Page images
PDF
EPUB

Dicit eis Mittite in dexteram navigii rete, et invenietis. Miserunt ergo, et jam non valebant illud trahere præ multitudine piscium.

Dicit ergo discipulus ille quem diligebat Jesus Petro: Dominus est. Simon Petrus cùm audisset quia Dominus est, tunicâ succinxit se (erat enim nudus) et misit se in

mare.

Alii autem discipuli navigio venerunt (non

7. Il leur dit: Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent; et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause du grand nombre des poissons.

8. Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre C'est le Seigneur. Et SimonPierre, apprenant que c'était le Seigneur, se couvrit de sa tunique1 (car il s'en était dépouillé), et se jeta à la nage.

9. Et comme la barque n'était éloignée enim longè erant à terra, de la terre que d'environ deux cents coudées,

sed quasi cubitis ducen

tis), trahentes rele piscium.

Ut ergò descenderunt in terram, viderunt prunas positas et piscem superpositum, et panem.

Dixit eis Jesus: Afferte de piscibus quos prendidistis nunc.

Ascendit Simon Petrus, et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus centum quinqua ginta tribus. Et cùm tanti

les autres disciples abordèrent à la rame, traînant après eux le filet plein de poissons.

10. Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent des charbons allumés, et un poisson dessus, et du pain.

11. Jésus leur dit: Apportez des poissons que vous venez de prendre.

12. Simon-Pierre monta dans la barque et tira à terre le filet contenant cent cin

essent, non est scissum quante-trois poissons 2. Et quoiqu'ils fussent énormes, le filet ne se rompit point 3.

rete.

Dixit eis Jesus: Venite, prandete. Et nemo audebat discumbentium in

13. Jésus leur dit: Venez, et mangez. Et aucun de ceux qui étaient assis n'osait

de la contrée étaient accoutumés à s'adresser aux apôtres dans leurs besoins, et ceuxci ne les refusaient jamais tant qu'ils avaient quelque chose à leur donner. La question de Notre-Seigneur n'étonna donc point les disciples.

18. Gr. èñevourns signifie manteau, toge, vêtement que l'on met sur un autrēt Saint Pierre, pour se livrer à la pêche, s'était dépouillé de ce vêtement qui l'eû. embarrassé par son ampleur : c'est, du reste, ce qui se fait toujours dans les travaux manuels et fatigants.

212. Le filet, c'est l'Église; les poissons ce sont les fidèles. Les autres apôtres ont tiré ce filet vers Jésus-Christ; mais c'est Pierre qui le fait parvenir sur le rivage bienheureux où se trouve Jésus-Christ ressuscité.

3 ✰ 12. A la première pêche miraculeuse, le filet rompu indiquait les schismes et les hérésies qui devaient d'abord déchirer le sein de l'Église; ici, le filet qui ne se

terrogare cum: Tu quis lui demander: Qui êtes-vous? sachant que

és? scientes quia Domi

nus est.

Et venit Jesus, et ac

cipit panem, et dat eis, et piscem similiter.

Hoc jam tertiò manifestatus est Jesus discipulis suis, cùm resurrexisset à mortuis.

[ocr errors]

Cùm ergò prandissent, dicit Simoni Petro Jesus: Simon Joannis, diligis me plus his? Dixit ei: Etiam, Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos.

Dicit ei iterùm : Si

mon Joannis, diligis me?

c'était le Seigneur1.

44. Et Jésus, s'approchant, prit le pain, et leur en donna, puis il leur distribua pareillement le poisson.

15. Ce fut la troisième fois que Jésus apparut à ses disciples 2 après qu'il fut ressuscité d'entre les morts.

16. Lorsqu'ils eurent mangé, s'adressant à Simon-Pierre, Jésus lui dit : Simon, fils de Jean, m'aimez-vous plus que ceuxci 3? Il lui répondit: Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime tendrement 5. Jésus lui dit : Paissez mes agneaux 6.

17. Il lui dit de nouveau : Simon, fils de

Ait illi: Etiam, Domine, Jean, m'aimez-vous ?? Il lui répondit : Oui,

tu scis quia amo te. Dixit

ei Pasce agnos meos.

Seigneur, vous savez que je vous aime tendrement 8. Jésus lui dit : Conduisez mes brebis dans les pâturages 9.

rompt point indique un temps où les élus seront consommés dans l'unité bienheureuse et éternelle.

113. S'il avait été reconnaissable à la vue, il semble qu'on aurait dû dire voyant que c'était le Seigneur. Il leur apparaissait donc sous une autre figure de la manière dont on l'a déjà expliqué, et ils ne voyaient pas que c'était lui, mais ils le savaient, parce que ses miracles le décelaient.

2 y 15. C'est-à-dire la troisième fois qu'il apparut à ses apôtres rassemblés.

16. Gr. άyanās μe пhet̃ov toútwy, amas me plus his? m'aimez-vous plus que ceux-ci? m'aimez-vous? sans demander de quel amour.

