4 εὐτελὴς ἀρετὴ ἐκκοπτέσθω' ἀπὸ ψυχῆς. Ἐγὼ μὲν γὰρ ἀληθῶς· καθ' ἑκάστην ἐβουλόμην 8 9 12 13 19 18 21 26. Διαλεγομένου δὲ τοῦ ἁγίου τοῖς ἀδελφοῖς, παραγενόμενος ὁ θυρωρὸς ἀπήγγειλεν αὐτῷ ὅτι « Μεγάλοι ἄνδρες ἀναχωρηταὶ ἥκασιν καὶ θέλουσίν σοι συντυχεῖν ». Ὁ δὲ ἔφη· « Κάλεσον αὐτοὺς ὧδε. » Εἰσελθόντων οὖν 20 αὐτῶν εἰς τὴν μονὴν, καὶ ἐλθόντων πρὸς αὐτὸν ἠσπάσατο αὐτοὺς ἅμα τοῖς συνοῦσιν αὐτῷ ἀδελφοῖς. * Μετὰ δὲ τὸ ἰδεῖν ἢ αὐτοὺς * fol. 231 πᾶσαν τὴν ἀδελφότητα καὶ περιελθεῖν ὅλα τὰ κελλία αὐτῶν, ἠθέλησαν αὐτῷ κατ ̓ ἰδίαν 22 3. πολα Α. - 4. τεθ— D. - 17. P om. ὅθεν... mais 26'. SUR UNE RÉVÉLATION QUE DIEU LUI FIT AU SUJET D'HOMMES HÉRÉTIQUES QUI VINRENT LE TROUVER. Pendant que le vieillard disait cela aux frères, le portier vint lui dire : « Des anachorètes âgés sont venus ici et demandent à te voir. » Il répondit : « Appelle-les ici. » Quand ils furent arrivés au monastère, il les salua avec les frères; puis, après qu'ils eurent vu toute la communauté et eurent parcouru toutes les cellules des frères, ils demandèrent à lui parler en particulier. Quand ils se furent assis dans une cellule 1. Cf. M S 172, Paral., p. 46*, n° 7; DENYS, chap. xLIv. P. 138 ΓΕ * fol. 231 για a * fol. 231 yo b 2 7 5 3 διαλεχθῆναι. Καθεσθέντων οὖν αὐτῶν ἐν κελλίῳ ἐφησυχάζοντι ', ἀντελάβετο αὐτῶν μεγάλης δυσωδίας ὁ γέρων, οὐκ ἔγνω * δὲ τότε τὴν αἰτίαν τῆς τοιαύτης δυσωδίας, διὰ τὸ κατὰ πρόσωπον διαλεχθῆναι αὐτοῖς, καὶ μὴ δύνασθαι διὰ τῆς πρὸς τὸν Θεὸν ἐντεύξεως τὴν αἰτίαν μαθεῖν. Ὁρῶν δὲ αὐτῶν τὸν προσφορητικὸν λόγον, καὶ τὴν ἕξιν εἰθισμένην ἐν ταῖς γραφαῖς, ἀπόρει περὶ τῆς νοερᾶς αὐτῶν δυσωδίας. Μετὰ δὲ τὸ πολλὰ αὐτοῖς διαλεχθῆναι ἐκ τῶν ἁγίων γραφῶν, καὶ λοιπὸν φθάσαι τὴν ὥραν τῆς ἐνάτης, ἀνέστησαν ἐπὶ τῷ ἀπελθεῖν εἰς τὰ ἴδια, παρακληθέντες δὲ 10 ὑπὸ τοῦ μεγάλου, ἐπὶ τῷ γεύσασθαι "' ἐκεῖ, οὐ συγκατέθεντο διότι * σπουδὴν 12 εἶχον πρὸ τῆς δύσεως τοῦ ἡλίου καταλαβεῖν τὸν τόπον αὐτῶν. Εὐξάμενοι δὲ καὶ ἀποταξάμενοι ἀπῆλθον. 9 44 13 27. Ὁ δὲ μακάριος Παχούμιος, ὑπὲρ τοῦ μαθεῖν τὴν αἰτίαν τῆς δυσωδίας ἐκείνων εἰσῆλθεν εἰς τὸ κελλίον αὐτοῦ, καὶ εὐξάμενος τῷ Θεῷ ἐκτενῶς, εὐθέως ἔγνω ὅτι " δόγματα ἀσεβείας ἦν, τὰ ἐκ τῆς ψυχῆς αὐτῶν τοσαύτην 15 δυσωδίαν ἐκπέμποντα. Παραχρῆμα οὖν ἐξελθὼν ἐκ τοῦ κελλίου αὐτοῦ, κατεδίωξεν τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους ', καὶ καταλαβὼν αὐτοὺς λέγει αὐτοῖς· « Θέλω ὑμᾶς ἐρωτῆσαι λόγον. » Οἱ δὲ εἶπον· « Λέγε ὃ βούλει. » Καὶ φησὶ πρὸς αὐτοὺς ὁ μακάριος Παχούμιος ". « Τοῦ λεγομένου 18 Ωριγένους τὰ συντάγματα ὑμεῖς ἀναγινώσκετε ; » Οἱ δὲ ἀκούσαντες 18 εἶπον· « Οὐχί. » Ὁ δὲ ἅγιος γέρων εἶπεν αὐτοῖς· « Ιδού διαμαρτύρομαι ὑμῖν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι πᾶς * ἄνθρωπος ἀναγινώσκων Ωριγένην, 20 1. ἐπισυ- Α. 2. ἐπέγνω D. ἠνθισμένην τῆς γραφῆς ὁμιλίαν D. γεύσασθαι D. - 12. σπουδειν Α. δυσωδίας αἰτίαν. Καὶ ἐλθὼν ἄγγελος 3. om. D. - 7. νοσερᾶς D. 13. αὐτῶν D. 14. καὶ παρεκάλεσεν τὸν θεὸν τοῦ γνωρίσαι αὐτῷ τὴν τῆς κυρίου λέγει αὐτῷ ὅτι Ρ. 15. ἀσεβείας ἦν τῇ ψυχῇ αὐτῶν Ωριγένους, 17. Α add. εφη. . 18. om. D. · 19. συγγραμ- D. 20. ται Α. tranquille, une grande puanteur arriva d'eux jusqu'au vieillard; et il ne connaissait pas la cause de cette puanteur qui émanait d'eux, parce qu'il leur parlait constamment en face' et ne pouvait donc pas prier Dieu de lui en révéler la cause. Il voyait que leur parole était nourrie et leur esprit accoutumé aux Livres (saints), et il n'était donc pas convaincu de leur puanteur spirituelle. Après qu'il leur eut beaucoup parlé des divines Écritures, la neuvième heure arriva et ils se levèrent pour aller chez eux. Ils furent invités * Bedjan par le Grand à manger là et n'acceptèrent pas : ils se préoccupaient d'arriver chez eux avant le coucher du soleil. Ils prièrent donc, 'nous' saluèrent et partirent. 27. Le Grand, pour connaitre la cause de leur puanteur, entra dans sa cellule et pria Dieu. Il apprit aussitôt que c'était un enseignement impie qui exhalait d'eux une telle puanteur. Il quitta donc aussitôt sa cellule et courut après ces hommes; quand il les eut rejoints il leur dit : « Je vous demande (la permission) de vous adresser une question. » Ils lui dirent : « Dis ". » 11 leur dit : « Lisez-vous les livres d'Origène, celui qui est dit hérétique? » Ceuxci l'entendant, le nièrent et dirent : « Non. » Le saint leur dit : « Je prends αὐτων μέσσισ ή έχει 271 2 5 5 5 6 καὶ δεχόμενος τὰ συντάγματα' αὐτοῦ εἰς πυθμένα ᾅδου μέλλει καταντᾶν, καὶ ἡ κληρονομία 9 5 11 Καὶ ὑποστρέψας εἰσῆλθεν εἰς τὴν μονὴν αὐτοῦ ', καὶ εὗρεν " τοὺς ἀδελφοὺς εἰς τὰς εὐχὰς τῆς ἐνάτης συνηγμένους, καὶ συναχθεὶς μετ ̓ αὐτῶν 12 ἐπλήρωσεν τὰς εὐχάς. 16 17 28. * Καὶ ἐξελθόντων τῶν ἀδελφῶν ἐπὶ τῷ γεύσασθαι, ἔμεινεν 13 αὐτὸς μόνος ἐν τῷ * fol. 232 εὐκτηρίῳ οἴκῳ '· καὶ κλείσας 15 τὴν θύραν 10 προσηύξατο "' τῷ Θεῷ, ἀξιῶν γνωρισθῆναι αὐτῷ περὶ τῆς μετὰ ταῦτα τῶν ἀδελφῶν καταστάσεως καὶ τί 18 ἐν τοῖς μεταγενεστέροις τὰ συμβησόμενα αὐτοῖς. Καὶ παρέτεινεν 10 τὴν εὐχὴν ἀπὸ ὥρας δεκάτης20 ἕως οὗ ἔκρουσεν εἰς τὴν νυκτερινὴν 21 λειτουργίαν 32. Καὶ ἐγένετο περὶ τὸ μεσονύκτιον προσευχομένου αὐτοῦ, ἄφνω περιήστραψεν αὐτὸν 23 φῶς, καὶ ὡς ἐν ἐκστάσει γεγονώς 4, ἤκουσε φωνῆς λεγούσης ὅτι 22 2. ἔσται D. 4. —θαι Α. Dieu à témoin que quiconque lit Origène et reçoit ses écrits, arrivera au fond laissa. *DE LA RÉVÉLATION QU'IL RESUT SUR L'ÉTAT (κατάστασις) DES FRÈRES. Quand il entra au monastère', il trouva les frères réunis pour la prière "; il prit place avec eux et accomplit la prière. 