Page images
PDF
EPUB

ΒΙΟΣ ΤΟΥ ΜΑΚΑΡΙΟΥ ΠΑΧΟΥΜΙΟΥ.

2

1. Ταβέννησίς ἐστιν ἐν τῇ Θηβαΐδι, οὕτω καλουμένη, ἐν ᾗ Παχούμιος ἐκ νέας ἡλικίας, τὸν μονήρη βίον ἐπιποθήσας, καταλαβὼν τὸν προλεχθέντα τόπον, γέγονεν τῷ χρόνῳ προκόπτων ἐφάμιλλος τῶν εὐσεβῶς βεβιωκότων. Οὗτος κατηξιώθη χαρίσματος προρρήσεων* καὶ ὀπτασίας ἀγγελικῆς, οὗτος εἰς ἄγαν ἐγένετο φιλάνθρωπος καὶ φιλάδελφος.

5

6

[ocr errors]

2. Καθεζομένου ὅ οὖν αὐτοῦ ἐν τῷ σπηλαίῳ, ὤφθη αὐτῷ ἄγγελος Κυρίου, καὶ εἶπεν αὐτῷ· « Παχούμιες, τὰ κατὰ σαυτὸν κατορθώσας, περιττῶς οὖν κάθῃ ἐν τῷ σπηλαίῳ. Δεῦρο οὖν ἐξελθών 10 συνάγαγε πάντας τοὺς νεωτέρους μονάζοντας, καὶ οἴκησον μετ ̓ αὐτῶν,

1. On lit ensuite d'une encre différente et de seconde main : αφες το και αρξου ομβρος του τέλους τουτου. Plus loin la présente Vie est donnée comme la suite de la première partie de la Vie métaphrastique qui est transcrite aussi dans le présent ms. fol. 255-278, car le scribe a écrit au fol. 278 v'b : ζητ οπισθεν της αρχής το προλυπον, ου η αρχη Ταβενισις ἔστιν πολις καλ. Ces deux notes semblent de la main du scribe de la seconde Vie. Nous les traduisons par : << Laisse ceci et commence après la fin (à la seconde Vie) », puis : « après ce commencement cherche (plus haut) le reste qui commence par : Tabennisi est une ville (ainsi) nommée... ». 2. -νήσεις Α. 3. —κειας Α. 4. προρρήσαιων Α. 5. Cité par Nicon (N), dans le ms. Coislin 37, fol. 319v, sous le titre ἐκ τὸν βιόν (sic) τοῦ ἁγίου παχ. ainsi que dans le ms. Coislin 363 au fol. 144v° sous le même titre et dans le ms. grec 873, fol. 350, parmi des extraits de la Vie métaphrastique. 6. Καθ. τοῦ ἁγ. πατρὸς ἡμῶν παχ. ἐν. Ν. 7. N om. avtų). 8. παχώμιε Ν. — 9. κάθει Ν.

10. δεύρω ἔξελθε καὶ Ν.

VIE DU BIENHEUREUX PACOME1

LA RÉGLE DE SAINT PACOME. - 1. Tabennisi, ainsi nommée, est dans la Thébaïde. Pacôme, qui désirait la vie monacale dès sa jeunesse, arriva dans le lieu susdit lorsqu'il était déjà avancé en âge et devint l'émule de ceux qui avaient vécu dans la piété. Il fut gratifié du don de prophétie et de vision angélique; il devint grand ami des hommes et de (ses) frères.

3

2. Lorsqu'il demeurait dans une caverne, un ange du Seigneur lui apparut et lui dit : « Pacôme, maintenant que tu as mis en ordre tes affaires personnelles, tu es demeuré trop longtemps dans une caverne. Va donc réunir

1. Le commencement (placé entre crochets) manque dans le syriaque, mais figure dans l'histoire lausiaque (cf. Butler, The Lausiac history of Palladius, t. II, Cambridge, 1904, p. 87-97. Cf. Migne, P. L., t. LXXIII, col. 1137); on le trouve aussi dans la traduction de Denys le Petit (cf. Migne, P. L., t. LXXIII, col. 242 sq.) et dans la version syriaque de l'histoire lausiaque, cf. supra, p. 411. - 2. Nous ajoutons ce titre. 3. DENYS, chap. xxi.

