Page images
PDF
EPUB

pro conscientiæ quiete, à præmissis de quibus summė dolet absolvi, et secum dispensari; ut sibi liceat cum memoratâ Juliâ matrimonium contrahere.

Petitio fit (1o ad tollendum ou ad præveniendum scandalum; 2o ad servandam Julia famam; 3o déduire ici tous les motifs de la demande). Pro futuro sponso supplicat obsequentissimus pastor parochia N. ad quem responsum dirigere dignetur Reverentia

[blocks in formation]

8. Supplique pour l'empêchement occulte d'affinité illicite dans le cas d'un mariage déjà

contracté.

Reverendissime Domine,

dis

Mævius matrimonium contraxit cum Fabiâ cujus consobrinam in secundo gradu (ou sororem ou matrem longè post conceptionem dicta Fabia) priùs carnaliter cognoverat; matrimonium hoc contraxit, in spe pensationis faciliùs obtinendæ (ou quin attenderit ad dispensationem obtinendam); nunc culpam suam agnoscens (de quâ summoperè dolet), absolutionem petit delicti sui quod occultum remansit; et dispensationem ad effectum renovandi matrimonii sui cum Fabiâ, à quâ non sine maximo scandalo recedere potest (on expose les autres motifs s'il y en a quelques-uns). Dignetur Reverentia vestra responsum dirigere ad obsequentissimum N. pastorem N.

9. Supplique pour l'empêchement d'affinité

spirituelle.

Monseigneur,

Pierre N. désire se marier avec Sophie N., mais il existe entre eux un empêchement d'affinité spirituelle, attendu que Pierre N. a tenu sur les fonts de baptême un enfant que Sophie N. a eu d'un premier mariage (ou attendu que Pierre N. est le parrain de ladite Sophie N.). Les motifs que les impétrans ont de s'unir malgré cet empêchement, sont... (exposer les véritables motifs.) C'est pourquoi Pierre N. vous prie, Monseigneur, de lui accorder vous-même, ou de lui obtenir du Souverain Pontife, la dispense dont il a besoin pour le futur mariage dont il s'agit.

N... curé de...

10. Supplique pour l'empêchement d'honnêteté publique.

Monseigneur,

Pierre N. désire se marier avec Sophie N., mais il existe entre eux un empêchement d'honnêteté publique, attendu que Pierre N. avait promis de se marier avec la sœur (ou la mère, ou la fille) de Sophie N. sans qu'il y ait eu aucun commerce criminel. Ce premier mariage ne pouvant pas avoir lieu, et la promesse étant publique, Pierre N. demande la dispense dont il a besoin pour le futur mariage dont il s'agit.

Dans le cas où l'empêchement proviendrait d'un mariage non consommé, on se servirait de la méme formule en substituant les paroles suivantes :

Attendu que Pierre N. s'était marié avec une parente de Sophie N. au... degré; ce premier mariage ayant été déclaré nul avant qu'il ait été consommé, Pierre N. demande, etc.

11. Supplique pour l'empêchement secret de

II.

crime.

1er CAS. Adulterium secluso homicidio.

Reverendissime Domine,

Exponunt Titus et Agatha quòd ipsi, vivente oratricis marito (ou vivente oratoris uxore) insimùl adulteraverint, datâ sibi ad invicem fide matrimonium inter se contrahendi, si dictus maritus (ou dicta uxor) præmoreretur. Illo defuncto (ou illâ defunctâ), neutro tamen oratore in ejus mortem machinante, de matrimonio inter se contrahendo tractârunt. Impedimentum ex crimine proveniens est occultum; at pro conscientiæ quiete, cupiunt oratores à præmissis de quibus plurimùm dolent absolvi et secum dispensari: rationes sunt : 1o quòd tractatus istius matrimonii sit publicus, et nisi ad effectum perducatur, timenda sunt scandala a; 2o... 3o.. Dignetur Reverentia vestra responsum dirigere ad obsequentissimum N. pastorem parochia N.

2e CAS. Homicidium secluso adulterio.

Si les futurs époux avaient eu le malheur de coopé◄

rer à la mort du défunt ou de la défunte, et avaient promis de se marier ensemble, il faudrait exprimer dans la supplique ces deux circonstances, et dire :

Exponunt Titus et Agatha quòd ipsi, vivente oratoris uxore, sibi invicem dederant fidem matrimonium inter se contrahendi, si dicta uxor præmoreretur ; illâ defunctâ, machinantibus in unum oratoribus, de matrimonio inter se tractant, etc.

3e CAS. Adulterium cum homicidio.

Lorsque le conjugicide a été précédé de l'adultère, it n'est pas nécessaire, pour que l'empêchement existe, qu'il y ait eu coopération à la mort, ni promesse de mariage; c'est pourquoi il faut exprimer cette circonstance dans la supplique, et dire :

Exponit Titus quòd vivente priori uxore, cum Agathâ adulteraverit et mortem dictæ uxoris efficaciter machinaverit; nunc de matrimonio contrahendo cum Agatha tractat, ideòque de impedimento criminis secum dispensari suppliciter postulat: rationes sunt, etc. 4e CAS. Divortium.

Plusieurs personnes ont divorcé sous l'empire de la loi qui autorisait le divorce, et se sont remariées civilement. On ne peut pas bénir ce second mariage même après la mort de l'époux répudié, à cause de l'empêchement de crime, puisqu'il y a évidemment adultère et plus que promesse de mariage. Si l'on veut dans ce cas obtenir une dispense, on pourra faire la supplique suivante :

Exponunt Titus et Agatha quòd ipsi, vivente oratoris uxore, matrimonium civile contraxerint; nunc

solutus est Titus à ligamine, defunctâ scilicet priori uxore, quin mortem machinaverint oratores, ideòque postulant à primitiis de quibus plurimùm dolent absolvi et secum dispensari ab impedimento criminis; profitentur enim doctrinam catholicam de indissolubilitate matrimonii et huic toto corde adhærent; rationes sunt: 1o impossibilitas separationis: 2o etc.

12. Supplique pour demander une dispense in radice.

Nota. Ad dispensationem IN RADICE præsertim refugiendum est, 1° cùm alteruter conjux sine gravissimo periculo moneri non potest de nullitate matrimonii, v. g. si uxor antè matrimonium cum sui mariti fratre peccavit; 2o cùm, matrimonio jam civiliter inito, alteruter conjux pertinaciter renuit coràm Ecclesiá consensum

renovare.

Eminentissime Domine,

Bertha matrimonium coràm Ecclesià contraxit cum Fabio quamvis existeret impedimentum (nommer l'empéchement) quod noverat (ou quod non noverat). Matrimonium istud invalidé contraxit in spe (ou sine spe) dispensationis faciliùs obtinendæ ; sed cùm illi. impossibile sit propter graves rationes maritum suum admonere de nullitate prioris consensûs, humiliter deprecatur quatenus Eminentia vestra dignetur sanare IN RADICE suum cum Fabio matrimonium. Dignetur Eminentia vestra responsum dirigere ad me infrà scriptum.

« PreviousContinue »