Page images
PDF
EPUB
[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

4

[ocr errors]

εὐτελὴς ἀρετὴ ἐκκοπτέσθω' ἀπὸ ψυχῆς. Ἐγὼ μὲν γὰρ ἀληθῶς· καθ' ἑκάστην ἐβουλόμην
ἑψῆσαι, καὶ πολλὰ τοῖς ἀδελφοῖς παρατιθέναι ἐδέσματα, ἵνα καθ ̓ ἑκάστην προθέσει
ἐγκρατευόμενοι, καὶ ἀπεχόμενοι τῶν διδομένων αὐτοῖς, προσθήκην ἀρετῆς καθ ̓ ἑκάστην
ποιήσωνται 5. Εἰ δὲ συνέβη τινὶ κακωθέντι ° μὴ θελῆσαι εἰς τὸν τῶν νοσερῶν τόπον ἀπελθεῖν,
ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν κοινὴν τράπεζαν, ἐπὶ τὸ μεταλαβεῖν τοῦ κατά συνήθειαν διδομένου * fol. 231
αὐτοῖς λαχάνου, μὴ εὑρεῖν ὅ τι ἐγένετο, οὐκ ° ἐσκανδαλίζετο ἄρα τοῦ μὴ εὑρεῖν ἐπὶ τῇ κοινῇ
τραπέζῃ τὴν χρείαν αὐτοῦ '; Ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὰ "' παιδία μάλιστα οὐ δύνανται διαμένειν
ἐν τῇ ἀρετῇ, μὴ ὑπαρχούσης αὐτοῖς τῆς τελειότητος '', ή '' μικρᾶς τινος παραμυθίας; Ὅθεν '4
ὑπὲρ τοῦ τοιούτου ὑμῶν πταίσματος 15, εἰλικρινῆ 10 καὶ ἐπίμονον μετάνοιαν προσενέγκαι
ὑμᾶς τῷ Θεῷ προσήκει 17. »

8

9

12

13

19

18

21

[ocr errors]

26. Διαλεγομένου δὲ τοῦ ἁγίου τοῖς ἀδελφοῖς, παραγενόμενος ὁ θυρωρὸς ἀπήγγειλεν αὐτῷ ὅτι « Μεγάλοι ἄνδρες ἀναχωρηταὶ ἥκασιν καὶ θέλουσίν σοι συντυχεῖν ». Ὁ δὲ ἔφη· « Κάλεσον αὐτοὺς ὧδε. » Εἰσελθόντων οὖν 20 αὐτῶν εἰς τὴν μονὴν, καὶ ἐλθόντων πρὸς αὐτὸν ἠσπάσατο αὐτοὺς ἅμα τοῖς συνοῦσιν αὐτῷ ἀδελφοῖς. * Μετὰ δὲ τὸ ἰδεῖν ἢ αὐτοὺς * fol. 231 πᾶσαν τὴν ἀδελφότητα καὶ περιελθεῖν ὅλα τὰ κελλία αὐτῶν, ἠθέλησαν αὐτῷ κατ ̓ ἰδίαν

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

22

[blocks in formation]

3. πολα Α. - 4. τεθ— D.
9. εὑρὼν δὲ τοῦτο γενέσθαι ἄρα οὐκ D.
12. τελιότιτος Α. · 13. ἀλλὰ δεῖ αὐτοῖς D.
19. θέλ. ἰδεῖν σε D.
• 18. -γι- Α.

- 17. P om. ὅθεν...

[ocr errors]

[ocr errors][merged small]
[ocr errors]
[ocr errors]

mais
que la moindre vertu ne soit pas retranchée de l'âme! je voudrais en vérité
cuire chaque jour de nombreuses nourritures et les placer devant les frères,
afin qu'étant tempérants chaque jour et se privant eux-mêmes des choses qui
leur sont données, ils prissent chaque jour un accroissement de perfection.
S'il arrive qu'un homme malade ne demande pas à aller à l'infirmerie, mais
vienne à la table commune pour manger les légumes que l'on donne d'ha-
bitude et n'en trouve pas, qu'arrivera-t il? Ne sera-t-il pas (ἄρα) scandalisé
de ne pas trouver à la table commune ce dont il a besoin? Ne savez-vous
pas que les enfants surtout ne peuvent pas demeurer dans la perfection, s'ils * Bedjan
ne trouvent pas un peu d'agrément ou un peu de satisfaction "? »

[ocr errors]

26'. SUR UNE RÉVÉLATION QUE DIEU LUI FIT AU SUJET D'HOMMES HÉRÉTIQUES QUI VINRENT LE TROUVER. Pendant que le vieillard disait cela aux frères, le portier vint lui dire : « Des anachorètes âgés sont venus ici et demandent à te voir. » Il répondit : « Appelle-les ici. » Quand ils furent arrivés au monastère, il les salua avec les frères; puis, après qu'ils eurent vu toute la communauté et eurent parcouru toutes les cellules des frères, ils demandèrent à lui parler en particulier. Quand ils se furent assis dans une cellule

1. Cf. M S 172, Paral., p. 46*, n° 7; DENYS, chap. xLIv.

P. 138

ΓΕ

[graphic]

* fol. 231

για a

* fol. 231

yo b

2

7

5

3

διαλεχθῆναι. Καθεσθέντων οὖν αὐτῶν ἐν κελλίῳ ἐφησυχάζοντι ', ἀντελάβετο αὐτῶν μεγάλης δυσωδίας ὁ γέρων, οὐκ ἔγνω * δὲ τότε τὴν αἰτίαν τῆς τοιαύτης δυσωδίας, διὰ τὸ κατὰ πρόσωπον διαλεχθῆναι αὐτοῖς, καὶ μὴ δύνασθαι διὰ τῆς πρὸς τὸν Θεὸν ἐντεύξεως τὴν αἰτίαν μαθεῖν. Ὁρῶν δὲ αὐτῶν τὸν προσφορητικὸν λόγον, καὶ τὴν ἕξιν εἰθισμένην ἐν ταῖς γραφαῖς, ἀπόρει περὶ τῆς νοερᾶς αὐτῶν δυσωδίας. Μετὰ δὲ τὸ πολλὰ αὐτοῖς διαλεχθῆναι ἐκ τῶν ἁγίων γραφῶν, καὶ λοιπὸν φθάσαι τὴν ὥραν τῆς ἐνάτης, ἀνέστησαν ἐπὶ τῷ ἀπελθεῖν εἰς τὰ ἴδια, παρακληθέντες δὲ 10 ὑπὸ τοῦ μεγάλου, ἐπὶ τῷ γεύσασθαι "' ἐκεῖ, οὐ συγκατέθεντο διότι * σπουδὴν 12 εἶχον πρὸ τῆς δύσεως τοῦ ἡλίου καταλαβεῖν τὸν τόπον αὐτῶν. Εὐξάμενοι δὲ καὶ ἀποταξάμενοι ἀπῆλθον.

9

[ocr errors]

44

13

27. Ὁ δὲ μακάριος Παχούμιος, ὑπὲρ τοῦ μαθεῖν τὴν αἰτίαν τῆς δυσωδίας ἐκείνων εἰσῆλθεν εἰς τὸ κελλίον αὐτοῦ, καὶ εὐξάμενος τῷ Θεῷ ἐκτενῶς, εὐθέως ἔγνω ὅτι " δόγματα ἀσεβείας ἦν, τὰ ἐκ τῆς ψυχῆς αὐτῶν τοσαύτην 15 δυσωδίαν ἐκπέμποντα. Παραχρῆμα οὖν ἐξελθὼν ἐκ τοῦ κελλίου αὐτοῦ, κατεδίωξεν τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους ', καὶ καταλαβὼν αὐτοὺς λέγει αὐτοῖς· « Θέλω ὑμᾶς ἐρωτῆσαι λόγον. » Οἱ δὲ εἶπον· « Λέγε ὃ βούλει. » Καὶ φησὶ πρὸς αὐτοὺς ὁ μακάριος Παχούμιος ". « Τοῦ λεγομένου 18 Ωριγένους τὰ συντάγματα ὑμεῖς ἀναγινώσκετε ; » Οἱ δὲ ἀκούσαντες 18 εἶπον· « Οὐχί. » Ὁ δὲ ἅγιος γέρων εἶπεν αὐτοῖς· « Ιδού διαμαρτύρομαι ὑμῖν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι πᾶς * ἄνθρωπος ἀναγινώσκων Ωριγένην,

[ocr errors]

20

1. ἐπισυ- Α. 2. ἐπέγνω D. ἠνθισμένην τῆς γραφῆς ὁμιλίαν D.

γεύσασθαι D. - 12. σπουδειν Α.

