Page images
PDF
EPUB

en

Ciel? Ce IESUS, qui vous quittant s'eft élevé dans le Ciel viendra de la même forte

que vous l'y avez vû monter¶.

12. Ils partirent enfuite de la Montagne appellée des oliviers qui eft cloignée de Jerufalem de l'efpace du chemin qu'on peut faire le jour du Sabbat, & ils s'en retournérent à Jerufalem.

[ocr errors]

une

ой

13 Et étant entrez dans une maison, ils monterent à chambre haute demeuroient Pierre Jean, Jacques, André, Philippe Thomas, Barthelemy Matthieu, Jacques fils d'Alphée, Simon ap pelle le Zelé, & Jude frere de Jacques, 14.qui perféveroient tous dans un même efprit en pricres avec

[ocr errors]

les femmes, & Marie mere de JESUS, & fes freres.

15. † Pendant ces jours là, Pierre fe leva S.Mar thias. au milieu des * Difciples, qui étoient tous ensemble environ fixvingts, & il leur dit:

10

16. Mes frores, il faut que ce que le S. dpf.40. Efprit a prédit d dans l'Ecriture par la bou- Jean.13 che de David touchát 18. Iudas, qui a été le Chef & le guide de ceux qui ont pris J Esus, foit accompli. 17. Il étoit dans le même rang que nous; & il avoit été apellé aux fonctions du même miniftére;

e 18. & aprés avoir acquis un champ de la Matt. recompenfe de fon pe- 7. 7 ché il s'eft pendu, & a crevé par le milieu du ventre & toutes fes entrailles

V. 12. Iter Sabbathi c'est enviton mille

qui eft le tiers d'une lieüe.

. 14. Expl. Les parens de Jefus.

. 15. 1. Freres.

. 17. 1. De nôtre nombre ;

y. 18.g.ll est tombé fur le visage.

[ocr errors]

pas,

26.

[ocr errors]

Le font répanduës. 19. Ce qui a été si connu de tous les habitans de Ierufalem, que ce champ eft nommé en leur langue Haceidama, c'eft-à-dire, te champ du fang. EP.68. f 20.Car il eft écrit dans le livre des Pfeaumes: Que fa demeure devienne déferte; qu'il n'y ait perfonne qui l'habite ; & qu'un augPf.108 tre g*prenne fa place dans l'Epifcopat. 21. Il faut donc entre ceux qui ont été en nôtre compagnie pendant tout le tems le Seigneur JESUS a vêcu parmy

nous,

que

*

[ocr errors]

que

22. depuis le batême de lean jufqu'au jour que nous l'avons vû monter au Ciel, on en choififfe un qui

[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

V. 20. 1. Reçoive fon Epifcopat. V.21.1.Eftentré forti avec nous.Hebraïsm. 25.1. Reçoive le fort de ce c..

CHAPITRE II.

Le S.Efprit defcend au jour de la Pentecôte fur Les Apôtres. Ils parlent toutes fortes de langues.Les luifs les accufent d'être pris de vin. S. Pierre les refute.ll leur prêche l'innocence la refurrection de JESUS; qu'il a enoyé le S, Efprit, qu'il est le Meffie. Il les excite à la penitence,lls'en convertit ce jourlà trois mille.Ils vendent tous leurs biens & les mettent en commun.

1. t

Uand les qui s'arrêtérent fur
jours de la chacun d'eux.

Pentecôte furent ac

complis, les Difciples étant tous enfemble dans un même lieu, [g. & dans un même efprit *]

2. on entendit tout d'un coup un grand bruit comme d'unvent violent impetueux, qui venoit du Ciel & qui remplit toute lamaison où ils étoient

affis.

3. En même-tems ils virent paroitre comme des langues de feu qui Le partagérent, &

4. Auffi-tôt ils fu- †LaPen rent tous remplis du tecôte. Saint-Efprit, & ils Matth.

par

3. 11. Marc. I.

commencérent à
ler diverfes langues,
felon que le S. Efprit 8.
leur mettoit les paro-
les en la bouche.