✦y 16. Gr. oidas, mente vides, vous voyez par votre intelligence divine. Même remarque pour le verset suivant.

5 † 16. Gr. özi pedãs ce, quia diligo te, que je vous aime tendrement. Il y a dans la réponse de Pierre plus que n'avait demandé Jésus-Christ.

6 16. Gr, Bótxe tà ápvía μov, pasce agnos meos, paissez mes agneaux: faites-les sortir ou laissez-les dans la bergerie; mais préparez leur nourriture, nourrissez - les et gouvernez-les; ils dépendent entièrement de vous.

7 17. Gr. ȧjañās μe, amas me? m'aimez-vous?

817. Gr. óti pidas ce, quia diligo te, que je vous aime tendrement.

9 + 17. G. ποίμαινε τὰ πρόβατα μου, duc in pascua oves meas (et non plus τὰ ἀρνία μου, agnos meos), conduisez mes brebis dans les pâturages: là elles auront soin d'elles

Dixit ei tertiò: Simon

Joannis, amas me? Con

dixit ei tertiò: Amas

me?

18. Il lui dit une troisième fois : Simon,

tristatus est Petrus quia fils de Jean, m'aimez-vous tendrement 1? Pierre fut contristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois : M'aimez-vous?

Et dixit ei: Domine, tu omnia nosti, tu scis quia amo te. Dixit ei: Pasce oves meas.

Amen, amen dico tibi; cùm esses junior cingebas te, et ambulabas ubi volebas.

Cùm autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget, et ducet quò tu non vis.

19. Et il lui répondit: Seigneur, vous connaissez toutes choses; vous savez que je vous aime tendrement 2. Jésus lui dit : Paissez mes brebis.

20. En vérité, en vérité, je vous le dis: Quand vous étiez jeune, vous vous ceigniez vous-même, et vous alliez où vous vouliez;

21. Mais quand vous serez vieux, vous étendrez les mains, et un autre vous ceindra et vous conduira où vous ne voulez point 3. 22. Or Jésus parlait ainsi pour faire encaturus esset Deum. Et tendre par quelle mort Pierre devait glori– fier Dieu. Et ayant dit ces paroles, il ajouta : Suivez-moi 4.

Hoc autem dixit, signi ficans qua morte clarifi

cùm hoc dixisset, dixit ei: Sequere me.

mêmes, et elles nourriront leurs agneaux, soit du lait de leurs mamelles, soit en leur indiquant les herbes qui leur conviennent davantage. La version syriaque, presque aussi ancienne que le texte grec, porte, en cet endroit, Pasce mihi oves meas, paissez pour moi (ou en ma place) mes brebis. Plusieurs de nos commentateurs avertissent, à leur tour, qu'à cette seconde fois, le mot agnos de notre Vulgate, doit être pris dans le même sens que oves.

1 † 18. Gr. pideïs μɛ (et non plus άyanās pe), diligis me? m'aimez-vous tendrement? Vous me l'avez dit déjà deux fois; mais est-il bien vrai que vous m'aimiez ainsi? 19. Gг. ù návτa oídas, tu omnia mente vides, vous voyez toute chose par votre sagesse divine, tout est à nu et à découvert devant vous, vous découvrez tous les secrets des cœurs.

3† 19. Gr. Bóoxe và пpóbata poù, pasce oves meas, paissez mes brebis: ayez sur mes brebis elles-mêmes le même pouvoir que sur mes agneaux; elles dépendent aussi entièrement de vous. Les agneaux, ce sont les fidèles: et les brebis, ce sont les pasteurs, qui multiplient le troupeau par la génération spirituelle. La charité et la vigilance de Pierre doivent donc s'étendre sur tous les membres de l'Église, tant sur ceux qui enseignent que sur ceux qui reçoivent l'enseignement.

421. C'est-à-dire un autre vous liera pour vous conduire au supplice de la croix, où vous ne voulez pas aller. En effet, saint Pierre, à l'approche de son martyre, voulut s'enfuir de Rome; mais bientôt, reprenant son courage, il accepta la mort de la croix, et demanda même comme une grâce de mourir la tête en bas, ce qui lui fut accordé. *. 22. Sous-entendu, jusqu'au supplice de la croix.

[ocr errors]

Conversus Petrus vidit illum discipulum, quem

diligebat Jesus sequen

tem, qui et recubuit in cœnâ super pectus ejus,

et dixit: Domine, quis

est qui tradet te?

Hunc ergò cùm vidisset Petrus, dixit Jesus : Domine, hic autem quid?

Dixit ei Jesus Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te? tu me sequere.

Exiit ergò sermo iste inter fratres, quia discipulus ille non moritur.

Et non dixit ei Jesus :

Non moritur; sed sic

23. Pierre, s'étant retourné, vit venir après lui le disciple que Jésus aimait, le même qui, pendant la Cène, reposa sur le sein de Jésus et lui dit : Seigneur, qui est celui qui vous trahira?

