Page images
PDF
EPUB

yeux, sortent des pampres dont les montagnes sont couronnées, dont les hommes se font des ornements de fêtes. De là sort la fleur la plus odorante de là, le raisin et la plus délicieuse de toutes les productions d'ici-bas, celle qui réjouit le cœur de l'homme. Ainsi l'écorce du chrétien n'a rien que de méprisable en apparence, et tout y paraît sans force; toute la force, toute la beauté est au-dedans; et soutenu par la grâce, il s'élève jusqu'à la région des plus hautes vertus. (BossUET.)

16. Sans moi vous ne pouvez rien faire. Nous ne pouvons rien faire d'utile au salut sans Jésus-Christ, rédempteur et auteur de la grâce; on ne peut rien faire non plus, du moins rien de complet ni rien de durable, pour la tranquillité de l'ordre au sein des nations, sans Jésus-Christ, législateur suprême. -La loi civile, abandonnée à elle-même, sera toujours insuffisante dans son autorité, incomplète dans ses principes; il faut qu'un pouvoir étranger fasse vouloir ce qu'elle ordonne, et prescrive ce qu'elle n'a pas la force d'ordonner. La loi divine est pour elle un supplément et un renfort nécessaire. On prétend par la loi civile retenir les passions humaines! C'est une barrière qu'on oppose à un torrent: elle ne peut arrêter que les rochers qu'il roule; et quand ils seront amoncelés, ils finiront par l'entraîner elle-même. La loi divine, au contraire, est une digue insurmontable qui repousse le choc continuel des eaux, c'est l'ordre que Dieu a donné aux flots de se briser sur le rivage. Les lois humaines, toujours faibles et imparfaites, montrent de toutes parts l'empreinte de la main qui les a tracées; la loi divine est sainte, puissante, immuable, comme son auteur. Les lois les plus admirées parmi les hommes n'approchent pas plus de la loi de Dieu que les travaux exécutés par nos arts ne ressemblent à ce ciel qui célèbre la gloire de son Créateur. (DE LA LUZERNE.)

·

16. Sans moi vous ne pouvez rien faire. La science elle-même ne peut, sans être frappée de stérilité, rester séparée du christianisme. Mais aussi l'accord de la science avec la foi est, à son tour, la plus sûre garantie des progrès de l'humanité. Voyez plutôt ce que le christianisme, fécondant la science, a enfanté de prodiges dans les grands siècles de son histoire; siècles de véritable puissance, où toutes les créations de la foi et de la charité s'harmonisent avec toutes les productions du génie et de l'art; siècles de gloire et de lumière, où brillent tant de miracles, de vertus chrétiennes et d'érudition profane; tant de monuments sacrés et d'institutions sociales, tant de merveilles dans

tous les genres: chefs-d'œuvre éternels, en présence desquels l'histoire retrouve, de nos jours, tout à la fois sa pompe et sa vérité; la poésie, sa force et sa mélodie; l'art, son expression et sa grâce. Et tels seront toujours les fruits du chaste embrassement du ciel et de la terre, de l'alliance de l'esprit de Dieu avec la pensée de l'homme, de l'accord de la science et de la foi. La foi et la science, comme deux fleuves majestueux, coulent du sein de Dieu, à travers les siècles, pour fertiliser les champs de l'intelligence. Ne craignez pas qu'en se mêlant, leurs ondes célestes soient troublées dans leur cours ou perdent quelque chose de leur vertu génératrice : vous verrez, au contraire, que cette union doublera leur fécondité. Que la science revienne s'associer au triomphe de la religion, et la religion assurera encore le triomphe de la science. (Mgr SIBOUR.)

ÉLÉVATION.

Oh! non, bon Sauveur, la paix que vous nous laissez ne ressemble pas à celle que donne le monde. Il ne sait que dire à l'orgueil : Élèvetoi; à la haine: Venge toi; à l'amour des plaisirs : Jouis. Et ces passions sans cesse renaissantes, et toujours inassouvies, remplissent de trouble et de perpétuelles agitations, le cœur qui s'abandonne à leurs inspirations perfides. Qu'il en est bien autrement de l'âme qui demeure dans votre amour! Elle lutte, il est vrai; mais quelle paix, quel calme, quelle joie pleine et entière accompagnent la victoire qui suit ce combat incessant contre le monde et contre nous-mêmes. D'ailleurs si notre âme est fermement fixée en vous, mon Dieu! pourquoi craindrions-nous l'issue de cette lutte à laquelle seule est promise la couronne de gloire? N'êtes-vous pas tous les jours au milieu de nous, notre Père, notre conseiller, notre ami? N'est-ce pas vous qui nous prêtez votre secours, qui encouragez notre zèle, qui soutenez notre cœur? Seigneur, nous serons au nombre de vos amis, car nous voulons, quoi qu'il nous en coûte, accomplir ce que vous nous commandez: coupez, retranchez tout ce qui pourrait un jour être pour nous une source de larmes, et nous empêcher de jouir avec vous de toutes les richesses, de toute la gloire, de tout le bonheur des cieux.

CHAPITRE CI.

1-5. Les chrétiens doivent s'aimer les uns les autres, et se résigner aux persécutions du monde. 6-9. Crime des persécuteurs du christianisme.-10-18. Les apôtres vaincront le monde en mourant pour Jésus-Christ. 19-24. L'Esprit-Saint convaincra le monde qu'il y a eu péché, qu'il y avait justice, et qu'il y aura jugement (jeudi saint, après la cène).

Hæc mando vobis,

ut diligatis invicem.

Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit.

Si de mundo fuissetis, mundus quod suum erat diligeret quia verò de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, proptereà odit vos mundus.

Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis: Non est servus major domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur: si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt.

Sed hæc omnia facient vobis propter nomen

JEAN, XV, 17-27, et XVI, 1-14.

1. Ce que je vous recommande, c'est que vous vous aimiez les uns les autres.

2. Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous1.

3. Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui; mais parce que vous n'êtes point du monde, et qu'en vous choisissant, je vous ai séparés du monde, c'est pour cela que le monde vous hait.

4. Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.

5. Et ils vous feront souffrir ainsi à cause meum, quia nesciunt de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé.

eum qui misit me.

Si non venissem, et

6. Si je n'étais pas venu, et ne leur eusse

12. Qu'a opéré le jugement du monde sur Jésus-Christ? Rien autre chose qu'une démonstration de son iniquité. La doctrine de Jésus-Christ, qu'on croyait anéantie par sa croix, se relève plus que jamais; le ciel se déclare pour elle; et au défaut des Juifs, les Gentils vont la recevoir et composer un nouveau peuple. C'est l'ouvrage du Saint-Esprit, qui, descendu en forme de langues, montre l'efficace de la prédication apostolique.

(BossUET.)

locutus fuissem eis, peccatum non haberent : nunc autem excusationem non habent de pec

cato suo.

Qui me odit, et Patrem meum odit.

Si opera non fecissem in eis, quæ nemo alius fecit, peccatum non haberent nunc autem et viderunt, et oderunt et me et Patrem meum.

point parlé, ils ne seraient point coupables 1; mais maintenant ils sont inexcusables dans leur péché :

7. Celui qui me hait, hait aussi mon Père.

8. Si je n'avais point fait parmi eux des œuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient point de péché, mais maintenant ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père, 9. Afin que soit accomplie cette parole scriptus est: Quia odio qui est écrite dans leur loi: Ils m'ont haï sans sujet 2.

Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum

habuerunt me gratis.

Cùm autem venerit Paracletus, quem ego

mittam vobis à Patre,

Spiritum veritatis, qui à
Patre procedit, ille testi-

monium perhibebit de

me:

Et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis.

Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.

Absque synagogis facient vos; sed venit hora, ut omnis qui interficit vos, arbitretur obsequium se præstare Deo.

10. Lorsque viendra le Consolateur que je vous enverrai de la part de mon Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, il rendra témoignage de moi.

11. Et vous aussi vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.

12. Je vous ai dit ces choses, pour que vous ne soyez point scandalisés 3.

43. Ils vous banniront des synagogues; et vient l'heure où quiconque vous mettra à mort, croira faire une œuvre agréable à Dieu 4.

1 6. Ils ne seraient point coupables d'avoir repoussé la lumière, la vérité, les moyens d'arriver au salut.

29. Voici ce qu'on lit dans le psalmiste: Ceux qui me haïssent sans sujet sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui veulent injustement me perdre se sont fortifiés contre moi, et j'ai payé ce que je ne devais pas.

12. C'est-à-dire afin que vous ne soyez point ébranlés, lorsqu'on vous examinera et qu'on vous rejettera comme mauvais.

13. Jésus-Christ avait déjà prédit plus d'une fois à ses disciples les persécutions qu'ils auraient à essuyer. Ce qu'il leur dit ici pour la première fois, c'est qu'ils seront persécutés et mis à mort, parce qu'on les regardera comme des impies et des ennemis de Dieu; ce qui devait être fort sensible à ces hommes vertueux.

Et hæc facient vobis,

quia non noverunt Patrem, neque me.

Sed hæc locutus sum

vobis, ut cùm venerit hora eorum, reminisca

44. Et ils agiront ainsi à votre égard, parce qu'ils ne connaissent ni mon Père ni moi.

15. Je vous ai dit ces choses, afin que

mini quia ego dixi vobis. quand ce moment arrivera, vous vous souveniez que je vous les ai dites.

Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me, et nemo ex vobis

dis?

16. Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j'étais avec vous.

interrogat me: Quò va Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me dit: Où allez vous?

Sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.

Sed ego veritatem dico vobis expedit vobis ut ego vadam: si enim non abiero, Paracletus non veniet ad vos : si autem abiero, mittam eum ad

VOS.

Et cùm venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitiâ, et de judicio.

De peccato quidem, quia non crediderunt in

me;

De justitia verò, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me;

De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est.

17. Mais à cause de ce que je viens de vous dire, la tristesse a rempli votre cœur.

18. Je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille: car si je ne m'en vais pas, le Consolateur ne viendra point à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.

19. Et lorsqu'il sera venu, il prouvera au monde qu'il y a eu péché, qu'il y avait justice, et qu'il y aura jugement.

20. Qu'il y a eu péché, parce qu'ils n'ont pas cru en moi;

21. Qu'il y avait justice, parce que je vais à mon père, et que vous ne me verrez plus. 22. Et qu'il y aura jugement, parce que le Prince de ce monde est déjà jugé1.

22. Le Saint-Esprit, par les miracles des apôtres, fera connaître combien sont coupables ceux qui, au lieu de croire en Jésus-Christ, l'ont crucifié; il fera éclater la justice et la sainteté du Sauveur, en faisant connaître à toute la terre que Dieu l'a ressuscité, qu'il est monté au ciel, où il est assis à la droite du Tout-Puissant: enfin, par la condamnation et la chute du démon, il donnera aux pécheurs des preuves infaillibles du sort qui les attend.

« PreviousContinue »