ro b. ܒܠ ܝܫܘܥ܁. ܠܘܬ ܚ܄ܣܡܐ ܕܠܒܪ ܡܢ ܬܚܘܡܐ ܫܢܘ ܕܓܘܕܦܐ ܦܣܩܝܢ ܗܘܘ ܢܦܩܘ܁. ܕܡܢܗ ܨܠܝܒܐ ܗ̣ܘܐ ܘܡܘܬܐ ܐܝܟ ܕܣ݀ܒܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܡܬܥܪܩܢܐ ܠܘܩܒܠ ܐܠܗܐ ܗ̇ܘ ܕܐܬܒ̇ܣܪ. ܠܗ̇ܘ ܕܥܪܘܩܐ ܘܠܐ ܡܬܠܒܟܢܐ ܚܘܝܬܗ ܩܝܕܡܬܐ܀ ★ ܐܦ ܐܢܛܝܟܪܝܣܛܘܣ ܕܝܢ݀ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ ܐܚܪܝܐ: ܘܒܩ݀ܛܦܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ܂. 166 .V fol * ܡܛܠ ܟܫ̈ܠܐ ܢܐܬܐ. ܢܦܟܗ ܓܝܪ ܚܘܒܐ ܕܣܓ̈ܝܐܐ܂ · ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ. ܐܦ ܗ̣ܘ ܒܝܕ ܯܫ̈ܠܐ ܢܗ̇ܠܟ܂ ܐܝܟܢܐ ܕܢܛܥܘܢ ܐܢ ܡܫܟܚܐ܂ ܐܦ ܓܝ̣ܒ̈ܫܐ. ܟܕ ܐܦ ܠܗܠܝܢ ܗܟܝܠ 179 .Lfol * ܩܕܡ ܗܘܐ ܝ݀ܕܥ ܦܪܘܩܢ ܐܡ̇ܪ ܗܘܐ. ܘܝ ܠܥܠܡܐ ܡܢ ܟܼܫ̈ܠܐ܇ ܐܢܢܩܐ ܓܝܪ ܕܢܐܬܘܢ ܟܫ̈ܠܐܿ. ܘܐܢ ܐܢܢܩܐ ܐܝܬܝܗ̇ ܗܘܬ ܕܢ̇ܐܬܘܢ ܟܼܫ̈ܠܐ܂. ܐܝܟܢܐ ܗ̇ܘ ܕܥܡ ܐܢܢܩܐ ܡܬܕܚܐ ܘܡ܄ܙܕܪܒ ܘܡ̇ܟܫܠ܇. ܐܝܬܘܗܝ ܬܚܝܬ ܥܕܠܝܐ. ܗ̇ܘ ܡܐ ܓܝܪ ܕܒܐܢܢܩܐ vo a. ★ • 5 ܗܼܘܐ: ܫ݀ܘܐ܂ ܂ܠܫܘܒܩܢܐ ܐܝܬܘܗܝ܂ ܘܠܘ ܡܚܝܒܐ ܠܩܛܝܓܪܢܘܬܐ. ܡܛܠ ܟܝܬ 18 ܕܠܐܢܢܩܐ ܕܟܼܫ̈ܠܐ܂ ܗ̇ܢܘܢ ܕܡܟ̣ܫܠܝܢ ܐܟܪܘܗ̇܇. ܟܕ ܥܠܠܬܐ ܕܟܼܫ̈ܠܐ ܩ݀ܕܡܘ ܐܪܡ̣ܝܘ܇ ܘܒܬܪ ܗܕܐ ܪܕܦܘ. ܐܟܙܢܐ ܕܐܢ ܐܢܫ ܐܣܝܐ ܟܕ ܚ݀ܝ̇ܙܐ ܠܟܪܝܗܐ ܕܠܨܒܚ̈ܘܬܐ ܡܥܒ̈ܕܬ ܟܘܪ̈ܗܢܐ ܝܗܼܒ ܥܠܠܬܐ ܘܒܐܫܬܐ ܬܩܝܦܬܐ ܡ܄ܙܕܪܒ܁. ܘܠܘܬ ܟܘܪܗܢܐ ܕܫܢܝܘܬܐ ܂ܠܩܛܐܓܪܢܘܬܐ V .1 5 assez insensés pour en arriver à une jalousie qui dépasse toute limite, - d'où (découlèrent) le crucifiement et la mort inéluctable, à ce qu'ils pensaient contre le Dieu qui s'est incarné, que la résurrection a montré pouvoir fuir et ne pas pouvoir être pris. ★ ro b. v° a. L'Antechrist (Ἀντίχριστος) aussi viendra à cause des scandales à la dernière heure et dans l'angoisse de ce monde; *comme il est écrit, en effet, la charité du * V fol. 166 plus grand nombre se refroidira'. Lui aussi, il marchera au milieu des scandales, à tel point que même les élus seront séduits, s'il était possible2. Comme notre Sauveur connaissait cela également d'avance, il disait donc : Malheur au * L fol. 179 10 monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu'il vienne des scandales 3. - Et s'il est nécessaire qu'il vienne des scandales, comment celui qui est poussé et pressé avec nécessité et qui scandalise, peut-il encourir un reproche? Car ce qui a eu lieu par nécessité est digne de pardon et n'est pas sujet à accusation (κατηγορία). La raison en est que ceux qui scandalisent ont 15 cultivé la nécessité des scandales et en ont semé d'abord les causes, et que les scandales après cela ont suivi. C'est comme si un médecin, voyant qu'un malade qui a été la cause des actions qui produisent les maladies (νοσοποιός) 1. Matth., XXIV, 12. - 2. Matth., xxiv, 24 3. Matth., XVIII, 7. ܥܬܝܕ ܠܡ̣ܦܩ܁ ܢܐܡܪ.. ܘܝ ܠܗ ܡܢ ܫܢܝܘܬܐ ܠܗ̇ܘ ܕܟܪܝܗ܁. ܐܢܢܩܐ ܓܝܪ ܕܬܐܬܐ ܫܢܝܘܬܐ.. ܒܪܡ ܘܝ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܗ̇ܘ ܕܟܪܝܗ܁. ܗ̇ܘ ܕܒܐܝ̈ܕܘܗܝ ܗܼܝ ܫܕܢܝܘܬܐ ܐ݀ܬܝܐ. a. ܗܪܟܐ ܓܝܪ܂. ܠܘ ܒܐܢܢܩܐ ܕܟܘܪܗܢܐ ܗ̇ܘ ܩܕܫܝܐ ܙܕ݀ܩ ܠܡܬ݀ܥܕܠܘ܂ ܐܠܐ܂ ܒܗ̇ܘ ܕܝܗ̣ܒ ܠܗ̇ ܥܠܠܬܐ. ܡܛܠ ܓܝܪ ܗܕܐ ܥܠܬܐ܂. ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܐܡܪ: ° ܕܥܡ 166 .V fol * 3 ܟܝܢܐ ܕܝܠܢ ܐܟܚܕܐ ܣܝܡܐ ܒܦܣܐ ܘܒܡܘܠܕܐ ܗ̣ܝ ܐܢܢܩܐ ܕܟܼܫ̈ܠܐ܂. ܠܐ ܐܡ̣ܪ ܡܪܢ܁. ܘܝ ܠܓܢܣܐ ܕܒܢܝ̈ܢܫܐ܂. ܐܠܐܿ܂ ܘܝ ܠܥܠܡܐ. ܥܠܡܐ ܓܝܪ ܥܝܕܐ ܐܝܬ ܠܗ ܠܟܬܒܐ ܐܗܝܐ ܠܡܕܩܪܐ܂ ܠܕܘܒܪܐ ܕܒܚܝ̈ܛܗܐ܂ ܘܠܗ̇ܢܘܢ ܕܡܬܗ̇ܦܟܝܢ ܒܗ. ܡܛܠܗܕܐ݀ ܐܦ ܠܬܠܡܝܕ̈ܘܗܝ ܐܡ̇ܪ ܗܘܐ܂. ܐܢܬܘܢܼ܂ ܠܐ ܐܝܬܝܟܘܢ ܡܢ ܥܠܡܐ. ܘܟܕ ܛܒ ܟܝܬ ܐܦ ܗܼܢܘܢ܂. ܡ݀ܢܬܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܕܒܢܝ̈ܢܫܐ ܗ̇ܢܘܢ ܕܚܝܝܢ ܒܥܠܡܐ. ܐܠܐ ܡܛܠ 10 ܕܠܘ ܒܚܛܗ̈ܐ ܚܐ݀ܝܢ ܗܘܘ܂. ܠܐܿ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܡܢ ܥܠܡܐ. ܐܦ ܝܘܚܢܢ ܕܝܢ݀ ܟ݀ܬܒ܂. ܕܟܠ ܗ̇ܘ ܡܐ ܕܒܥܠܡܐ ܐܝܬܘܗܝ: ܪܓܬܐ ܕܒܣܪܐ݀ ܘܪܓܬܐ ܕܥܫܢ̈ܐ: ܘܡܫܩܠܘܬܐ ܕܥܠܡܐ܃.. ܠܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܡܢ ܐܒܐ܂. ܐܠܐܼ݂܂ ܡܢ ܥܠܡܐ ܐܝܬܝܗܝܢ. ܘܬܘܒ. ܥܠܡܐ ܟܠܗ܂ ܒܒܝܝܼܫܬܐ ܣܝܡ. ܡܛܠܗܕܐ܂ ܐܦ ܐܚܝܕ ܥܠܡܐ ܐܬܟ݀ܢܝ ܐ݀ܟܠܩܪܨܐ.. ܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܡ̇ܠܟܐ ܘܪܝܫܢܐ ܕܚܛܕܝܬܐ. ܐܝܟܢܐ ܟܝܬ ܕܡܕܝܢ܂ ܠܘ ܟܝܢܐ 1. LV in margine : وست ★ 5 est en proie à une fièvre violente et va en arriver à la maladie de la folie, disait : « Malheur à celui qui est malade à cause de la folie! Car il est nécessaire que la folie arrive; cependant malheur à l'homme malade par qui la folie arrive! >> Ici, en effet, il ne faut pas incriminer la nécessité de cette cruelle maladie, mais celui qui a été la cause de la (folie). Car c'est pour * V fol. 166 ce motif, pour que personne ne dise que la nécessité des scandales est liée avec notre nature par le sort et par la naissance, que Notre-Seigneur n'a pas dit : « Malheur au genre (γένος) humain ! » mais: Malheur au monde! Car le Livre divin a coutume d'appeler « monde » le genre de vie (adonné) aux péchés et ceux qui s'y appliquent. C'est pourquoi il disait également à ses disciples: 10 Vous, vous n'êtes pas du monde', quoiqu'ils fussent bien eux aussi une partie des hommes qui vivent dans le monde; mais parce qu'ils ne vivaient pas dans les péchés, ils n'étaient pas du monde. Jean aussi écrit: Tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'orgueil de la vie ne sont pas du Père, mais sont du monde2; et encore: Le monde entier est placé dans 15 le mal. C'est pourquoi le Calomniateur a été pareillement nommé le prince du monde, attendu qu'il est le roi et le chef du péché. Par suite la cause vo a. 1. Jean, xv, 19. - 2. I Jean, II, 16. 3. I Jean, v, 19. 4. Cf. Jean, XII, 31. 