καὶ κατὰ τὸν τύπον τὸν διδόμενόν σοι οὕτως αὐτοῖς νομοθέτησον. » Καὶ ἐπιδέδωκεν αὐτῷ δέλτον χαλκῆν, ἐν ᾗ ἐγέγραπτο ' οὕτως·

* fol. 222 yo a

3.

2

6

3

8

Συγχωρήσεις ἑκάστῳ κατὰ δύναμιν, καὶ φαγεῖν καὶ πιεῖν, καὶ πρὸς * τὰς δυνάμεις τῶν ἐσθιόντων ἀνάλογα καὶ τὰ ἔργα αὐτοῖς ἐγχείριζες, καὶ μήτε νηστεῦσαι κωλύσης μήτε φαγεῖν. Οὕτω " μέντοι, τὰ ἰσχυρὰ ἔργα τοῖς ἰσχυροτέροις καὶ ἐσθίουσιν ἐγχεί ριζε, τὰ δὲ ἄτονα τοῖς ἀσκητικωτέροις καὶ οἴκοι τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦσιν °. Ποίησον δὲ κέλλας διαφόρους ἐν τῇ αὐλῇ, καὶ τρεῖς κατὰ κέλλαν μενέτωσαν. Ἡ δὲ τροφὴ πάντων ὑπὸ ἕνα οἰκονόμον ἐξεταζέσθω. Καθευδέτωσαν δὲ ἐν ταῖς κέλλαις μὴ ἀνακείμενοι 10 ἀλλὰ θρόνους οἰκοδομητοὺς, ὑπτιωτέρους, ἐν ταῖς κέλλαις ποίησον, ἵνα ἐν τῷ καθεύδειν ἐν αὐτῷ καὶ κάθηνται". Φορείτωσαν δὲ ἐν ταῖς νυξὶν λεβιτῶνας 12 λινοῦς καὶ ἐζωσμένοι, ἕκαστος δὲ αὐτῶν ἐχέτω μηλωτὴν αἰγίαν εἰργασμένην, ἧς ἄνευ μηδὲ ἐσθιέτωσαν ', μηδὲ καθευδέτωσαν. * fol. 222 Εἰσιόντες δὲ εἰς τὴν κοινωνίαν * κατὰ σάββατον καὶ κυριακὴν, τὰς ζώνας λυέτωσαν, καὶ τὴν μηλωτὴν ἀποτιθέσθωσαν, καὶ μετὰ κουκουλλίου μόνον " εἰσίτωσαν. » Κουκούλλια δὲ αὐτοῖς

[ocr errors]

1. ἐγγέγρ. Ν. 2. —σις Α.

ἰσχυρότερα Ν.

[ocr errors]

8. προς αυτή Α.

[ocr errors]
[ocr errors]

14

[ocr errors]

13

1

[ocr errors][merged small]

3. Ν add. τὴν. 4. ἀναλόγων Ν. 5. —ζειν Ν. 6. οὕτως Ν. 9. Ν (Coislin no 37) add. οἱ σὖν ἐν τοῖς τοιούτοις ἔργοις συλλεγόμενοι, εἰσίασιν ἕκαστος οἰκείᾳ προθέσει εἰς τὸ μεταλαβεῖν οἱ μὲν ἔκτην ὥραν, οἱ δὲ ἑβδόμην, ἄλλοι ὀγδόην, ἕτεροι εννάτην, ἄλλοι βαθείαν ἑσπέραν. Καὶ οἱ μὲν ὑπὲρ μίαν, ἄλλοι διὰ δύο, ἕκαστος καθῶς ἐβούλετο κατὰ τὴν νομοθεσίαν τοῦ ἀγγέλου, κατηχήσεις δὲ τρεῖς ἔταξε γίνεσθαι, ἵνα ποιῇ ὁ οἰκονόμος τῆς μονῆς κατὰ σάββατον μίαν, καὶ τῇ κυριακῇ δύο, καὶ οἱ οἰκειακοὶ τὰς δύο νηστείας ἤγουν τῇ τετράδᾳ καὶ τῇ παρασκευῇ. Puis N passe au récit des deux anges qui suivaient un cercueil : μιᾷ οὖν τῶν ἡμ..... Cf. appendice p. 509. 10. ἀνακλινόμενοι 873. 11. ὑπτιωτέρους πεποιηκότες καὶ ἐνθέντες ἑαυτοῖς τὰ στρώματα αὐτῶν, οὕτω καθευδέτωσαν 873. Ce ms. passe dici à ξένον ἄλλου μοναστηρίου. 12. λευϊτώνας Α. - 14. μόνον Α.

