Page images
PDF
EPUB

ἐνταφιάσασαι αὐτὴν αἱ λοιπαὶ παρθένοι ἄγουσιν καὶ τιθέασιν αὐτὴν παρὰ τὴν ὄχθαν τοῦ ποταμοῦ. Περῶντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ, ἅμα τῷ πρεσβυτέρῳ καὶ τῷ διακόνῳ, μετὰ πορθμείου, κλάδους ἐλαιῶν καὶ βαείων ἐπιφερόμενοι, οὕτως μετὰ ψαλμῳδίας ἄγουσιν αὐτὴν εἰς τὸ πέραν, * [οΙ. 294 καὶ ἐν τοῖς ἰδίοις * μνήμασιν ἐν τῷ μοναστηρίῳ θάπτουσιν αὐτήν.

[ocr errors]

9. Επαναδραμόντες δὲ τῷ λόγῳ, συγγενῆ τῶν προτέρων ἐροῦμεν Ἔθος ἦν τοῖς ἀδελφοῖς τοῦ ὁσίου πατρὸς Παχουμίου, ἐφ' ἑκάστης ἡμέρας, εἰς ὡρισμένον τόπον τῆς μονῆς συνέρχεσθαι, ἐπὶ τῷ ἀκούειν τῆς διδασκαλίας αὐτοῦ. Συναχθέντων οὖν κατὰ ἔθος πάντων, κελεύει Θεοδώρῳ τινὶ ἀδελφῷ, εἰκοσαέτη χρόνον ἔχοντιἢ ἐν τῇ μονῇ, λαλῆσαι τοῖς ἀδελφοῖς τὰ πρὸς οἰκοδόμην καὶ ὠφέλειαν· ὃς παραχρῆμα, ἄνευ πάσης παρακοῆς, ἐλάλησεν αὐτοῖς τὰ πρὸς σωτηρίαν ψυχῆς συντείνοντα 3 καθό ηὐπόρησεν τῷ λόγῳ.

10. Τινὲς δὲ τῶν ἀρχαιοτέρων γερόντων ἰδόντες· ὅτι νεωτέρῳ ἐπέτρεψεν τοῦ λαλῆσαι οὐκ ἐβουλήθησαν ἀκοῦσαι αὐτοῦ, λέγοντες· « Εἰ ἤδη ἀρχάριος ἡμᾶς διδάσκει, οὐκ ἀκουσόμεθα * fol. 224 αὐτοῦ. » * Καὶ καταλείψαντες τὴν σύναξιν τῶν ἀδελφῶν, ἀνεχώρησαν εἰς τὰ κελλία ἑαυτῶν. ̓Απολυθέντων δὲ τῶν ἀδελφῶν ἀπὸ τῆς ἀκροάσεως, ἀποστείλας ὁ μακάριος Παχούμιος

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

f.

για b

[ocr errors]

font son enterrement la conduisent et la placent près de la rive du fleuve. Les frères le traversent sur un bac, avec le prêtre et le diacre, portant des rameaux d'oliviers et de palmiers; ils la conduisent avec des psalmodies de * Α Γ. 224 l'autre coté et l'ensevelissent dans le monastère, dans leurs propres *tombeaux]. 9'. SUR THÉODORE". — Mais, revenant à notre sujet, nous dirons quelques choses apparentées aux précédentes". Les frères du pieux et saint abbé Pacôme avaient coutume de se réunir chaque soir en un endroit désigné du monastère pour écouter son enseignement. Tous étant réunis comme de coutume pour entendre le Grand, il commanda à un certain Théodore, qui était depuis vingt ans dans le monastère, de parler aux frères. " Celui-ci aussi* Bedjan tôt, sans aucune désobéissance, leur dit ce qui leur était utile ".

p. 123

[ocr errors]

*

10'. Quelques vieillards des plus anciens, voyant ce qui se passait, ne voulurent pas l'écouter; ils se dirent en eux-mèmes : « Puisqu'un commençant nous instruit, nous ne l'écouterons pas », et ils quittèrent l'assemblée des frères, partirent de là et allèrent à leurs cellules. Lorsque les frères eurent quitté l'assemblée, le Grand fit appeler ceux qui s'éloignèrent et ne voulurent