1 ܕܒܪܢܫܐ ܐܝܬܘܗܝ ܥܠܬܐ ܕܟܫ̈ܠܐ. ܐܠܐܼ݂܂ ܥܠܡܐ. ܗܢܘ ܕܝܢ݀ ܚܝ̈ܐ ܗ̇ܢܘܢ ܒܝܕܫ̈ܐ ܘܬܥܝ̈ܫܐ ܘܕܒܚ̈ܛܗܐ܂ ܘܟܪܝܗܘܬܐ ܕܚܘܫܒܐ܃ ܫܠܝܛ ܒ݀ܝܬܗ. ܐܝܟܢܐ ܟܝܬ݀ ܕܐܘ ܠܘ 166 .V fol- ܠܥܠܡܐ ܚܕܙܐ: ܐܠܐ ܠܒܢܝ̈ܢܫܐ ܐܝܟ ܕܐܬܒܪܝܘ܂ ܠܐ · ܐܡ̇ܪ ܗܘܐ ܕܐܢܢܩܐ ܕܢܐܬܘܢ ܟܫ̈ܠܐ. ܐܦ ܓܝܪ ܘܦܘܠܘܣ ܟܕ ܣܕܩܝ̈ܐ ܚ܄ܙܐ ܒܩܘܪ̈ܝܢܬܝܐ܂ ܐܡ̣ܪ܂. ܕܙܕ݀ܩ ܕܐܦ ܐܪ̈ܣܝܣ 179 .Lfol * ܢܗܼܘ̈ܝܢ ° ܒܟܘܢ. ܡܢ ܓܝܪ ܙܪ̈ܥܐ ܡܢ ܟܠ ܦܪܘܣ ܗܼܝ ܡܘܥܝܬܐ ܫ݀ܘܚܐ. ܐܝܟܢܐ s. v° b. vo b. ★ ܟܝܬ݀ ܕܠܘ ܡܛܠ ܕܩܕܡ ܐܬܐܡܪ ܗܼܘ̈ܝ ܗܠܝܢ܂ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܥܬܝ̈ܕܢ ܗܘܝ ܕܢܗ̈ܘܝܢ ܡܢ ܟܠ ܦܪܘܣ܁. ܩܕܡ ܐܬܐܡܪ܀ ܗ̇ܝ ܕܝܢ݀ ܕܗ̇ܘ ܕܒܐܝܕܘ̈ܗܝ ܐ݀ܬܐ ܟܫܠܐ܂ ܚܠܦ ܗ̇ܝ ܕܗ̇ܘ ܕܡܢܗ ܟ̣ܫܠܐ܁. ܬܣܬܟܠ. ܣܓܝ̈ܐܬܐ ܓܝܪ ܕܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܣܕܝ̈ܡܢ ܒܟܬܒܐ. ܕܐܝܟ ܐܝܟܢ. ܗ̇ܝ ܟܝܬ ܕܐܡ̣ܪܬ . ܚܘܐ݀ ܟܕ ܚܼܠܕܬ ܠܩܐܝܢ. ܩܢܝܬ ܒܪܢܫܐ ܒܝܕ ܐܗܐ܇. ܗܢܘ ܕܝܢ ܡܢ ܐܠܗܐ. ܐܦ ܝܘܣܦ ܥܠ ܦ݀ܫܪܐ ܗ̇ܘ ܕܚܘ̈ܠܡܐ ܐܡ̣ܪ܂ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܝܕ ܐܗܐ ܐܝܬܝܗ̇: ܡܬܢܗܪܢܘܬܐ ܕܝܠܗܘܢ܀ ܡܛܠ ܕܝܢ ܕܦܪܘܩܢ݀ ܟܕ ܠܘܬ ܛܢܢܐ ܗ̇ܘ ܕܬܠܡܝ̈ܕܐ ܡ̇ܬܚ ܗܘܐ: ܗ̇ܘ ܕܗ̣ܘܐ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܦܛܪܘܣ: ܠܡܠܬܐ ܗܿܝ ܕܡܛܠ ܟܫ̈ܠܐ ܐܡ̣ܪ: ܟܕ ܡܚܘܐ݀ ܕܠܘ ܡܢ 10 vo b. des scandales n'est donc pas la nature de l'homme, mais le monde, c'est-àdire la vie mauvaise, misérable, (adonnée) aux péchés, et la maladie de la pensée libre, de telle sorte vraiment que, s'il n'avait pas eu en vue le monde, mais les hommes tels qu'ils ont été créés, il n'aurait pas dit : Il est nécessaire + V fol. 166 5 qu'il arrive des scandales'. Paul aussi, en effet, ayant vu des divisions chez les Corinthiens, a dit: Il faut qu'il y ait aussi des hérésies (αἱρέσεις) * parmi vous2; * L fol. 179 car nécessairement c'est des graines que naît la plante, de telle sorte en vérité que ce n'est pas parce que cela a été dit d'avance, que cela a eu lieu, mais c'est parce que cela doit nécessairement avoir lieu, que cela a été dit d'avance. 