283. Quand les frères sortirent pour gouter, il demeura seul dans cette demeure où les prières de la communauté se faisaient d'habitude'. Il ferma la porte, pria Dieu3, et lui demanda de lui faire connaître quel serait l'état futur des frères et ce qui leur adviendrait à l'avenir. Quand il eut prolongé sa prière depuis la dixième heure jusqu'au moment où on appela les frères à l'office de la nuit, et qu'il priait vers le milieu de la nuit, une vision du ciel lui apparut subitement et lui montra le terme de l'état des frères de par la 1. Paral., p. 48 *, no 17 à 23. 2. Cf. M S 174; DENYS, chap. XLV. 3. Cité par Nicon (ms. Coislin, no 37, fol. 92 ro-92 vo). Cette citation va jusqu'à la première ligne du § 31; elle est conforme ici aux mss. AD et non aux Paral. « Ζῶμεν' ὡσαύτως κατὰ Χριστὸν εὐσεβῶς », καὶ τὸν μέλλοντα πλατυσμὸν ἔσεσθαι τῶν μοναστηρίων ἐγνώρισεν αὐτῷ. Ἐθεάσατο δὲ καὶ πλῆθος ἄπειρον ἢ ἀδελφῶν, ὡς ἐν κοιλάδι ' 2 15 8 16 9 * 1ο1. 232 τινὶ βαθυτάτῃ καὶ αὐχμηρᾷ * λίαν ὁδευόντων, καὶ πολλοὺς ἐξ αὐτῶν θέλοντας ἀναβῆναι ἐκ τῆς κοιλάδος, καὶ μὴ ἰσχύοντας, πολλοὺς δὲ κατὰ πρόσωπον ἄλλων ἀπαντῶντας καὶ μὴ γνωρίζοντας ἀλλήλους ἀπὸ τῆς περὶ αὐτοὺς σκοτίας, πολλοὺς δὲ πεσόντας ἀπὸ τῆς ἀτονίας', ἄλλους δὲ πυκτεύοντας ἀνελθεῖν, καὶ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτοὺς τοῦ ἀνιέναι, αὖθις καταρρασσομένους '', ἑτέρους δὲ βοῶντας ἐλεεινῇ 12 φωνῇ, ὀλίγους δὲ ἐξ αὐτῶν μόλις ποτὲ 13 μετὰ πολλοῦ καμάτου" ἰσχύσαντας ἀνελθεῖν ἐκ τῆς κοιλάδος ' ἐκείνης. Καὶ ἀνελθοῦσιν εὐθέως φῶς ὑπήντησεν αὐτοῖς· ἐλθόντες δὲ εἰς τὸ φῶς, ηὐχαρίστησαν 10 μεγάλως" τῷ Θεῷ. 29. Τότε ἔγνω ὁ μακάριος Παχούμιος τὰ συμβησόμενα τοῖς ἀδελφοῖς ἐπ ̓ ἐσχάτων, καὶ τὴν μέλλουσαν ἐν τοῖς καιροῖς ἐκείνοις ἔσεσθαι ἀμέλειαν 18 τῶν ἀδελφῶν 40 καὶ τὴν πολ* fol. 232 λὴν πώρωσίν τε καὶ πλάνην, καὶ τὴν τῶν * ποιμένων ἔκλειψιν 20 συμβήσεσθαι αὐτοῖς, διότι τῶν καλῶν καὶ ἀγαθῶν οἱ ο ἀμελεῖς καὶ ῥᾴθυμοι ἄρξουσιν, τῷ ἑαυτῶν πλήθει 22 νικήσαντες 23 καὶ, ἐντὸς τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας γενόμενοι 2, κατὰ τὸ αὐτοῖς ἀρεστὸν 25 οὕτως κρατήσουσιν αὐτῶν, τύποι μόνον ἐσόμενοι, καὶ οὐκ εἰς οἰκοδομὴν 20 ἄγοντες ἀλλ ̓ ἐναβρυνόμενοι· ὥστε τοὺς μὴ εἰδότας 28 γνῶσιν διὰ τυραννίδος κρατῆσαι τῶν τὴν εἴδησιν ἐχόντων, καὶ περὶ για α 27 26 4. κυλαδι Α. 5. D add. ἐκείνης. 