1. Nous commençons ici à traduire le syriaque (S). Nous le comparons au grec (A) et aux Paralipomena (P). Sa pour titre : « avec l'appui de Notre-Seigneur Jésus-Christ, nous commençons l'Asceticon de ceux de Pacôme, des moines de Tabennisi. Asceticon signifie l'histoire d'abba Pacome » ; P a pour titre : « De la vie de saint Pacôme » ou encore « ex Asceticis de iisdem, capita xiv ». - Pet S portent le petit exorde suivant (nous traduisons S) : « Les choses qui ont été écrites peuvent, à mon avis, procurer une aide suffisante, mais en revenant aux mêmes choses, l'auditeur est rendu plus attentif au sens spirituel de ce que nous avons dit. Refuser par paresse d'écrire ces choses altire le danger sur celui qui refuse >>. 2. Nous ajoutons le présent titre. 3. Cette phrase se comprend peu en tête de S et de P s'ils ne sont pas un simple extrait de l'histoire lausiaque. Elle manque dans la Vie métaphrastique (M) $ 148. Cf. Acta, p. 32 *, n° 49. — 4. Cf. M § 149.

μετεστείλατο τοὺς ἀναχωρήσαντας γέροντας, καὶ μὴ βουληθέντας ἀκοῦσαι τοῦ Θεοδώρου. Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· « Τίνος ἕνεκα καταλείψαντες ἡμᾶς, ἀνεχωρή σατε εἰς τὰ κελλία ὑμῶν; » Οἱ δέ φασιν ὅτι· « Παιδίον διδάσκαλον ἡμῶν ἐποίησας, τοσούτων γερόντων ἑστώτων, καὶ ἄλλων ἀρχαιοτέρων ἀδελφῶν ὄντων, παιδίῳ ἐκέλευσας διδάσκειν ἡμᾶς. »

[ocr errors]

vo b

11. Ακούσας δὲ ταῦτα ὁ ὅσιος ἀνὴρ ἐστέναξεν εἰπών· « Ὤ, πόσου χρόνου καμάτους ἐν μια καιροῦ ῥοπῇ ἀπωλέσατε 1! οὐκ οἴδατε' πόθεν ἡ ἀρχὴ τοῦ κακοῦ ἐχώρησεν εἰς τὸν κόσμον; * Τῶν δὲ εἰρηκότων· «Πόθεν; » εἶπεν αὐτοῖς· « Ἐκ τῆς ὑπερηφανίας δι ̓ ἣν ἐξέπεσεν ὁ Ἐωσ- * fol. 224 φόρος, ὁ πρωὶ ἀνατέλλων, καὶ συνετρίβη ἐπὶ τὴν γῆν· δι ̓ ἣν καὶ μετὰ θηρίων συνώκησεν Να βουχοδονοσὰρ ὁ βασιλεὺς Βαβυλῶνος. Ἢ οὐκ ἠκούσατε' τῆς θείας γραφῆς λεγούσης· Βδέλυγμα ἐνώπιον κυρίου, πᾶς ὑψηλοκάρδιος; καί· Πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. Ἐσκυλεύθητε ὑπὸ τοῦ διαβόλου πάσης ὑμῶν ἀρετῆς, ἀγνοήσαντες· μητὴρ γὰρ πάντων τῶν κακῶν καὶ ἀρχηγὸς ἡ ὑπερηφανία. Οὐ γὰρ Θεόδωρον καταλείποντες ἀπήλθατε, ἀλλὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀποφυγόντες ἐξεπέσατε ἀπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος. ̓Αληθῶς ἄθλιοι, καὶ πάντος οἴκτου ἄξιοι, πῶς οὐκ ἐνοήσατε ὅτι ὁ Σατανᾶς ἦν ὁ * fol. 225 ἐνεργήσας ὑμῖν τοῦτο, οὗ χάριν ἀπεσχοινίσθητε τοῦ Θεοῦ. Ὢ μεγάλου θαύματος καὶ ἡμῶν κατακρίσεως, ὁ Θεὸς ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος ἄχρι θανάτου δι' ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς, γῆ καὶ σποδὸς ὑπάρχοντες κατὰ φύσιν, ὑπερηφανευόμεθα. ̓Ανετράπη παρ ̓ ἡμῶν

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]
[ocr errors]

· 4. ἀπεσχυνισθηται Α.

