de son Père, du sien, de la présence et de l'assistance de son Saint-Esprit; et afin de ne rien omettre, il leur dit encore: Nous viendrons en vous, mon Père et moi, nous ne nous contenterons pas de vous assister au-dehors; nous viendrons à vous, nous y établirons notre demeure. Nous vous serons intimement unis, et cela, non point en passant, mais par un établissement permanent. Nous viendrons. Quel autre qu'un Dieu peut parler ainsi? Un simple homme, une simple créature, quelque parfaite

« PreviousContinue »