Puiflant. ge de Jesus. b ) 11. Je vis enfuite le Ciel ouvert, & il parut un cheval blanc; & celuy qui étoit deffus s'appelloit le fidele & le véritable, qui qui combat &6 Juge feu d16. Et il avoit ce nom écrit fur fon vêtement & fur fa cuiffe: Le Roy des Rois, & le Seigneur des Seigneurs. 17. Alors je vis un Ange qui étoit dans le b Ifai.63. foleil, qui cria à hau- 1· te voix, en difant à les oifeaux qui fa tête plufieurs dious, par le milieu dêmes, & il avoit un nom écrit que perfon ne ne connoit que luy feul. b13. Il étoit vêty d'une robe teinte de fang, & fon nom cft le Verbe de Dieu." de l'air: Venés & af- 18. pour manger la fuivoient fur des che-tés deffus, & la chair c Pf.2.9. libres & efclaves d Sup. 17. petits & grands. vis la bête 19. Εξ je 20. Et la bête fat prife, & avec elle le faux- Prophête, qui 14. 1. Tim. 6.15 ९ avoit fait des prodi- lant de feu & de fou 21, Le refte fut tué Satan eft lié durant mille ans. Les ames des 1,TE vis décendre du 2. 11 prit le Dragon, 2 féduifift plus les Na & l'enchaîna pour mil-nes qui s'affirent deffus, le ansi &la puiffance de ju- *. 4.1. le jugement leur fut donné. moignage qu'ils a voient rendu à flisus, & pour la parole de Dieu, & qui n'avoient point adoré la bête ni fon image, ni n'en avoient point reçu le caractére fur le front & dans leurs mains, qui devoient vivre & régner avec Jefus CHRIST pendant mille e a 7. Aprés que mille ans feront accom a Ezech. plis, Satan fera délié & 39.2. délivré de fa prifon, & il en fortira pour duire les Nations qui font aux quatre coins du monde, Gog & Magog, pour les affembler au combat: leur nombre égalera. celuy du fable de la mer. 8.Je les vis fe répandre fur la terre, & environner le camp des Saints, & la ville chérie de Dieu. A V. 4. 1. & elles vécurent & régnérent, &c. le tems paffé pour le futur, felon la coûtume des Prophêtes. V.9.g.où eft la Bête & le faux Prophête. V. 10. Et ils feront tourmentez, c majefté de celuy qui étoit affis deffus, devant la face duquel la terre & le Ciel s'enfuirent, & ils difpa Turent. 13. Et la mer rendit les morts qui y étoient: la mort & l'enfer rendirent auffi les morts qu'ils avoient, & on jugea de chacun felon leurs œuvres. 14. Et l'enfer & la mort furent jettés dans l'étang de feu, qui eft la feconde mort. 12. Je vis enfuite les morts, grands & pctits, qui comparurent devant Dieu; & des livres furent ouverts. Et un autre livre fut ouvert, qui étoit le livre de vie & les morts furent jugés fur ce qui étoit écrit dans ces Hvres felon leurs feu. œuvres. 15. Et celuy qui ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie fut jeté dans l'étang de 11. ne fe trouva plus de lieu pour eux. Un nouveau Ciel & une nouvelle terre. La nouvelle Ferufalem épouse de l'Agneau. Elle étoit parée pour fon époux. Dieu demeurera avec les hommes. Ils feront éxemts de tout_mal. Tout fera nouveau. Les Saints feront enfans de Dieu. Tous les pecheurs jettés dans l'étang de feu de foufre. Defcription de la fainte Cité. Elle a douze portes. Elle est toute quarrée. Ses murailles de pierres prétienfes. Elle eft d'or transparant. Le nom de fes, pierres. Dieu l'Agneau en font le Temple. Dieu en eft la lumiére, & l'Agneau la lampe. Rien de fouillé n'y entre.} *A a. * a Ifai.65 17.66.220 2. Pier. Prés cela, je grande voix qui vevis un Ciel 'noit du trône, & qui nouveau & une terre difoit: Voici le Tabernouvelle. Car le pre- nacle de Dieu avec les 3.13. mier Ciel & la pre- hommes ; & il demeu miere terre étoient rera avec eux, & ils fepaflés, & la mer n'étoit ront fon peuple & plus.. Dieu demeurant avec eux, fera leur Dieu. b 4. Dieu efluyera toutes les larmes de leurs yeux, & la mort Sup.7,17, ne fera plus. Les pleurs, les cris, & les travaux cefferont, parce que ce qui a précedé fera pasič. 2. Et moy Jeant je vis la Ville fainte, la nouvelle Jerufalem, qui venant de Dieu défcendoit du Ciel, étant parée comme une époufe qui fe pare pour fon époux. 3. Et j'entendis une V. 3.g. Ciel. C L La De dicace. b Ifai.25. 8. |