3

Για

:

pas entendre Théodore. Quand ils vinrent près du saint, il leur demanda : Pourquoi nous avez-vous laissés et êtes-vous retournés à vos cellules? » Ils dirent « Parce que tu nous as donné un enfant pour maître; et qu'en présence de tous les vieillards et des autres frères âgés, tu as ordonné à un enfant de nous parler. »

11. Lorsque le Grand entendit cela, il gemit et dit : « Savez-vous comment le mal a pris commencement dans le monde? » Comme ceux-ci dirent : « D'ou? » Il leur répondit et dit : « De l'orgueil, qui fit tomber l'étoile Lucifer qui se lève le matin, et elle se brisa sur la terre ". N'avez-vous pas entendu ce qui est écrit : L'homme au cœur altier est en abomination devant le Seigneur2; et : Quiconque s'élève sera abaissé, mais celui qui s'humilie sera élevé3. Le démon vous a dépouillés de toute votre vertu et vous ne vous en êtes pas aperçus, car l'orgueil est la mère et le principe de tous les maux. Ce n'est pas (seulement) Théodore que vous avez abandonné en partant, * mais lorsque * Bedjan vous avez fui la parole de Dieu, vous avez perdu le saint Esprit. Malheureux en vérité et dignes de toute compassion, comment n'avez-vous pas compris que Satan était celui qui agissait en vous? Pour cela donc vous vous êtes éloignés de Dieu. O le grand prodige! Dieu s'est humilié et a été obéissant jusqu'à la mort1

p. 124

[blocks in formation]

ro b

[ocr errors]

2

ἡ φύσις· ὁ πανύψηλος καὶ λίαν ὑπερμεγεθής, διὰ τῆς ταπεινότητος, τὸν κόσμον εἰς ἑαυτὸν πρὸς σωτηρίαν ἐσαγήνευσεν, δυνάμενος καὶ βλέμματι μόνον τὰ πάντα καταφλέξαι. Ἡμεῖς δὲ μηδὲν ὄντες φυσιούμεθα, ἀγνοοῦντες ὅτι ἐν τῷ τιμὴν ἡμᾶς ἐπιζητεῖν, μᾶλλον ἑαυτοὺς καταδικάζομεν εἰς τὰ κατώτατα τῆς γῆς. Οὐκ εἴδατε' ἐμὲ στήκοντα, καὶ ἀκροώμενον τῆς * ΓοΙ. 225 διδασκαλίας * αὐτοῦ; Ἐπ ̓ ἀληθείας λέγω, ὅτι ὠφελήθην μεγάλως ἀκούσας αὐτοῦ, οὐ γὰρ ὡς δοκιμάζων ἐπέτρεψα αὐτῷ λαλῆσαι ὑμῖν, ἀλλ ̓ εἰδὼς ὅτι δύναται ὁ Θεὸς καὶ ἐν νεωτέρῳ δοῦναι λόγον ὠφελίας τοῖς ἀκούουσιν. Τί γὰρ λέγει ὁ ἀπόστολος; ὅτι ἐὰν τῷ ἐσχάτῳ ἀποκαλυφθῇ, ὁ πρῶτος σιγάτω· ὡσανεὶ εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ τῷ διδόντι πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντι. Πόσῳ οὖν μᾶλλον ὑμᾶς ἔδει μετὰ πολλῆς τῆς προθυμίας καὶ ταπεινοφροσύνης ἀκοῦσαι αὐτοῦ; Πολλοὶ ἦσαν ἐν Αἰγύπτῳ παλαιότεροι καὶ σοφώτεροι κατὰ σάρκα του ἁγίου νέου ἐν ἡλικίᾳ Ἰωσήφ, ἀλλὰ διὰ τὴν ἐν αὐτῷ ἐπουράνιον σοφίαν, πάντων ὕπερ ἀναβέβηκεν, τῶν ἐν ὑπερηφανία καταγηρασάντων. Ἐν ἀληθείᾳ λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐγὼ ὁ πατὴρ * fol. 225 ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, ὡς μὴ εἰδὼς δεξιὰν ἢ ἀριστερὰν, οὕτως διὰ τὸν φόβον * τοῦ Θεοῦ ἐπηκροώμην αὐτοῦ ὠφεληθείς. Ἐὰν οὖν μὴ μεγάλην ὑπὲρ τοῦ σφάλματος τούτου ἐπιδείξησθε πρὸς τὸν Θεὸν μετάνοιαν, ἵνα συγχωρηθῇ ὑμῖν τῆς ὑπεροψίας τὸ παράπτωμα, εἰ δὲ μή γε', εἰς ἀπώλειαν ἔσεσθε 5. »

