Page images
PDF
EPUB

ǹzovσýŋ: Mc. 2, 1), kunnun mik (ylróσzoμai u. -μev: J. 10, 14), gabaúran ïst barn (yɛvvnoŋ, peperit. J. 16, 21), vaúrdis lefuis kvithanis (elonzóτos: Mt. 26, 75), galifada (ovvάyovσi) jah in fón galagjand (J. 15, 6: S. 628); jah ftáina ufarlagida vas ufaró (zaì liðòs knézɛito: J. 11, 38), habáith vêfi (700σzaqTεon: Mc. 3, 9). Irrthümlich ift Biάgerai (L. 16, 16) mit náuthjada (S. 618), koyášɛtai (2 C. 7, 10) mit ustiuhada wieder gegeben. Das griechifche zur fächl. Mehrzahl vaúrda (¿ýμata) und ahma ïft jah libáins ïft (J. 6, 63), lithjus (μéàn) u. áin ïst (1 C. 11, 12) ift erträglich.

Frei ift die Ueberfetzung 1 Tm. 6, 5 at tháimei gatarnith ift funja u. Mt. 27, 60 jah faúravalvjunds staina mikilamma daúrón[s] this hláivis (vgl. Mc. 15, 60). Bei dem gänzlichen Mangel einer Zukunft im gothifchen Zeitworte weifs Ulfilas fich trefflich Auskunft: 2 Th. 3, 4 jah távjith (7o1ɛīte) jah táujan habáith (лоińσɛɛ); eben fo 2 C. 11, 12 u. f. w.

Zu bedauern ift, dafs 1 C. 14, 11 fehlt, um zu fehen, wie Ulfilas Págßagos (Luther's, „undeutsch" gegenüber "dnlos, äqwvos, „undeutlich“) übersetzt haben würde, ob unthiudisks (vgl. G. 2, 14) oder ungutisks (?). Vgl. 1 C. 9, 26.

In Betreff der fich ftets gleich bleibenden Verwendung von Wörtern wie mahts (Súvaμs) und valdufni (¿žovoía) etc., der oft überraschenden Uebersetzung wie vlit skalkis gegen uoov (effigiem, Tertull. Ph. 2, 7), gajiukai (seducat) gegen zataßgaßɛvétw (C. 2, 18), gakunnun fik gegen уñorayḥ (1 C. 15, 28: S. 637), faírinith (accufatis) gegen zarɛófíɛtɛ (comeditis, devoratis: G. 5, 15), usfulljan gegen avazɛqalaióórao9αi (C. 1, 10), usláubjan gegen zɛɛvɛiv (Mt. 27, 58. Mc. 5, 17. J. 19, 38), gamôteima izvis gegen Xwonoa тɛ vμas (Mc. 2, 2), ufarhugjdu gegen υπεραίρωμαι (2 C. 12, 7), afaikan gegen αναθηματίζειν (Me. 14, 71), vaifvor gegen ¿vɛiyev (Mc. 6, 19; vgl. svôr 23) und andrer (S. 602) wäre noch viel zu fagen übrig. Eigen bleibt die Ueberfetzung von Silóyous durch faíhufrikans (1 Tm. 3, 8: aus 3?): vgl. S. 656; άooɛvozotrais (1 Tm. 1, 10) aber blieb zur Ehre der Gothen unüberfetzt (S. 655 u. XXXVII).

Beachtung verdienen endlich noch gewiffe gegenfeitige Zufätze aus den verfchiedenen Theilen der heil. Schriften, wie die Ergänzung der in der Sk. III. VII. etc. angeführten Stellen des Evangelii Johannis aus den übrigen Evangelien beurkundet, und wie folcher noch mehrere auch in der filbernen Handfchrift und dann aus Bobbio erfcheinen, z. B. Mc. 4, 3 (fraiva feinamma) aus L. 8, 5; Mc. 14, 47 (thata taíhsvő) aus J. 17, 10; 2 C. 9, 4 (thizós hvôftuljós) aus 11, 17; C. 3, 8 (ni usgagyái) aus E. 4, 29; G. 5, 20 (birôdeinós) aus 2 C. 12, 20 u. f. w. Beachtenswerther aber werden folche Zufätze, die aus dem Alten B. genommen erscheinen, wie wenigftens folgende zwei beweifen möchten: R. 9, 17 in thize, was weniger els autò touto, als evezɛv toútov (Exod. 9, 16!) treffen mag, und R. 9, 26, ΠΟ thai an der Stelle von ɛzεi (thar? jáindré?), nur aus Oseas 1, 10 unmittelbar herüber genommen fein kann (S. 631); mit welchem Rückblicke auf den Alten Bund (S. XLVIII) ich diese Einleitung schliesse.

[ocr errors]

FAÍRNJA TRIGGVA.

Die Bücher des alten Bundes.

[blocks in formation]

4. Varthunuth-than dagos Adamis, thanzei libáida afar

jah gabar fununs jah daúhtruns

Vaúrthunuth-than allái dagôs Adamis, thanzei libáida afar

[ocr errors]

5.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

GENESIS.

v,1. Αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως ἀνθρώ

2.

3.

4.

πων. ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν Ἀδὰμ. κατ ̓ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν.

Αρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς. καὶ εὐλόγησεν αὐτούς. καὶ ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἀδάμ, ᾗ ἡμέρα ἐποίησεν αὐτούς.

*Εζησε δὲ Ἀδὰμ τριάκοντα καὶ διακόσια ἔτη. καὶ ἐγέννησε κατὰ τὴν ἰδέαν αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σήθ.

Ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Ἀδὰμ, ἃς ἔζησε μετὰ τό γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σήθ, ἔτη ἑπτακόσια. καὶ ἐγέννη σεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. 5.. Καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Αδάμ, ἃς ἔζησε, τριάκοντα καὶ ἐννακόσια ἔτη. καὶ ἀπέθανεν. 6. Ἔζησε δὲ Σὴν πέντε καὶ διακόσια ἔτη. καὶ ἐγέννησε τὸν Ἐνώς.

[blocks in formation]

Hic eft liber generationis Adam. In die, qua creavit deus hominem; ad fimilitudinem dei fecit illum.

Mafculum et feminam creavit eos, et benedixit illis. et vocavit nomen eorum Adam in die, quo creati funt.

Vixit autem Adam centum triginta annis. et genuit ad imaginem et fimilitudinem fuam vocavitque nomen ejus Seth.

Et facti funt dies Adam, poftquam genuit Seth, octingenti anni ; genuitque filios et filias.

Et factum eft omne tempus, quod vixit Adam, anni nongenti triginta. et mortuus eft.

Vixit quoque Seth centum quinque annis. et genuit Enos.

Vixitque Seth, poftquam genuit Enos, octingentis feptem annis; genuitque filios et filias.

Et facti funt omnes dies Seth nongentorum duodecim annorum. et mortuus eft.

Vixit vero Enos nonaginta annis. et genuit Cainan.

Poft cujus ortum vixit octingentis quindecim annis. et genuit filios et filias.

[blocks in formation]
« PreviousContinue »