10 Il faut comprendre que cette (expression) : Celui par qui vient le scandale, est mise pour celle-ci : « Celui de qui (vient) le scandale. » Il y a, en effet, beaucoup de (textes) semblables dans le Livre; par exemple ce qu'a dit Eve, quand elle donna naissance à Caïn : J'ai acquis un homme par Dieu3, c'est-à-dire « de » Dieu; Joseph a dit de même au sujet de l'in15 terprétation des songes : N'est-ce pas par Dieu qu'a lieu leur explication *? Parce que notre Sauveur, ayant fait allusion à cette jalousie des disciples qu'ils avaient éprouvée pour Pierre, avait dit cette parole relative aux 1. Matth., XVIII, 7. 2. I Cor., XI, 19. 3. Gen., IV, 1. - 4. Gen., XL, 8. vo b. 10 ܣܢܐܬܐ ܒܠܚܘܕ ܗ̇ܝ ܕܠܘܬ ܐܚ̈ܐ: ܐܠܐ ܐܦ ܡܢ ܪܚܝ̇ܡܘܬܐ ܒܝܫܬܐ ܢ݀ܒܥܝܢ ܟܫ̈ܠܐ܂. ܐܦ ܕܟܘܪܗܢܐ ܕܡܢ ܗܪܟܐ ܡܿܐܝܬܐ` ܒܬܪܟܢ ܐܣܝܘܬܐ ܟܕ ܐܡ̇ܪ܂. ܕܐܢ ܕܝܢܼ ܐܝܕܟ܁ ܐܘ ܪܓܠܟ܁ ܡܟܫܠܐ ܠܟ܂ ܦܣܘܩ܂ ܘܫܕܝܗ̇ ܡܢܟ. ܗܼܝ ܕܝܢ ܟܕ ܗܼܝ ܐܡ̇ܪ ܥܒܕ܂. ★ ܘܐܢ ° ܥܝܢܟ ܡܟܼܫܠܐ ܠܟ. ܗܕܐ ܕܝܢ܂. ܡܛܠ ܪ̈ܚܝ̇ܡܐ ܗ̇ܢܘܢ ܕܒܛܝ̣ܟܣܐ ܕܐܝܕܐ 167 .V fol * 8 ܘܕܥܝܢܐ ܡܛܟܣܝܢ ܣܐ݀ܡ ܢܡܘܣܐ܂ ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܢ ܕܝܠܢ ܡܙ݀ܝܢ ܠܘܩܒܠ ܗ̈ܕܡܐ ܒܝ̈ܬܝܐ ܕܝܠܢ. ܐܢ ܓܝܪ ܠܐ ܬܦܣܘܩ ܠܪܚܝ̇ܡܘܬܐ ܒܝ̣ܫܬܐ܂. ܐܦ ܠܢܦܫܟ ܬܘܣܦ ܬܘܒܕ܂. ܘܠܗ̇ܘ ܠܐ ܬܫܘܙܒ. ܕܒܛܕܟܣܐ ܓܝܪ ܕܗ̈ܕܡܐ ܐ̱ܝܬܝܢ ܠܚ̈ܝܕܕܐ܂. ܣܗܕ ܦܘܠܘܣ ܕܐܡ̇ܪ.. ܕܐ݀ܝܬܝܢ ܗܕܡ̈ܐ ܕܚܕ̈ܕܐ. ܘܡܢܐ ܬܡܝܗܐ܇ ܐܝܟܐ ܟܝܬ ܕܕܝܐܬܝܩܐ ܗ̇ܝ ܥܬܝܩܬܐ܇ ܚܠܦ ܢܦܫܐ ܕܝܠܢܝܬܐ ܕܟܠ ܚܕ ܠܪܚܡܐ ܡܬ݀ܚܡܐ. ܘܦ݀ܩܕܐ ܕܟܕ ܡ̇ܟܫܠ ܗ̇ܘ ܕܕܐܝܟ ܗܢܐ܁. ܠܘ ܕܬܦܣܩܝܘܗܝ ܒܠܚܘܕ܁. ܐܠܐ ܐܦ ܬܩܛܠܝܘܗܝ. ܒܬܢܝܢ ܢܡܘܤܐ ܓܝܪ ܨܼܬܒ ܡܘܫܐ܂ ܐܢ ܕܝܢ ܚ̣ܦܝܣܟ ܐܚܘܟ ܕܡܢ ܐܒܘܟ܁ ܐܘ ܕܡܢ" ܐܡܟ: ܐܘ ܒܪܟ ܐܘ ܒܪܬܟ: ܐܘ ܐܢܬܬܟ ܗ̇ܝ ܕܒܥܘܒܟ: ܐܘ ܪܚܡܟ ܗ̇ܘ 2 ܕܫܘܐ ܠܢܦܫܟ ܟܕ ܡܛܫܝܐܝܬ ܐܡܿܪ: ܢ݀ܐܙܠ ܘܢ݀ܦ̣ܠܚ ܠܐܠܗ̈ܐ ܐܚܪ̈ܢܐ: ܗ̇ܢܘܢ ܕܠܐ .ܡܢ L .2 — .ܡ:ܝܬܐ V .1 ro a. scandales et avait montré que les scandales naissent non seulement de la haine qui a lieu pour des frères, mais encore d'une affection mauvaise, il présente ensuite le remède pour la maladie qui en (résulte), en disant : Si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-les et jette-les loin de toi; « fais, dit-il, * V fol. 167 la même chose », si* ton œil aussi te