[ocr errors]

3

12. Ἦν ποτέ τις ἐν τοῖς ἀδελφοῖς, Σιλβανὸς ὀνόματι, εἰκοσαετὴ χρόνον ἔχων ἐν τῷ μοναστηρίῳ, ἐν τῷ σχήματι τῷ μοναχικῷ· οὗτος δὲ ἦν ἀπὸ μίμων, ὃς ἐν ταῖς ἀρχαῖς

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]

p. 125

pour nous, et nous qui sommes humbles par nature, nous nous enorgueillissons. L'ordre a été renversé par nous: Celui qui est élevé au-dessus de tout et qui est grand à l'excès, a gagné le monde par l'humilité, lorsqu'il pouvait tout consumer d'un simple coup d'œil; et nous qui ne sommes rien, nous nous enorgueillissons sans nous apercevoir que par cette recherche, nous nous enfonçons surtout dans les profondeurs de la terre. N'avez-vous pas vu que je restais et que j'écoutais son enseignement? En vérité je vous le dis, j'ai beaucoup profité de l'avoir écouté. Ce n'est pas pour l'éprouver que je lui ai demandé de vous parler ", mais parce que je m'attendais à en tirer profit moi-même. A combien plus forte raison vous fallait-il écouter sa parole avec bonne volonté et grande humilité!" En vérité je suis votre père dans le Seigneur, je l'ai écouté de toute mon âme comme si j'étais un homme qui ne connaît pas sa droite de sa gauche. Je vous dis donc devant Dieu, si vous ne montrez pas une grande repentance pour ce péché, au point de

[ocr errors]

* Bedjan pleurer * et de gemir sur vous-memes, afin que votre faute vous soit remise, si vous ne le faites pas, vous irez à la perdition. >>

12'. SUR SILVAIN. — Il y avait une fois parmi les frères un homme nommé Silvain qui portait depuis vingt ans l'habit monacal. Il était * mime. Au

1. Cf. M S 156; DENYS, chap. xxxvIII. 2. Ancien mime AP.

πάνυ ἐπεμελεῖτο' τῆς ἑαυτοῦ ψυχῆς. Χρόνου δὲ πολλοῦ παρελθόντος, ἤρξατο καταφρονεῖν τῆς ἑαυτοῦ σωτηρίας, ὥστε βούλεσθαι αὐτὸν σπαταλᾶν, καὶ στρηνιᾶν λοιπόν, ἔτι γε μὴν καὶ τὰ τῆς θυμέλης ἄσεμνα ῥήματα ἀδεῶς μεταξὺ τῶν ἀδελφῶν τραγῳδεῖν 2. Τοῦτον

καλέσας ὁ μακάριος Παχούμιος ἐπὶ τῶν ἀδελφῶν, ἐκέλευσεν ἀποδυθῆναι τὸ σχῆμα τοῦ

[ocr errors]