3. μοναχῶν D. - 7. Ρ om. ἀπό...; περὶ αὐτῶν σκοτείας Ν. 12. D add. τῇ. 17. om. D. 13. Ρ om. μόλις ποτέ. 14. D. 6. A om. xai. . 11. P om. άλλους... 15. κυλαδος Α. 18. ἀμελιαν Α. D. - 24. -va- A. 27. νικήσαντες, καὶ τύπος μόνος ἔσται ταῦτα ὧν τὰς ἀρχὰς ἡμεῖς οἱ γράψαντες διήλθομεν, ὥστε τοὺς κακοὺς ἄρξαι τῶν ἀδελφῶν, καὶ τοὺς Ρ. - 28. ιδοτας Α. suite, leur vie correcte dans le Christ, et le développement que prendraient les monastères. Il vit encore une foule innombrable de frères qui se trouvaient dans une vallée profonde et desséchée; beaucoup d'entre eux cherchèrent à sortir de cette vallée et ne le purent pas. Beaucoup, à cause de la grande épaisseur de l'obscurité, se rencontrèrent face à face et ne s'en rendirent pas compte; beaucoup tombèrent de faiblesse; d'autres criaient d'une voix lamentable. Quelques-uns à peine avec grand travail purent sortir de cette vallée et, lors* Bedjan qu'ils * l'eurent escaladée, la lumière aussitot leur arriva. Dès qu'ils furent arrivés à la lumière, ils rendirent à Dieu de longues actions de grâces. P. 141 29'. Alors le bienheureux connut ce qui arriverait aux frères à la fin : la négligence qui surviendrait à cette époque, * l'aveuglement de l'erreur, * la discorde qui arriverait entre les pasteurs, la suprématie des mauvais sur les bons, parce que leur nombre serait plus considérable ". -- Ce n'est la le que type de ce dont nous autres qui écrivons avons vu le commencement les mauvais deviendront les chefs des frères; ceux qui ne possèdent pas la science 1. Cf. M S 175. 2. Sic P. Bedjan porte « et les suivants ne seront que le type. Après avoir fait mémoire de ces choses, nous les passons ». ἀρχῆς μάχεσθαι, καὶ τοὺς καλοὺς ὑπὸ τῶν κακῶν διώκεσθαι, καὶ μὴ ἔχειν τοὺς ἀγαθοὺς 30. Γνοὺς οὖν ὁ μακάριος γέρων ταῦτα, ἀνεβόησεν πρὸς τὸν Θεὸν μετὰ κλαυθμοῦ λέγων· Κύριε παντοκράτωρ, εἰ οὕτως ἔχει γενέσθαι, διὰ τί συνεχώρησας * τὰ κοινόβια ταῦτα * fol. 232 γενέσθαι; εἰ ἐν τοῖς καιροῖς ἐκείνοις οἱ μέλλοντες ἄρχειν· αὐτῶν τοιοῦτοι ἔσονται κάκιστοι, 3 9 τί οἱ ποιμαινόμενοι μέλλουσιν ἔσεσθαι ; τυφλὸς γὰρ τυφλὸν ὁδηγῶν, ἀμφότεροι εἰς Καὶ ἐπὶ τῷ λόγῳ τούτῳ, ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτὸν λέγουσα· « Καυχᾶσαι, * Παχούμιε, * fol. 233 dirigeront les monastères et combattront pour la prééminence; les bons seront 30'. Quand le bienheureux connut cela, il cria vers Dieu avec larmes et Quand il AUTRE RÉVÉLATION A LA MÊME OCCASION POUR LE CONSOLER. P. 142 |