scandalise'. Il établit cela comme loi (νόμος) au sujet des affections réglées par une disposition (τάξις) de la main et de l'œil, et il ne nous arme pas nous-mèmes contre nos propres membres; car si tu ne coupes pas l'affection mauvaise, outre que tu te perdras toimême, tu ne sauveras pas (ton membre). Que nous soyons, en effet, dans la condition (τάξις) des membres les uns par rapport aux autres, Paul l'a 10 attesté, puisqu'il dit: Nous sommes membres les uns des autres2. Qu'y a-t-il d'étonnant (dans ce remède), quand en vérité l'Ancien Testament (Διαθήκη) prescrit la miséricorde pour l'âme propre de chacun et ordonne, lorsqu'un tel scandalise, non seulement de le couper, mais encore de le mettre à mort? Dans le Deuteronome (Δευτερονόμιον), en effet, Moïse a écrit: Si ton frère, 15 (fils) de ton père ou (fils) de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou ta femme qui repose sur ton sein, ou ton ami qui est comme toi-même, t'incite en disant ro a. 1. Cf. Matth., XVIII, 8-9. 2. Éph., IV, 25, ro b. ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܐܢܬ ܘܐܒܗ̈ܐ ܕܝܠܟ: ܡܢ ܐܠܳܗ̈ܐ ܕܥܡܡ̈ܐ ܗ̇ܢܘܢ ܕܒܚܕ̈ܪܝܟܘܢ: ܗ̇ܢܘܢ 167 .V fol* ܕܩܝܪܝܒܝܢ ܠܟ ܐܘ ܕܪܚܝܩܫܢ ܡܢܟ: ܡܢ ܣܘܦܝ̈ܗܿ ܕܐܪܥܐ ܥܕܡܐ · ܠܣܘܦܝ̈ܗ̇ ܕܐܪܥܐ܂. ܠܐ ܬܨܛܝܼܒܐ ܐܟܚܕܐ ܥܡܗ܂ ܘܠܐ ܬܫܡ̣ܥܝܘܗܝ. ܠܐ ܬܚܝܘܣ ܥܝܢܟ ܥܠܘܗܝ. ܠܐ 180 .L.ol * * ܬܪ݀ܚܡ ܥܠܘܗܝ܂. ܐܦܠܐ ܬܣ݀ܬܪ ܥܠܘܗܝ. ܡܿܘܕܥܘ ܬܘܕܥ ܡܛܠܬܗ܂ ܘܐܝܕ̈ܝܐ ܕܝܠܟ ro a. ¥ ܢܗܘ̈ܝܢ ܥܠܘܗܝ ܒܩܕܡܝܬܐ ܠܡܕܩܛܠܗ܀ -5 ܗܠܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܕ̈ܡܐ ܗܠܝܢ ܕܦܼܩܕ ܦܪܘܩܢ ܠܡܦܤܩ ܟܕ ܡܟܼܫܠܝܢ. ܡܛܠ ܕܒܢܨܝܚܘܬܐ ܕܩܝܡܬܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ܂. ܗ̇ܝ ܕܡܫܡܠܝܐ ܢ݀ܣܒ ܟܝܢܐ. ܘܠܐ ܕܚܕܐ ܥܝܢܗ܂ ܘܠܐ ܚܓܝܪܐ ܐܘ ܕܒܦܓܪܗ ܡܚܒܠ܇ ܐܘ ܕܐܚܪܢܝܐܝܬ ܗܕ̈ܡܝܐ ܕܝܠܗ ܣܓ̣ܝܦܝܢ܇ ܢܗܘܐ ܐܢܫ ܬܡܢ. ܐܘ ܓܝܪ ܗܕܐ ܐܝܬܝܗ̇ ܗܘܬ܂ ܫܪܝܟܐ ܗܘܬ݀ ܕܣܗ̈ܕܐ ܕܗܕܡ ܗܕܡ ܐܬܦ݀ܣܩܘ܂ ܠܐ܂ ܂ܦܓܪ̈ܢܐ ܡܕܡ ܢܫܬܟܚܘܢ܂. ܘܥܪ̈ܛܠܝܐ ܡܢ 16 ܒܣܪܐ. ܩܝ܄ܡܬܐ ܓܝܪ܂ ܦܘܢܝܐ ܕܡܢ ܕܪܝܫ ܕܠܗ̇ܝ ܩܕܡܝܬܐ ܐܝܬܝܗ̇. ܬܫܕܪ ܓܝܪ ܐܡ̇ܪ ܪܘܚܐ ܕܝܠܟ ܘܢܬܒܪܘܢ. ܘܬܚܝ̇ܕܬ ܡܢ ܕܪܝܫ ܠܦܪܨܘܦܗ̇ ܕܐܪܥܐ. ܐ݀ܘ ܦ݀ܚܪܐ ܡܿܢ ܟܕ ܓ݀ܒܠ ܡܐܢܐ ܛܪܩܐܝܬ ܢܓ̣ܒܠܝܘܗܝ܇ ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܟܕ ܡܢ ܕܪܝܫ ܓ݀ܒܠ ܠܗ 167 .V fol * ܠܥ݀ܒܕܐ ܕܝܠܗ܇ ܟܕ ܒܗ̈ܕܡܐ ܗ̇ܢܘܢ ܪ̈ܝܫܝܐ " ܚܤܝܪ ܢܫܒܩܝܘܗܝ܀ v'a. ro b. secrètement : Allons et servons d'autres dieux que ni toi ni tes pères n'ont connus, d'entre les dieux des nations qui vous entourent, qui sont près de toi ou qui sont loin de toi, d'une extrémité de la terre à * (l'autre) extrémité de * V fol. 167 la terre, tu ne l'approuveras pas, tu ne l'écouteras pas, tu ne jetteras pas sur 5 lui un regard de pitié, tu ne l'épargneras pas, tu né le cacheras pas, tu le feras * L fol. 180 connaître, et tes mains seront les premières (levées) sur lui pour le mettre à mort'. ro a. Ce sont les membres que notre Sauveur a ordonné de couper lorsqu'ils scandalisent, parce que dans la splendeur de la résurrection dans le royaume 10 des cieux la nature recevra ce qui est complet, et là il n'y aura personne qui soit borgne, ou boiteux, ou défectueux dans son corps ou dont les membres soient atteints d'une autre blessure. Car, s'il en était ainsi, il resterait que les martyrs qui ont été dépecés membre à membre se trouveraient en quelque sorte sans corps et privés de chair. La résurrection, en effet, 15 est un nouveau retour à la (condition) première; car il est dit: Tu enverras ton Esprit, et ils seront créés; et tu renouvelleras la face (πρόσωπον) de la terre2. Est-ce que le potier qui façonne son vase le façonnerait très bien, et Dieu qui forme de nouveau sa créature la laisserait manquer des membres V fol. 167 principaux? * V° a. 1. Deut., XIII, 6-9. 2. Ps. CIII, 30. |