24. Pierre donc, l'ayant vu, dit à Jésus : Seigneur, pour ce qui concerne celui-ci1? 25. Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure ainsi jusqu'à ce que je vienne2, que vous importe?

26. Le bruit courut donc parmi les frères

que ce disciple ne mourrait point. Cepen

eum volo manere donec dant Jésus n'avait point dit, Il ne mourra

veniam, quid ad te?

Hic est discipulus ille

qui testimonium perhi

point ; mais, Si je veux qu'il demeure ainsi jusqu'à ce que je vienne, que vous importe?

27. C'est ce disciple qui rend témoibet de his, et scripsit gnage de ces choses et qui les a écrites; et nous savons que son témoignage est vrai.

hæc ; et scimus quia

verum est testimonium ejas.

124. De même que Moïse au mont Horeb, lorsqu'il fut choisi de Dieu comme conducteur de son peuple, se mit à trembler, parce que sa langue était pesante et embarrassée, ainsi Pierre, en ce moment où Dieu le choisit comme un nouveau Moïse pour conduire le nouveau peuple qu'il s'était acquis par son sang, s'effraie de la mission qui lui est confiée, et cherche un compagnon qui puisse l'aider. Mais ce n'était point Jean qui devait être le nouvel Aaron de ce nouveau Moïse : c'était saint Pau: que la Pro-id nce destinai: pour c tte auguste fonction (Dr SEPP.) 225. Des interpretes modernes traduisent ici : Jusqu'à ce que je vienne pour le jugement et la ruine de Jérusalem, figure de la fin du monde et du jugement dernier. En effet l'apôtre saint Jean vécut longtemps encore après la désolation des Juifs. 3 26. Plusieurs ont cru et soutenu pendant plusieurs siècles que saint Jean n'était pas mort. Ils ont été jusqu'à le dire endormi dans son tombeau en corps et en âme. Mais cette opinion est tombée dans le discrédit le plus complet. Cet apôtre est mort soixante-huit ans après la Passion de Jésus-Christ, dit saint Jean-Chrysostome. Eusèbe ajoute qu'il mourut à Éphèse.

[ocr errors][merged small]

2. Jésus apparut de nouveau à ses disciples près de la mer de Tibériade. - Jésus-Christ s'était fait voir à ses apôtres depuis sa Passion et les avait convaincus par beaucoup de preuves qu'il était vivant, leur apparaissant depuis quarante jours. Il ne leur apparaissait point chaque jour, ménageant ses apparitions à dessein, les rendant assez fréquentes pour les bien convaincre de la vérité de sa résurrection, assez rares pour leur en laisser une impression vive, par la diversité des formes sous lesquelles il se présentait à leurs regards. Tantôt il venait les trouver quand ils s'exerçaient à la pêche, et, sans se faire connaître d'abord, il leur disait: Enfants, avez-vous quelque chose à manger? C'était par une nouvelle pêche miraculeuse qu'il allait se révéler à eux. Si nous comptons bien le nombre de ses apparitions, nous en trouverons onze faites aux seuls apôtres, en différentes circonstances. D'abord il s'était fait voir à Marie et aux saintes femmes, près de son sépulcre; puis à Céphas et aux deux pèlerins d'Emmaüs, à qui il se fit reconnaître à la fraction du pain. Ceux-ci, de retour à la ville, s'empressèrent d'annoncer aux disciples qu'ils avaient vu le Seigneur véritablement ressuscité, et que déjà auparavant il s'était fait voir à Pierre. (SAINT JEAN-CHRYSOSTOME.)

2. Jésus apparut de nouveau à ses disciples près de la mer de Tibériade. La grande et mystérieuse scène de l'Évangile se passe presque tout entière sur ce lac et au bord de ce lac et sur les montagnes qui entourent et qui voient ce lac. Voilà Emmaüs où il choisit au hasard ses disciples parmi les derniers des hommes, pour témoigner que la force de sa doctrine est dans la doctrine même, et non dans ses impuissants organes. Voilà Tibériade où il apparaît à saint Pierre, et fonde en trois paroles l'éternelle hiérarchie de son Église. Voilà Capharnaüm. voilà la montagne où il prononce les nouvelles béatitudes de son Dieu; voilà celle où il s'écrie: J'ai compassion de ce peuple! et multiplie les pains et les poissons, comme sa parole enfante et multiplie la vie de l'âme; voilà le golfe de la pêche miraculeuse; voilà tout l'Évangile enfin, avec ses paraboles touchantes et ses images tendres et délicieuses qui nous apparaissent telles qu'elles apparaissent aux auditeurs du divin Maître, quand il leur montrait du doigt l'agneau, le bercail, le bon pasteur, le lis de la vallée; voilà enfin le pays que le Christ a préféré sur cette terre, celui qu'il a choisi pour en faire l'avant-scène de son drame mystérieux; celui où, pendant sa vie obscure de trente ans, il avait ses parents et ses amis selon la chair; celui où cette nature dont il avait la clef lui apparaissait avec le plus de charmes. Voilà les mon

« PreviousContinue »