4

vo b

μοναχοῦ, καὶ λαβόντα αὐτὸν τὰ κοσμικὰ ἱμάτια ἐκβληθῆναι τῆς μονῆς ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν. * fol. 225 Ὁ δὲ πεσὼν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν, λέγων ὅτι· « Ἐὰν συγχωρήσης ἔτι τὸ ἅπαξ τοῦτο, ὦ πάτερ, τὸ μὴ ἐξῶσαίο με τῆς μονῆς, ἕξεις με ἀπὸ τοῦ νῦν μετανοοῦντα ἐφ ̓ οἷς ἐν ἀμελείᾳ διῆγον, ὥστε σε χαρῆναι ἐπὶ τῇ μεταβολῇ τῆς ψυχῆς μου. » Ο δὲ ἅγιος ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ· « Οἶδας πόσα σε ἐβάστασα, καὶ πόσα σε ἐνουθέτησα, ὥστε με καὶ τυπτῆσαί σε πολλάκις, ἄνθρωπον μὴ βουλόμενον μήδε τὴν χεῖρα ἐκτεῖναί * ποτε ἐπὶ τοιούτῳ, ἐφ ̓ οἷς νῦν ἀνάγκῃ πράττω ἐπὶ σοῦ. Ὃς πλέον σου τοῦ τυπτομένου, ἔλγουν τὴν ψυχὴν, τῷ τῆς συμπαθείας θεσμῷ· διὰ γὰρ τὴν ἐν Θεῷ σου σωτηρίαν τύπτειν σε ἔδοξα, ἵν ̓ ἐκ τούτου δυνηθῶ διορθώσασθαί * σε τοῦ σφάλματος. Εἰ τοίνυν * νουθετούμενος οὐ μετετράπης, οὔτε παρα- * fol. 226 καλούμενος ἐπὶ τὸ κρεῖττον οὐ μετηνέχθης", οὔτε μὴν τυπτόμενος οὐκ ἐφοβήθης, πῶς δύναμαί σοι συγχωρῆσαι ἔτι; » Επεκτείνοντος δὲ τὴν παράκλησιν τοῦ Σιλβανοῦ, καὶ διαβεβαιου μένου διορθοῦσθαι ἑαυτὸν τοῦ λοιποῦ, ἐγγύας ᾔτησεν παρ ̓ αὐτοῦ ὁ ὅσιος πατὴρ, μὴ, μετὰ τὸ ἀφεθῆναι αὐτὸν, τοῖς αὐτοῖς ἐμμείνη πάλιν. Πετρωνίου δέ τινος εὐλαβοῦς ἀδελφοῦ

6

ro a

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

commencement, il s'occupa beaucoup de son âme, mais * peu après, il se mit à négliger son salut, au point de vouloir mal agir, de se moquer et de chanter sans retenue parmi les frères les paroles légères que l'on dit au theatre (θυμέλη). Le saint père Pacôme l'appela devant les frères et lui ordonna de quitter l'habit monacal, de prendre des habits séculiers et de quitter le monastère et les frères. Il se jeta à ses pieds, le supplia et lui dit : « Si tu me pardonnes encore cette fois, ô père, sans me jeter dehors, tu me verras dès maintenant plein de repentir pour les choses que je faisais par négligence, au point que tu te réjouiras du changement de mon âme. » Le saint lui répondit et lui dit : << Tu sais combien je t'ai supporté et combien je t'ai réprimandé; je t'ai même frappé souvent, moi qui suis homme à ne pas vouloir lever la main pour une telle chose comme j'ai dû par nécessité le faire à ton égard, surtout parce qu'en te frappant, * mon âme en souffrait par sympathie. Je te frappais pour ton salut en Dieu, afin qu'au moins par là, il fût possible de te corriger de ta folie. Si donc tu ne t'es pas changé au temps où je te réprimandais, si tu ne t'es pas tourné vers la perfection au temps où je t'exhortais, si tu n'as pas craint quand tu étais frappé, comment puis-je te pardonner encore? >> Comme Silvain continuait longtemps à le prier et lui promettait de se corriger, le Grand lui demandait un gage qu'il ne demeurerait pas dans le même

* Bedjan

p. 126

ἀναδεξαμένου αὐτὸν, ἐφ ̓ οἷς ὑπισχνεῖτο' κατορθοῦν, συνεχώρησεν αὐτῷ ὁ μακάριος Παχού μιος· ὁ δὲ Σιλβανός τυχὼν τῆς ἀφέσεως, οὕτως ἠγωνίσατο περὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, ὥστε * fol. 226 αὐτὸν ὑπογραμμον γενέσθαι εἰς πᾶσαν ἀρετὴν θεοσεβείας πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς, ἢ μικροῖς 2 τε καὶ μεγάλοις.

ro b

[merged small][ocr errors]

