Page images
PDF
EPUB

Ce sont là des choses qui touchent à la politique.

(Ils passent.)

On entend dans le château là voix de don Enrique.

DON ENRIQUE.

Un seul homme suffira bien pour m'éclairer; j'ai là cet âne de Diego. (11 adoucit sa voix.) Et devant mes pas brilleront toujours, comme les plus gracieux des guides, deux petites étoiles d'amour, les yeux de doña Clara.

Voix confuses. La porte se referme. Don Enrique et don Diego paraissent, ce dernier vêtu en domestique et portant un flambeau.

DON DIEGO, fièrement.

Nous changeons de rôle maintenant, gracieux seigneur; à votre tour d'être le serviteur, l'âne.

DON ENRIQUE, prenant le flambeau.

[ocr errors]

et

J'ai fait ce que j'ai pu, señor, ne vous mettez pas en colère.

DON DIEGO, avec grandezza.

Sur l'honneur, señor, vous paraissiez un tout autre homme, quand je fis connaissance avec vous pour la première fois, au bagne de Puente del Sahurro.

DON ENRIQUE, essayant de le calmer.

Ne grondez point, je suis votre fidèle disciple, señor.

DON DIEGO.

Il faut que mon fidèle disciple emploie de meilleures flatteries pour conquérir la faveur des riches dames. Qu'est-ce que c'est que cette comparaison avec de chétives étoiles? C'est avec les soleils qu'il faut comparer ta belle maîtresse. Apprenez-moi nos poëtes par cœur un peu mieux que cela, et graissez, s'il vous plaît, graissez et assouplissez avec de l'huile cette langue qui demeurait comme rouillée dans votre bouche pendant que vous étiez assis sans rien dire auprès de doña Clara.

DON ENRIQUE, d'un ton langoureux.

Je contemplais avec ivresse ses petites mains blanches comme neige.

DON DIEGO, éclatant de rire.

Si le feu des diamants de ses bagues avaient ébloui vos yeux et paralysé votre langue, j'admettrais cette douce stupeur. (Ironiquement, et d'une voix lente.) La main de Clara pourra vous jeter dans le ravissement quand le vieux Aly l'aura remplie d'or; ce moment venu, je partagerai avec vous cette ivresse,

l'ivresse d'or, l'ivresse au tintement métallique! je vous laisserai pour vous seul la joie de regarder le joli jeu de ses doigts blancs, le doux gonflement de ses muscles et le tissu bleuâtre de ses veines.

DON ENRIQUE, se rengorgeant.

Pas de raillerie! je courtise, il est vrai, les trésors du père, mais je l'avoue: la beauté de Clara me

remue.

DON DIEGO.

Tas de fumier, aie bien soin que rien ne te remue! le parfum qui en résulterait ne serait pas le parfum de l'ambre. Ne t'avise pas d'aimer avec ton cœur, aime seulement d'une façon externe. Les sentiments sont de mauvais enrôleurs d'amour; paroles, grimaces, attitudes, valent mille fois mieux. Si ces séducteurs ne réussissent pas, appelle à ton secours un visage juvénile habilement fardé, de voluptueux mollets élastiques fabriqués à Madrid, des corsets, une poitrine bien rembourrée, un faux ventre, toutes les armes de l'arsenal des tailleurs. Et si toutes ces armes s'émoussent encore, en avant l'arsenal des batailles! on n'y résistera pas. (Il le regarde avec un froid sourire.) Señor connaissez-vous les documents que j'ai composés avec de vieux carac

[ocr errors]

tères et de l'encre jaunie, les lettres que j'ai perdues à dessein dans le château, que don Gonzalvo a trouvées, et par lesquelles il a vu... (Riant.) Oui, señor, c'est à moi, c'est bien à moi que vous devez d'être devenu un prince... maintenant, soyez docile; conformez-vous strictement au langage que je vous ai enseigné; parlez beaucoup de religion et de morale; montrez souvent ces blessures que le valet du bourreau vous a faites au bagne et appelez-les de saintes cicatrices que vous avez gagnées sur les champs de bataille, en combattant pour la bonne cause; faites sonner haut votre courage; mais pardessus toute chose, frisez-vous souvent la moustache!

DON ENRIQUE.

Je m'incline devant votre sagesse, señor; mais je ne puis m'expliquer encore le chef-d'œuvre de votre art: comment avez-vous pu mettre le prêtre dans nos intérêts?

DON DIEGO.

Les prêtres sont du métier, señor. Ces saints personnages poursuivent un but sacré; ils ont besoin d'or pour les calices de leurs églises et de vin' pour les remplir. Vous n'avez pas remarqué que j'ai escamoté le jeu ? je vous ai donné de bonnes cartes;

avec votre cœur vous avez coupé la dame, et le vieux, le roi, vous l'avez coupé joyeusement avec la croix (1).. Demain la partie sera gagnée, oui, demain, et alors je vous féliciterai de votre mariage.

DON ENRIQUE, les regards pieusement levés au ciel. Je te remercie, toi qui es là-haut, ô mon père! DON DIEGO.

Oui, là-haut, c'est le mot juste. Ton père se balance encore allègrement à la haute potence de SanSalvador.

Almansor paraît.

ALMANSOR.

Cette mascarade bariolée de chauves-souris et de hiboux, avec sa vague lumière, s'est enfin dissipée dans l'ombre. Leurs sifflements aigus me déchiraient odieusement les oreilles, et c'est à peine si je pouvais respirer dans ce voisinage. O Zuleima! voilà les oiseaux de nuit qui volent par essaims autour de toi! blanche colombe, voilà les corbeaux qui t'entourent! rose charmante, voilà les reptiles qui t'enlacent! Est-ce donc qu'un sortilége te tient enchaînée, Zuleima? Est-ce que l'image du suppliant

(1) La croix, c'est-à-dire le trèfle. Ces deux termes n'en font qu'un en allemand, et de là ce jeu de mots intraduisible.

« PreviousContinue »