Luc. 3.

16.

5. Or il y avoit alors Jean.7, dans Jerufalem des 39. Iuifs religieux & crai- Sup.1.9. gnans Dieu de toutes Infr. 11. les nations qui font 15.19.6

fous le Ciel.

6. Aprés donc que ce bruit fut répandu, s'en affembla grand nombre quil

il

[ocr errors]

un

. 1. Néanmoins le mot Grec duodugador ne fignifie quelquefois qu'ensemble.

2

12. Etant donc toug étonnez & ne pouvant comprendre ce qu'ils voyoient,ils s'entredifoient : Que veut dire cecy?

furent tous épouvan- Dieu ?
tez de ce que chacun
d'eux les entendoit
parler en fa langue.
7. Ils en étoient tous
hors d'eux-mêmes ? &
dans cet étonnement
ils s'entredifoient :
Ces gens-là qui nous
parlent ne font-ils pas
tous Galiléens ;

8. Comment donc
les entendons - nous

† Le
Mecre-parler chacun la lan-
gue de nôtre païs,

dy des

4. tems

9. Parthes, Medes, de laPé Elamites, ceux d'entecôte. tre nous qui habitent 1.Epift. la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l'Afie, 10. la Phrygie, la Pamphylie, l'Egypte & la Libye, qui eft proche de Cyrene, & ceux qui font venus de Rome,

II. Juifs ou Profelytes, Cretois & Ara

bes, nous les entendons tous parler chaJoël.cun en nôtre langue merveilles

2.

28. des

Ifa. 43.

3.

de

V. 13. Au. Doux.

14.

13. Mais d'autres s'en mocquoicnt & difoient: C'eft qu'ils font yures pleins du

vin *

fe

nouveau.

14. Alors Pierre

préfentant avec les

onze Apôtres éleva fa voix, & leur dit : O Juifs,& vous tous qui demeurez dans Jerufalem confiderez ce que je vas vous dire, & foyez attentifs à mes parolles.

[ocr errors]

15. Ces perfonnes ne font pas yvres, comme vous le penfez, puifqu'il n'eft encore que la troifiéme heure du jour.

16. Mais c'est ce qui a été dit par le Prophète Ioël :

a 17. Dans les derniers tems dit le

Au Tenant debout.

V. 15. C'est neuf heures du matin.

[ocr errors]

Seigneur, je répandrai mon Esprit fur toute chair; vos fils & vos filles prophétiferont;vos jeunes gens auront des vifions, & vos vieillards auront des fonges.

18. En ces jours-là je répandrai mon Efprit fur mes ferviteurs & fur mes fervantes, & ils prophétiseront. 19. Je ferai paroître des prodiges dans le Ciel, & des fignes extraordinaires fur la terre, du fang, du feu, & une vapeur de fu

[blocks in formation]

ra fauvé.

22. O Ifraëlites ; écoutés les paroles que je vas vous dire : Vous fçavés que JESUSde Nazareth a été un homme que Dieu a rendu célébre parmi vous par les merveilles, les prodiges & les miracles, qu'il a faits par lui au milieu de

vous.

23. Cependant [g. vous l'avés pris vous l'avés crucifié & vous l'avés fait mourir par les mains des méchans, vous aiant été livré par un ordre exprés de la volonté de Dieu, & par un décret de fa préfcience.

24. Mais Dieu l'a reffufcité en arrêtant bJoël.z. les douleurs de l'enfer, 3 2. étant, impoffible qu'il Rom.10. y fût retenu.

25. Car David dit de

V. 19.1. En haut. Ib. I. En bas.

V. 20. L'heb. porte ainfi, & le grec izipavis illuftre.

V. 24. S. Auguftin entend cela des ames que J.C.a délivrées des peines de l'autre vie par fa defcente aux enfers.

Aug. En arrêtant les douleurs de la mort

A S

13.

« PreviousContinue »