Page images
PDF
EPUB

LA VIE

DE

N. S. JÉSUS-CHRIST.

CHAPITRE LXXXIII.

1-13. La foule va au-devant de Jésus-Christ, et lui prépare un triomphe. -14-19. Enthousiasme des

disciples.

20-22. Jésus pleure sur Jérusalem (le dimanche, cinq jours avant la Pâque, quatrième année de la vie publique du Sauveur).

MATH., XXI, 1-9; MARC, XI, 1-10; Luc, XIX, 28-44; JEAN, XII, 12-18.

4 In crastinum, turba multa, quæ venerat ad diem festum, cùm audissent quia venit Jesus Jerosolymam, acceperunt

cesserunt obviam ei, et clamabant : Hosanna! benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israel!

1. Le lendemain 1, le grand nombre de ceux qui étaient venus d'avance pour le ramos palmarum, et pro jour de la fête, ayant appris que Jésus venait de Béthanie à Jérusalem, prirent des rameaux de palmier, et allèrent au-devant de lui en criant: Hosanna 2! Béni soit le roi d'Israël, qui vient au nom du Seigneur ! 2. Comme Jésus approchait de Jérusalem, et que déjà il était à la montagne des Jesus misit duos discipu- Oliviers, près de Bethphagé, il envoya deux de ses disciples,

Et cum appropinquassent Jerosolymis, et venissent Bethphage ad montem Oliveti, tunc

los,

Dicens eis: Ite in castellum quod contra vos est, et statim invenietis

3. En leur disant: Allez dans le village qui est devant vous; et, en y entrant, vous

trouverez une ânesse attachée, et avec elle,

11. Le dimanche, cinq jours avant la Passion.

21. Mot hébreu qui signifie sauvez maintenant, ou sauvez, je vous prie. C'était une formule de bénédiction ou d'heureux souhaits, comme quand on dit: Vive le roi! vive N.! Salut et gloire!

lum cum eâ : solvite, et adducite mihi;

asinam alligatam, et pul- également attaché, un ânon sur lequel personne ne s'est encore assis. Déliez-les, et amenez-les-moi.

Et si quis vobis aliquid dixerit, dicite quia Dominus his opus habet : et confestim dimittet eos.

Discipuli autem fecerunt sicut præcepit illis Jesus.

Et, sicut dixit illis, invenerunt asinam et pullum ligatum ante januain foris in bivio.

Solventibus illis pulJum dixerunt domini ejus billic stantes ad illos: quid solvitis pullum ?

At illi dixerunt, sicut præceperat illis Jesus:

quia Dominus eum necessarium habet. b Et dimiserunt eis.

Et adduxerunt asinam et pullum : et imposuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt.

4. Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous les déliez, vous répondrez que le Seigneur en a besoin; et aussitôt on vous les laissera emmener 1.

5. Et les disciples firent ce que Jésus leur ordonnait.

6. Et, selon la parole de Jésus, ils trouvèrent une ânesse et un ânon attachés dehors devant une porte, à l'angle de deux chemins.

7. Et comme ils les déliaient, les maîtres, qui se trouvaient là, leur dirent: Pourquoi les déliez-vous?

8. Et ils répondirent, comme Jésus le leur avait ordonné: C'est parce que le Seigneur en a besoin. Et les maîtres le leur permirent 2.

9. Et ils conduisirent à Jésus l'ânesse et l'ânon; et ils étendirent dessus leurs vête

ments, et firent monter Jésus, et Jésus s'y assit 3.

14. Confestim dimittet eos ne veut pas dire, comme quelques-uns l'ont soutenu, il les renverra après s'en être servi, mais aussitôt on vous permettra de me les amener. Ce qui arriva en effet, comme il est dit plus bas; Et les maîtres le leur permirent.

28. Voir ci-après les explications de Bossuet sur ce point.

9. Jésus-Christ monta-t-il sur l'ânesse et sur le poulain ou sur le poulain seulement? Zacharie ne laisse aucun doute, quand il est dit: Monté sur une ânesse et sur un poulain, fils de l'ânesse. C'est sur l'ânesse qu'il serait monté d'abord, et sur le poulain qu'il aurait fait son entrée à Jérusalem. Il y a dans le grec: nexÚÕIGE iñáva avtāv, insedit super eos, il s'assit sur eux (tour à tour).

Hoc antem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per Prophetam dicentem Dicite filiæ Sion: Noli timere; ecce Rex tuus venit tibi mansue

nam, et pullum filium subjugalis.

10. Or, tout cela se fit pour accomplir ce qu'un prophète avait écrit: Dites à la fille de Sion 2: Ne craignez point, fille de

tus, sedens super asi Sion; voici votre roi qui vient à vous plein de douceur, assis sur une ânesse, et sur le poulain, fils de l'ânesse, qui est sous le joug 3.

Hæc non cognove rant discipuli ejus primùm : sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia hæc erant scripta de eo, et hæc fecerunt ei.

Testimonium ergò perhibebat turba, quæ erat cum eo, quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum à mortuis.

Proptereà et obviam venit ei turba, quia andierunt eum fecisse hoc signum.

Funte autem illo, • plurima turba straverunt vestimenta sua in via: alii autem cædebant ramos de arboribus, et sternebant in viû,

Et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœ

41. Les disciples ne comprirent point cela d'abord; mais lorsque Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'on les avait accomplies à son égard.

12. Et le grand nombre de ceux qui étaient avec lui, lorsqu'il appela Lazare du tombeau et le ressuscita d'entre les morts, rendaient témoignage.

43. C'est pour cela que la foule vint audevant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait opéré ce miracle.

14. Lorsque Jésus se fut mis en marche, un grand nombre étendirent leurs vêtements le long du chemin : d'autres coupaient des rameaux aux différents arbres, et en jonchaient son passage.

15. Et comme il arrivait à la descente de

la montagne des Oliviers, ses disciples,

10. Voici les paroles du prophète Zacharie: Tressaille d'allégresse, fille de Sion; pousse des cris de joie, fille de Jérusalem: voilà que ton roi viendra vers toi, juste et sauveur, lui-même pauvre, monté sur une ânesse et sur un poulain, fils de l'ânesse.

210. C'est-à-dire à la ville de Jérusalem.

10. Selon les Pères, l'ânesse qui a porté le joug représente la nation juive, et le poulain indompté figure le peuple gentil.

[ocr errors]

perunt omnes turbæ dis dare Deum voce magna

cipulorum gandentes lau

super omnibus, quas viderant, virtutibus. Di. centes Benedictus qui venit rex in nomine Do

ria in excelsis.

pleins de joie, se mirent tous ensemble à louer Dieu à haute voix, de toutes les merveilles qu'ils avaient vues, disant: Béni

mini, pax in cœlo, et glo- soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel! Hosanna jusqu'au plus haut des cieux !

Et quidam Pharisæorum de turbis, dixerunt ad illum Magister, increpa discipulos tuos.

Quibus ipse ait : Dico vobis, quia si hi tacue. rint, lapides clamabunt.

Turbæ autem quæ præcedebant, et quæ sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna filio David benedictus qui

mini hosanna in altis

simis.

16. Et quelques-uns des Pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, imposez silence à vos disciples.

17. Jésus leur répondit: Je vous déclare que, s'ils se taisent, les pierres élèveront la voix 1.

18. Et la foule qui précédait Jésus, et celle qui le suivait, poussaient des cris de

venit in nomine Do- joie, disant : Hosanna! Gloire au fils de David, qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna jusque dans les cieux!

b Benedictum quod venit regnum patris nostri David.

Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens :

Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tuâ, quæ ad pacem tibi!

sunt ab oculis tuis.

19. Béni soit le règne de David notre père, qui va commencer!

20. Quand Jésus fut près de Jérusalem, voyant cette ville, il pleura sur elle en di

sant:

21. Si, toi aussi, tu avais connu, et

nunc autem abscondita même, en ce jour qui s'offre encore à toi, si tu reconnaissais ce qui serait ton salut 2! Mais maintenant tout cela est caché à tes yeux.

1y 17. Il veut indiquer par là aux Pharisiens qu'il est tellement conforme à la volonté de Dieu que sa gloire soit maintenant publiée, que si ses disciples, c'est-àdire tous ceux qui le suivent, gardent le silence, les païens eux-mêmes chanteront ses louanges.

8 21. C'est-à-dire mon arrivée, si tu reconnaissais ton roi, tu ne périrais pas. (SAINT AUGUSTIN.)

« PreviousContinue »