[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

tous les jeunes moines, demeure avec eux et porte-leur des lois selon le modèle qui t'est donné »; et il lui donna une table d'airain sur laquelle il était écrit : 3. « Dispense' à chacun, comme tu le pourras, le manger et le boire et * Λ 1. 222 * impose-leur des ouvrages proportionnés aux forces de ceux qui mangent; n'empêche ni de jeûner, ni de manger. Cependant tu donneras les travaux pénibles aux plus robustes et à ceux qui mangent; et les travaux faciles à ceux qui montrent le plus d'ascétisme et à ceux qui s'adonnent chez eux à de longues prières. Partage la demeure en diverses cellules, qu'ils demeurent trois dans chacune d'elles. Que la nourriture de tous soit préparée par un économe. Qu'ils dorment dans les cellules sans se coucher, mais fais dans les cellules des sièges élevés et en pente, afin que même pour dormir ils soient assis. Qu'ils portent de nuit des tuniques de lin sans manches et des ceintures; que chacun d'eux ait une mélote (c'est-à-dire une peau) de chèvre apprêtée, qu'ils ne mangent pas et ne dorment pas sans elle. Pour aller com* A f. 222 munier *le samedi et le dimanche, ils délieront les ceintures et déposeront les mélotes, ils s'approcheront avec la seule cuculle (avec un capuchon). » Il leur fit des cuculles sans poils comme aux enfants et prescrivit d'y mettre des

[ocr errors][merged small]

ἐτύπωσεν ἄμαλλα ὡς παιδίοις, ἐν οἷς καὶ κατηναρίδια πορφυρίου ἐκέλευσεν τίθεσθαι. Ἐκέλευσεν δὲ εἰκοσιτέσσαρα τάγματα εἶναι, καὶ ἑκάστῳ τάγματι πεποίηκεν στοιχεῖον ' Ελληνι κὸν, ἀπὸ τοῦ Ἄλφα, καὶ Βῆτα, καὶ Γάμμα, καὶ Δέλτα, καὶ καθ ̓ ἑξῆς.

3

4. Ἐν τῷ οὖν ἐρωτῶν καὶ πολυπραγμονεῖν τὸν Παχούμιον τὸν ἄγγελον « Ἦ εἰς τοσοῦτον πλῆθος, πῶς ὁ πρῶτος ἐρωτήσει τὸν δεύτερον; » εἶπεν αὐτῷ· « Τοῖς ἀκεραιοτέροις Ó καὶ ἁπλουστέροις, ἰδίῳ τινὶ σημείῳ καλέσουσιν, τὸ πῶς ἔχει τὸ γάμμα ', ὡσανεὶ τὸ τρίτον τάγμα, εἶτα πῶς ἔχει τὸ ζῆτα, ἕβδομον τάγμα, ἄσπασαι τὸ ῥῶ, καὶ * οὕτως ἑαυτοὺς ἐπι- * fol. 223 σκεπτέσθωσαν. Τοῖς δὲ σκολιωτέροις ἐπιθήσεις τὸ ξῖ. » Καὶ οὕτως κατὰ ἀναλογίαν τῆς καταστάσεως τῶν στοιχείων ', ἁρμοζουσῶν τῶν προαιρέσεων καὶ τῶν βίων, ἑκάστῳ τάγματι στοιχεῖον' ἐφήρμοσεν, μόνων τῶν πνευματικῶν εἰδότων τὰ σημαινόμενα.