13. Τὸ δὲ μέγα πλεονέκτημα αὐτοῦ τῶν ἀρετῶν ἦν ἡ ἐπ' ἄκρον ταπεινοφροσύνη, καὶ τὸ μὴ διαλείπειν 3 τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ἀπὸ δακρύων, ἀλλὰ συμμίγνυσθαι τῇ τροφῆ τὰ δάκρυα. Λεγόντων* δὲ αὐτῷ πολλάκις τῶν ἀδελφῶν τὸ μὴ ἐπὶ ξένων προσώπων ἢ ὅλως ἐπί τινων τοῦτο ποιεῖν, διισχυρίζετο λέγων ὅτι· « Πολλάκις ἠθέλησα ἐπικρατῆσαι τῶν δακρύων, τούτων χάριν 6, καὶ οὐκ ἴσχυσα. » Φασκόντων δὲ τῶν ἀδελφῶν ὅτι· « Δυνατόν ἐστιν καθ ̓ ἑαυτὸν μὲν κλαίειν τὸν κατανενυγμένον, καὶ ἐν τῇ προσευχῇ ὁμοίως, μετὰ δὲ τῶν ἀδελφῶν ἐπέχειν, δύναται 8 γὰρ καὶ ἡ ψυχὴ χωρὶς τῶν φαινομένων τούτων δακρύων πάντοτε κλαίειν. Βουλόμεθα οὖν γνῶναι τί κατὰ νοῦν ἔχων ἀδιαλείπτως βρέχη " τοῖς δάκρυσιν ', ὥστε πολλοὺς ἐξ ἡμῶν βλέποντάς σε αἰδεῖσθαι εἰς κόρον φαγεῖν. »

+0

7

14. Ὁ δὲ ἔφη πρὸς τοὺς ἐρωτῶντας 12 αὐτόν· « Οὐ θέλετε 13 με κλαῦσαι ἑαυτόν, βλέποντα ἁγίους ὑπηρετοῦντάς μοι, ὧν καὶ τοῦ κονιορτοῦ τῶν ποδῶν οὐκ εἰμὶ ἄξιος. Οὐκ

[blocks in formation]

μήκροις Α. · 3. διαλιπειν Α. - 4. λεγωντων Α. 5. Ici commence le ms. de Char

[ocr errors]

6. δακρύων χάριν τῶν αἰτιῶν τούτων D.

[ocr errors]

7. A om. δέ.

[ocr errors]

8. δυνατε Α.

[ocr errors]

9. om. D.

11. D add. σαυτόν.

[ocr errors]

12. επερω- D.

13. θελεται Α.

P. 127

état après qu'on lui aurait pardonné. Lorsque Pétronios, homme pur, se fut porté garant de ce qu'il promettait, le bienheureux lui pardonna. Silvain, gratifié du pardon, combattit* de toute son âme, au point de devenir un modèle en toute vertu pieuse pour tous les frères, petits et grands.

2

13 '. Le comble de toutes ses perfections, c'était son humilité profonde et aussi ses pleurs continuels. Même quand il mangeait avec les frères, il ne pouvait pas retenir ses larmes, mais elles se mélangeaient à sa nourriture. Lorsque les frères lui disaient de ne pas faire du tout cela devant des visages * Bedjan étrangers ou devant certains, il leur assurait * et leur disait : « Souvent j'ai voulu retenir les larmes à cause de ceux-là et je n'ai pas pu. » Les frères disaient : « Celui qui se repent pourrait pleurer lorsqu'il est seul, ou encore le faire lorsqu'il prie avec les frères. Mais à table en mangeant avec les frères, l'âme peut pleurer continuellement même sans ces larmes visibles. Nous voulons donc savoir ce que tu penses pour être constamment plongé dans les larmes, au point que beaucoup d'entre nous, à te voir ainsi, ont honte de manger * pour se rassasier. >>

14. Il répondit à ceux qui l'interrogeaient: « Vous ne voulez pas que je pleure, moi qui me vois servi par des saints dont je ne suis pas digne de 1. Cf. M S 157. 2. Ici commence ce qui reste du ms. D. Ce récit sur Silvain figure dans les Acta aux no 66 et 67. Il est remarquable que le ms. D place ce récit au présent endroit et omettra plus tard les nos 66 et 67 des Acta. Cf. infra, p. 509, 18 ν.

[merged small][ocr errors][merged small]
« PreviousContinue »