δυσωδίας αἰτίαν. Καὶ ἐλθὼν ἄγγελος
τὰ τὴν τοσαύτην Ρ. - 16. ἐκινους Α.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

3. om. D. - 7. νοσερᾶς D. 13. αὐτῶν D. 14. καὶ παρεκάλεσεν τὸν θεὸν τοῦ γνωρίσαι αὐτῷ τὴν τῆς κυρίου λέγει αὐτῷ ὅτι Ρ. 15. ἀσεβείας ἦν τῇ ψυχῇ αὐτῶν Ωριγένους, 17. Α add. εφη. . 18. om. D. · 19. συγγραμ- D. 20. ται Α.

tranquille, une grande puanteur arriva d'eux jusqu'au vieillard; et il ne connaissait pas la cause de cette puanteur qui émanait d'eux, parce qu'il leur parlait constamment en face' et ne pouvait donc pas prier Dieu de lui en révéler la cause. Il voyait que leur parole était nourrie et leur esprit accoutumé aux Livres (saints), et il n'était donc pas convaincu de leur puanteur spirituelle. Après qu'il leur eut beaucoup parlé des divines Écritures, la neuvième heure arriva et ils se levèrent pour aller chez eux. Ils furent invités * Bedjan par le Grand à manger là et n'acceptèrent pas : ils se préoccupaient d'arriver chez eux avant le coucher du soleil. Ils prièrent donc, 'nous' saluèrent et partirent.

[merged small][ocr errors]

27. Le Grand, pour connaitre la cause de leur puanteur, entra dans sa cellule et pria Dieu. Il apprit aussitôt que c'était un enseignement impie qui exhalait d'eux une telle puanteur. Il quitta donc aussitôt sa cellule et courut après ces hommes; quand il les eut rejoints il leur dit : « Je vous demande (la permission) de vous adresser une question. » Ils lui dirent : « Dis ". » 11 leur dit : « Lisez-vous les livres d'Origène, celui qui est dit hérétique? » Ceuxci l'entendant, le nièrent et dirent : « Non. » Le saint leur dit : « Je prends

[merged small][ocr errors][merged small]

αὐτων

μέσσισ

ή έχει

271

2

5

5

5

6

καὶ δεχόμενος τὰ συντάγματα' αὐτοῦ εἰς πυθμένα ᾅδου μέλλει καταντᾶν, καὶ ἡ κληρονομία
αὐτοῦ ἐστιν τὸ σκότος τὸ αἰώνιον. Ὁ οὖν ἐγνωρίσθη μοι παρὰ τοῦ Θεοῦ, ἐμαρτυράμην
ὑμῖν· ἀνεύθυνος οὖν εἰμι πρὸς τὸν Θεὸν ὑπὲρ τούτου, ὑμεῖς ὄψεσθε· ἰδοὺ ἠκούσατε τὴν
ἀλήθειαν. Εἰ δὲ πιστεύετέ μοι καὶ θέλετε ἀληθῶς θεραπεῦσαι τὸν Θεὸν, καὶ μὴ γίνεσθαι
ὑπόδικοι τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, ὅλα τὰ βιβλία Ωριγένους εἰς τὸν ποταμὸν ῥίψατε, καὶ μηκέτι
θελήσητε ἀναγνῶναι αὐτὰ, μηδὲ εἰς ἀκοὴν παραδέξασθαι. » Καὶ ταῦτα εἰπὼν κατέλει
πεν αὐτούς.

9

5

11

Καὶ ὑποστρέψας εἰσῆλθεν εἰς τὴν μονὴν αὐτοῦ ', καὶ εὗρεν " τοὺς ἀδελφοὺς εἰς τὰς εὐχὰς τῆς ἐνάτης συνηγμένους, καὶ συναχθεὶς μετ ̓ αὐτῶν 12 ἐπλήρωσεν τὰς εὐχάς.

16

17

28. * Καὶ ἐξελθόντων τῶν ἀδελφῶν ἐπὶ τῷ γεύσασθαι, ἔμεινεν 13 αὐτὸς μόνος ἐν τῷ * fol. 232 εὐκτηρίῳ οἴκῳ '· καὶ κλείσας 15 τὴν θύραν 10 προσηύξατο "' τῷ Θεῷ, ἀξιῶν γνωρισθῆναι αὐτῷ περὶ τῆς μετὰ ταῦτα τῶν ἀδελφῶν καταστάσεως καὶ τί 18 ἐν τοῖς μεταγενεστέροις τὰ συμβησόμενα αὐτοῖς. Καὶ παρέτεινεν 10 τὴν εὐχὴν ἀπὸ ὥρας δεκάτης20 ἕως οὗ ἔκρουσεν εἰς τὴν νυκτερινὴν 21 λειτουργίαν 32. Καὶ ἐγένετο περὶ τὸ μεσονύκτιον προσευχομένου αὐτοῦ, ἄφνω περιήστραψεν αὐτὸν 23 φῶς, καὶ ὡς ἐν ἐκστάσει γεγονώς 4, ἤκουσε φωνῆς λεγούσης ὅτι

[ocr errors]

22

2. ἔσται D.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

4. —θαι Α.
1. συγγράμματα D.
3. ἐξώτερον D.
7. μηκητι Α. 8. παραδέξησθε D. 9. -λιπεν D. 10. P om. Kai tauta...
μετ ̓ αὐτῶν. 13. ἔμινεν Α. 14. om. D.
16. D om. κλ. τ. θ.
15. κλισας Α.
(N) jusqu'à la première ligne du 2 31 (ms. Coiślin, no 37, fol. 92 ro - 92 vo).
—τινεν Α. 20. δεκατις Α. 21. — νιν Α. 22. λιτ- Α.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]

Dieu à témoin que quiconque lit Origène et reçoit ses écrits, arrivera au fond
du Schéol et héritera des ténèbres éternelles. Je vous ai fait connaître ce que
Dieu m'a révélé; je ne suis donc pas coupable devant Dieu pour cela; vous
aviserez; je vous ai fait entendre la vérité. Si donc vous me croyez et si
vous cherchez en vérité à plaire à Dieu, prenez tous les écrits d'Origène,
jetez-les * au feu et ne cherchez plus à les lire ". » Après avoir dit cela, il les

laissa.

*DE LA RÉVÉLATION QU'IL RESUT SUR L'ÉTAT (κατάστασις) DES FRÈRES. Quand il entra au monastère', il trouva les frères réunis pour la prière "; il prit place avec eux et accomplit la prière.

283. Quand les frères sortirent pour gouter, il demeura seul dans cette demeure où les prières de la communauté se faisaient d'habitude'. Il ferma la porte, pria Dieu3, et lui demanda de lui faire connaître quel serait l'état futur des frères et ce qui leur adviendrait à l'avenir. Quand il eut prolongé sa prière depuis la dixième heure jusqu'au moment où on appela les frères à l'office de la nuit, et qu'il priait vers le milieu de la nuit, une vision du ciel lui apparut subitement et lui montra le terme de l'état des frères de par la

[ocr errors][merged small][merged small]

1. Paral., p. 48 *, no 17 à 23. 2. Cf. M S 174; DENYS, chap. XLV. 3. Cité par Nicon (ms. Coislin, no 37, fol. 92 ro-92 vo). Cette citation va jusqu'à la première ligne du § 31; elle est conforme ici aux mss. AD et non aux Paral.

[blocks in formation]
[graphic]

« Ζῶμεν' ὡσαύτως κατὰ Χριστὸν εὐσεβῶς », καὶ τὸν μέλλοντα πλατυσμὸν ἔσεσθαι τῶν μοναστηρίων ἐγνώρισεν αὐτῷ. Ἐθεάσατο δὲ καὶ πλῆθος ἄπειρον ἢ ἀδελφῶν, ὡς ἐν κοιλάδι '