8

5

او

9

6

Ἐγέγραπτο δὲ καὶ τοῦτο ἐν τῇ δέλτῳ ὅτι ξένον ἄλλου μοναστηρίου, ἄλλον ἔχοντα τύπον, οὐ δέξῃ, πλὴν τοῦ ξενοδοχεῖν, τούτοις μὴ συνφαγεῖν, μὴ συμπιεῖν, μὴ εἰσαγαγεῖν ̓ εἰς τὴν μονὴν ἐκτὸς εἰ μὴ εὑρεθείη γνωστός *, ἢ θέλοντα συνεῖναι αὐτοῖς, τὸν τοιοῦτον ἐπὶ τριετίαν 10 εἴσω τῶν ἀδύτων μὴ εἰσαγαγεῖν, ἀλλ ̓ ἐργατικώτερα ἔργα ἐπιτελοῦντα, οὕτως εἰσδέχεσθαι μετὰ τριετίαν 40.

1. χί Α. 2. Lire : ἐρ. τὸν Π. τ. ἄγγ. καὶ πολυπ. Καὶ. Le grec (Butler), le syriaque (Bedjan, VII, 114), Denys (col. 242) et les versions latines (P. L., LXXIII, 1138 et LXXIV, 296) donnent trois versions différentes. En somme ἦ ne fait qu'annoncer l'interrogation. 3. ἀκαιρεο Α. - 4. γράμμα Α.

· 5. --σις Λ.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

ra

galons de pourpre. Il prescrivit aussi de former vingt-quatre groupes et il assigna à chaque groupe une lettre grecque, depuis Alpha, Beta, Gamma, Delta, etc.

A f.

4. Comme Pacôme interrogeait l'ange et s'enquérait : << Dans une si grande multitude, comment l'archimandrite' interrogera-t-il (son) second? » il lui dit : « Ils désigneront les plus purs et les plus ingénus par une lettre appropriée : comment va le Gamma par exemple, pour le troisième groupe; ensuite comment va le Zita, le septième groupe; salue le Rho — * c'est ainsi * Α. 223 qu'ils les inspecteront. - Aux plus tortueux, tu attribueras le Xi. » Ainsi, par analogie avec la forme des lettres et d'accord avec la conduite et la vie, il donna la lettre convenable à chaque groupe. Les spirituels seuls (en) connaissaient la signification.

Il était encore écrit sur la tablette : « Tu ne permettras pas à un étranger d'un autre monastère, ayant un autre genre de vie - en sus de l'hospitalité -de manger et de boire avec les (tiens) ni d'entrer dans le monastère, à moins qu'il ne se trouve être un parent. De même tu ne (permettras pas) à celui qui veut se joindre à eux, d'entrer avant trois ans à l'intérieur des sanctuaires, mais quand il aura accompli les ouvrages les plus laborieux, on le recevra après trois ans.

[blocks in formation]
[graphic]

* fol. 223 ro b

* fol. 223 για a

2

5. Ἐσθιόντες' δὲ ἐν ἑνὶ οἴκῳ τὰς κεφαλὰς καλυπτέτωσαν τοῖς κουκουλλίοις, ἵνα * μὴ ἀδελφὸς ἀδελφὸν μασσώμενον ἴδη”, οὐδὲ ἐξεῖναι λαλεῖν ἐσθίοντα, οὐδὲ ἐκτὸς τοῦ πίνακος καὶ τῆς τραπέζης ἀλλαχοῦ προσέχειν τῷ ὀφθαλμῷ, διὰ πάσης δὲ ἡμέρας ποιεῖν εὐχὰς δώδεκα, ὡς εἶναι τὴν εὐχὴν ἄπαυστον, καὶ ἐν ταῖς παννυχίσιν ὡσαύτως, καὶ ἐνάτην ὥραν, ὅτε δοκεῖ τὸ πλῆθος μεταλαμβάνειν, τρεῖς εὐχὰς, καὶ ἐν τῷ λυχνικῷ, ἓξ εὐχὰς, καὶ ἑκάστῃ εὐχῇ προσάδεσθαι ψαλμόν.

[ocr errors]

Προσαντιλέγοντος δὲ τοῦ Παχουμίου τῷ ἀγγέλῳ ὅτι ὀλίγαι εἰσὶν αἱ εὐχαὶ, λέγει αὐτῷ ὁ ἄγγελος· « Ικανόν. Ταύτας δὲ διετύπωσα, ὡς φθάνειν καὶ τοὺς μικροὺς ἐπιτελεῖν τὸν · κανόνα καὶ μὴ λυπεῖσθαι 5 ὡς ἀποιήτους· οἱ δὲ τέλειοι, νομοθεσίας χρείαν ̓ οὐκ ἔχουσιν καθ ̓ ἑαυτοὺς γὰρ ἐν ταῖς κέλλαις ὅλον ἑαυτῶν τὸ ζῆν τῇ τοῦ Θεοῦ νομοθεσίᾳ παραχωρεί τωσαν 9. >>>>

ó

8

6. Ταῦτα νομοθετήσας ὁ ἀγγελὸς Κυρίου τῷ Παχουμίῳ, καὶ δοὺς αὐτῷ * τὴν δέλτον ἀπέστη ἀπ ̓ αὐτοῦ. Ἐποίησεν δὲ ὁ Παχούμιος ὅσα συνέταξεν αὐτῷ ἐν τῇ δέλτῳ ὁ ἀγγελός Κυρίου, καὶ συνεστήσατο μοναστήρια τρία, ἐν οἷς τὸ πρῶτον καὶ μέγιστον μοναστήριον, ἔνθα αὐτὸς ὁ Παχούμιος ᾠκεῖτο, καὶ τὰ ἄλλα ἄποικοι ἦσαν τὰ μοναστήρια, ἀνδρῶν χιλίων τριακοσίων, τὸ δὲ ἐφ' ἑξῆς ἀνδρῶν διακοσίων, εἶτα τὸ μετ ̓ αὐτῶν, ἀνδρῶν τριακοσίων· ἐκ τούτων καὶ ἄλλα πλεῖστα 10 ἐγένοντο μοναστήρια κρατήσαντα τὸν αὐτὸν τύπον, συντείνοντα " εἰς ἑπτακισχιλίους ἄνδρας.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors]

ro b

5. Ceux qui mangent dans une même salle se couvriront la tête avec les

* A f. 223 cuculles, afin * qu'un frère ne voie pas un frère macher. Celui qui mange ne doit pas parler ni jeter les yeux ailleurs, en dehors de la tablette et de la table. Chaque jour (il faut) faire douze prières, afin que la prière soit incessante, et tout autant durant la nuit. A la neuvième heure, lorsque le grand nombre juge bon de manger, (on fera) trois prières, et au soir, six prières; à chaque prière on chantera (un) psaume. >>

[merged small][ocr errors]

Pacôme faisant observer à l'ange que les prières étaient peu nombreuses, l'ange lui dit : « Cela suffit; j'ai établi ces (prières), afin que même les petits puissent arriver à accomplir la règle et ne s'affligent pas comme s'ils étaient mal dégrossis. Quant aux parfaits, ils n'ont pas besoin de loi ', car, retirés dans leurs cellules, ils consacrent toute leur existence à la loi divine. >>

6. L'ange du Seigneur donna ces lois à Pacôme, lui remit * la tablette et s'éloigna. Pacôme fit tout ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé sur la tablette et fonda trois monastères, parmi lesquels le premier et le principal, où demeurait Pacôme lui-même et d'où procédèrent les autres monastères, contenait mille trois cents hommes, le suivant en contenait deux cents et celui qui les suivit trois cents. De ceux-là provinrent les autres monastères nombreux, attachés à la même règle et contenant jusqu'à sept mille hommes.