2

15

8

16

9

* 1ο1. 232 τινὶ βαθυτάτῃ καὶ αὐχμηρᾷ * λίαν ὁδευόντων, καὶ πολλοὺς ἐξ αὐτῶν θέλοντας ἀναβῆναι ἐκ τῆς κοιλάδος, καὶ μὴ ἰσχύοντας, πολλοὺς δὲ κατὰ πρόσωπον ἄλλων ἀπαντῶντας καὶ μὴ γνωρίζοντας ἀλλήλους ἀπὸ τῆς περὶ αὐτοὺς σκοτίας, πολλοὺς δὲ πεσόντας ἀπὸ τῆς ἀτονίας', ἄλλους δὲ πυκτεύοντας ἀνελθεῖν, καὶ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτοὺς τοῦ ἀνιέναι, αὖθις καταρρασσομένους '', ἑτέρους δὲ βοῶντας ἐλεεινῇ 12 φωνῇ, ὀλίγους δὲ ἐξ αὐτῶν μόλις ποτὲ 13 μετὰ πολλοῦ καμάτου" ἰσχύσαντας ἀνελθεῖν ἐκ τῆς κοιλάδος ' ἐκείνης. Καὶ ἀνελθοῦσιν εὐθέως φῶς ὑπήντησεν αὐτοῖς· ἐλθόντες δὲ εἰς τὸ φῶς, ηὐχαρίστησαν 10 μεγάλως" τῷ Θεῷ. 29. Τότε ἔγνω ὁ μακάριος Παχούμιος τὰ συμβησόμενα τοῖς ἀδελφοῖς ἐπ ̓ ἐσχάτων, καὶ τὴν μέλλουσαν ἐν τοῖς καιροῖς ἐκείνοις ἔσεσθαι ἀμέλειαν 18 τῶν ἀδελφῶν 40 καὶ τὴν πολ* fol. 232 λὴν πώρωσίν τε καὶ πλάνην, καὶ τὴν τῶν * ποιμένων ἔκλειψιν 20 συμβήσεσθαι αὐτοῖς, διότι τῶν καλῶν καὶ ἀγαθῶν οἱ ο ἀμελεῖς καὶ ῥᾴθυμοι ἄρξουσιν, τῷ ἑαυτῶν πλήθει 22 νικήσαντες 23 καὶ, ἐντὸς τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας γενόμενοι 2, κατὰ τὸ αὐτοῖς ἀρεστὸν 25 οὕτως κρατήσουσιν αὐτῶν, τύποι μόνον ἐσόμενοι, καὶ οὐκ εἰς οἰκοδομὴν 20 ἄγοντες ἀλλ ̓ ἐναβρυνόμενοι· ὥστε τοὺς μὴ εἰδότας 28 γνῶσιν διὰ τυραννίδος κρατῆσαι τῶν τὴν εἴδησιν ἐχόντων, καὶ περὶ

για α

[ocr errors]

27

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]

26

4. κυλαδι Α. 5. D add. ἐκείνης.

[ocr errors]

3. μοναχῶν D.
8. τε D. 9. τις Α.
πολλοὺς καμάτους

- 7. Ρ om. ἀπό...; περὶ αὐτῶν σκοτείας Ν.

[ocr errors]

12. D add. τῇ.

17. om. D.

[ocr errors]

13. Ρ om. μόλις ποτέ. 14.

[ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

[ocr errors]
[blocks in formation]

D.

6. A om. xai.

. 11. P om. άλλους...

[ocr errors][merged small][ocr errors]

15. κυλαδος Α.
- 20. ἔκλι- Α. 21. om. D. - 22. πάθει Ν.
26. —μεῖν. Ν.

[blocks in formation]

18. ἀμελιαν Α. D. - 24. -va- A. 27. νικήσαντες, καὶ τύπος μόνος ἔσται ταῦτα ὧν τὰς ἀρχὰς ἡμεῖς οἱ γράψαντες διήλθομεν, ὥστε τοὺς κακοὺς ἄρξαι τῶν ἀδελφῶν, καὶ τοὺς Ρ. - 28. ιδοτας Α.

suite, leur vie correcte dans le Christ, et le développement que prendraient les monastères. Il vit encore une foule innombrable de frères qui se trouvaient dans une vallée profonde et desséchée; beaucoup d'entre eux cherchèrent à sortir de cette vallée et ne le purent pas. Beaucoup, à cause de la grande épaisseur de l'obscurité, se rencontrèrent face à face et ne s'en rendirent pas compte; beaucoup tombèrent de faiblesse; d'autres criaient d'une voix lamentable. Quelques-uns à peine avec grand travail purent sortir de cette vallée et, lors* Bedjan qu'ils * l'eurent escaladée, la lumière aussitot leur arriva. Dès qu'ils furent arrivés à la lumière, ils rendirent à Dieu de longues actions de grâces.

P. 141

29'. Alors le bienheureux connut ce qui arriverait aux frères à la fin : la négligence qui surviendrait à cette époque, * l'aveuglement de l'erreur, * la discorde qui arriverait entre les pasteurs, la suprématie des mauvais sur les bons, parce que leur nombre serait plus considérable ". -- Ce n'est la le que type de ce dont nous autres qui écrivons avons vu le commencement les mauvais deviendront les chefs des frères; ceux qui ne possèdent pas la science

[merged small][ocr errors]

1. Cf. M S 175. 2. Sic P. Bedjan porte « et les suivants ne seront que le type. Après avoir fait mémoire de ces choses, nous les passons ».