[merged small][ocr errors]

2. Les § 6-8 manquent dans Denys et se trouvent dans l'histoire lausiaque.

7. Ἐν τούτῳ τῷ μοναστηρίῳ, ἐν ᾧ ὁ Παχούμιος ᾤκει, γεγόνασιν διὰ τὸ μέτριον τῆς χώρας καὶ τὴν τῶν ἀδελφῶν πληθύν, τέχναι διάφοροι, ῥάπται δεκαπέντε, χαλκεῖς ἑπτὰ, τέκτονες τέσσαρες, δεκαπέντε κναφεῖς, σκυτοτόμοι δεκαπέντε, βυρσεῖς εἴκοσι, κηπωροὶ εἴκοσι, ζεύγη βοῶν, καὶ τούτων οἱ ἀροτῆρες' πεντήκοντα, καλλιγράφοι δέκα, καμηλάριοι 2 δώδεκα, πλέκοντες σπυρίδας τὰς μεγάλας εἴκοσι, ἄλλοι πλέκοντες τὰ λεγόμενα μαλάκια τὰ σπυριδάλλια, ὡσαύτως εἴκοσι, καὶ φύλακας δὲ τρέφουσιν δέκα.

3

Οἱ οὖν ἐφημερευταὶ τοῦ μαγειρείου" ὄρθριοι ἀνιστάμενοι, οἱ μὲν αὐτῶν περὶ τὸ μαγειρεῖον, οἱ δὲ περὶ τὰς τραπέζας γίνονται· ἴστωσιν ̓ οὖν αὐτὰς ἀπαρτίσαντες ἀποτιθέμενοι λαμψάνας, συνθετὰς ἐλαίας, διαφόρους τυροὺς καὶ ἄρτον, καὶ λεπτολάχανα. Οἱ οὖν ἐν τοῖς τοιούτοις ἔργοις συλλεγόμενοι, εἰσίκσιν ἕκαστος οἰκείᾳ προθέσει εἰς τὸ μεταλαβεῖν, οἱ μὲν ἔκτην ὥραν, οἱ δὲ ἑβδόμην, ἄλλοι ὀγδοήν, ἕτεροι δὲ ἐνάτην, ἄλλοι δεκάτην, ἄλλοι δὲ βαθεῖαν ἑσπέραν, καὶ οἱ μὲν ὑπὲρ μίαν, ἄλλοι * δὲ διὰ δύο, ἕκαστος καθὼς βούλεται, κατὰ τὴν νομοθεσίαν τοῦ ἀγγέλου.

8. Εἰσὶν δὲ καὶ μοναστήρια γυναικῶν, τῶν Ταβεννησιωτῶν οὕτω καλούμενα, ὡς τετρακοσίων, τὴν αὐτὴν διατύπωσιν, τὴν αὐτὴν πολιτείαν τοῖς Ταβεννησιώταις ἔχοντες, ἐκτὸς τῆς μηλωτής, αὗται δὲ πέραν τοῦ ποταμοῦ διάγουσιν. Ἐὰν οὖν τελευτήσῃ παρθένος,

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small]

7. Dans ce monastère où habitait Pacôme se trouvaient, selon la mesure (les ressources) du pays et le nombre des frères, divers artisans'; quinze couturiers, sept forgerons, quatre menuisiers, quinze foulons, quinze cordonniers, vingt corroyeurs, vingt jardiniers, des couples de boufs avec * leurs * A f. 223 cinquante laboureurs, dix calligraphes, douze chameliers, vingt pour tresser les grandes corbeilles, vingt aussi pour tresser les petites corbeilles appelées Malakia. Enfin ils entretiennent dix gardes.

vo b

Ceux qui sont de service à la cuisine se levant dès le matin, s'occupent les uns à la cuisine, les autres aux tables; ils dressent les (tables), font les préparatifs, placent des (grains de) sénevé, des olives préparées, divers fromages2, du pain et de petits légumes. Ceux qui sont choisis pour de tels ouvrages iront manger chacun selon leur propre dessein, les uns à la sixième heure, les autres à la septième, les autres à la huitième, d'autres à la neuvième, les autres à la dixième, d'autres au soir avancé et les uns chaque jour, les autres * tous les deux jours, chacun selon sa volonté d'après l'ordre de l'ange. * Α f. 22/ 8. Il existe aussi des monastères de femmes, nommés des Tabennésiotes; elles sont au nombre de quatre cents et ont les mêmes règles et la même conduite que les moines de Tabennisi, à l'exception de la mélote; elles vivent de l'autre côté du fleuve. Si donc une vierge meurt, les autres vierges qui

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

ro a

« PreviousContinue »