[ocr errors]

ἀρχῆς μάχεσθαι, καὶ τοὺς καλοὺς ὑπὸ τῶν κακῶν διώκεσθαι, καὶ μὴ ἔχειν τοὺς ἀγαθοὺς
παρρησίαν ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν. Καὶ τὸ δὴ λεγόμενον τὴν θείαν διδασκαλίαν εἰς ἀνθρωπί-
την διαγωγήν μεταβαλοῦσιν.

[ocr errors]

30. Γνοὺς οὖν ὁ μακάριος γέρων ταῦτα, ἀνεβόησεν πρὸς τὸν Θεὸν μετὰ κλαυθμοῦ λέγων·

[ocr errors]

Κύριε παντοκράτωρ, εἰ οὕτως ἔχει γενέσθαι, διὰ τί συνεχώρησας * τὰ κοινόβια ταῦτα * fol. 232 γενέσθαι; εἰ ἐν τοῖς καιροῖς ἐκείνοις οἱ μέλλοντες ἄρχειν· αὐτῶν τοιοῦτοι ἔσονται κάκιστοι,

3

[ocr errors]

9

τί οἱ ποιμαινόμενοι μέλλουσιν ἔσεσθαι ; τυφλὸς γὰρ τυφλὸν ὁδηγῶν, ἀμφότεροι εἰς
βόθυνον πεσοῦνται. Εἰκῆ καὶ μάτην ἐκοπίασα· εἰς οὐδὲν ἐγένετο ὁ μόχθος μου. Μνήσθητι,
Κύριε, τῶν καμάτων μου, καὶ πάντων τῶν ἀδελφῶν τῶν ἐξ ὅλης ψυχῆς διὰ τὸ ὄνομά σου
νῦν ἑαυτοὺς ταπεινούντων'. Μνήσθητι, Κύριε, ὅτι συνέθου μοι 8 ἕως τῆς συντελείας τοῦ
αἰῶνος τούτου 10
μὴ ἐκλείπειν "' τὸ πνευματικόν μου σπέρμα. Σὺ οἶδας, Δέσποτα, ὅτι ἀφ ̓ οὗ
το
ἐνεδυσάμην τὸ σχῆμα τοῦ μοναχοῦ, οὐδέποτε ἐκορέσθην ἐπὶ τῆς γῆς τινος, οὐδὲ '2 μέχρις
ὕδατος. »

Καὶ ἐπὶ τῷ λόγῳ τούτῳ, ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτὸν λέγουσα· « Καυχᾶσαι, * Παχούμιε,
ἄνθρωπος ὤν· αἴτησαι σεαυτῷ 13 συγγνώμην ἐλέους, ὅτι τὰ σύμπαντα τῷ ἐλέει
μου συνίσταν
ται ", καὶ ἵνα μή σοι λογισθῇ 15 εἰς ἔπαρσιν '. » Ταῦτα ἀκούσας ὁ μακάριος, παραχρῆμα

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

* fol. 233

dirigeront les monastères et combattront pour la prééminence; les bons seront
persécutés par les méchants et n'auront pas de tranquillité dans les * monas-
tères; et les choses qui sont appelées divines seront changées en humaines.

30'. Quand le bienheureux connut cela, il cria vers Dieu avec larmes et
dit : « O Seigneur Dieu tout-puissant, s'il doit en etre ainsi, pourquoi as-tu
permis à ces monastères d'exister? si dans ces temps-là, ceux qui doivent
commander les frères sont mauvais, que pourront être alors ceux qui seront
conduits? car lorsqu'un aveugle conduit un aveugle, tous deux tombent dans le
fossé. J'ai travaillé en vain (εἰκ*) et inutilement. J'ai combattu en vain (εἰκῆ).
Souviens-toi, Seigneur, de mes travaux et de ceux de tous ces frères qui de
toute leur ame * se laissent conduire "; souviens-toi que tu m'as promis * Bedjan
de conserver jusqu'à la fin de ce monde cette semence spirituelle. Tu le sais,
Seigneur, depuis que j'ai revêtu l'habit des moines, jamais je ne me suis
rassasié de rien sur cette terre, pas même d'eau. »

[ocr errors]

Quand il

AUTRE RÉVÉLATION A LA MÊME OCCASION POUR LE CONSOLER.
eut dit ces choses, une voix lui vint qui disait : « Tu te glorifies, Pacome!
Tu es un homme; implore pour toi les miséricordes, parce que tout repose sur

P. 142

[blocks in formation]
« PreviousContinue »