Page images
PDF
EPUB

3

4

εὐτελὴς ἀρετὴ ἐκκοπτέσθω' ἀπὸ ψυχῆς. Ἐγὼ μὲν γὰρ ἀληθῶς” καθ' ἑκάστην ἐβουλόμην ἑψῆσαι, καὶ πολλὰ τοῖς ἀδελφοῖς παρατιθέναι ἐδέσματα, ἵνα καθ ̓ ἑκάστην προθέσει ἐγκρατευόμενοι, καὶ ἀπεχόμενοι τῶν διδομένων αὐτοῖς, προσθήκην ἀρετῆς καθ' ἑκάστην ποιήσωνται. Εἰ δὲ συνέβη τινὶ κακωθέντι ° μὴ θελῆσαι εἰς τὸν τῶν νοσερῶν τόπον ἀπελθεῖν, ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν κοινὴν τράπεζαν, ἐπὶ τὸ μεταλαβεῖν τοῦ * κατὰ συνήθειαν διδομένου * fol. 231 αὐτοῖς λαχάνου, μὴ εὑρεῖν ὅ τι ἐγένετο, οὐκ ° ἐσκανδαλίζετο ἄρα τοῦ μὴ εὑρεῖν ἐπὶ τῇ κοινῇ τραπέζῃ τὴν χρείαν αὐτοῦ '; Ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὰ " παιδία μάλιστα οὐ δύνανται διαμένειν ἐν τῇ ἀρετῇ, μὴ ὑπαρχούσης αὐτοῖς τῆς τελειότητος '', ἢ 13 μικρᾶς τινος παραμυθίας; Ὅθεν 14 ὑπὲρ τοῦ τοιούτου ὑμῶν πταίσματος 15, εἰλικρινῆ 10 καὶ ἐπίμονον μετάνοιαν προσενέγκαι ὑμᾶς τῷ Θεῷ προσήκει

17

[ocr errors]

8

11

12

16

43

19

ro a

26. Διαλεγομένου δὲ τοῦ ἁγίου τοῖς ἀδελφοῖς, παραγενόμενος ὁ θυρωρὸς ἀπήγγειλεν 18 αὐτῷ ὅτι « Μεγάλοι ἄνδρες ἀναχωρηταὶ ἥκασιν καὶ θέλουσίν σοι συντυχεῖν 10 ». Ὁ δὲ ἔφη· ́O « Κάλεσον αὐτοὺς ὧδε. » Εἰσελθόντων οὖν 20 αὐτῶν εἰς τὴν μονὴν, καὶ ἐλθόντων πρὸς 1 αὐτὸν ἠσπάσατο αὐτοὺς ἅμα τοῖς συνοῦσιν αὐτῷ ἀδελφοῖς. * Μετὰ δὲ τὸ ἰδεῖν ἢ αὐτοὺς * fol. 231 πᾶσαν τὴν ἀδελφότητα καὶ περιελθεῖν ὅλα τὰ κελλία αὐτῶν, ἠθέλησαν αὐτῷ κατ ̓ ἰδίαν

ἀλ.

[ocr errors]

τεθ- D.

[ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

1. εκκοπητο Α, -είτω D.
6. τινὰ κακωθέντα D. 7. -τα D.
μὴ εὑρὼν τὴν χρείαν αὐτοῦ D.
15. —πτέσ— D. 16. ἵλικρινην Α. — 17. P om. ὅθεν... 18. -γι- Α.
21. εἰς D.

2. Dom. μὲν εἰ
3. πολα Α. - 4.
8. εύρεν Α. 9. εὑρὼν δὲ τοῦτο γενέσθαι ἆρα οὐκ D. 10. ἐσκανδαλίσθη
11. om. D. 12. τελιότιτος Α. - 13. ἀλλὰ δεῖ αὐτοῖς D. - 14. όπερ Α.
19. θέλ. ἰδεῖν σε D. 20. δὲ D.

[ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]

mais que la moindre vertu ne soit pas retranchée de l'âme ! je voudrais en vérité cuire chaque jour de nombreuses nourritures et les placer devant les frères, afin qu'étant tempérants chaque jour et se privant eux-mêmes des choses qui leur sont données, ils prissent chaque jour un accroissement de perfection. S'il arrive qu'un homme malade ne demande pas à aller à l'infirmerie, mais vienne à la table commune pour manger les légumes que l'on donne d'habitude et n'en trouve pas, qu'arrivera-t il? Ne sera-t-il pas (ἄρα) scandalisé de ne pas trouver à la table commune ce dont il a besoin? Ne savez-vous pas que les enfants surtout ne peuvent pas demeurer dans la perfection, s'ils * Bedjan ne trouvent pas un peu d'agrément ou un peu de satisfaction"? »

[merged small][ocr errors][ocr errors]

26'. SUR UNE RÉVÉLATION QUE DIEU LUI FIT AU SUJET D'HOMMES HÉRÉTIQUES QUI VINRENT LE TROUVER. Pendant que le vieillard disait cela aux frères, le portier vint lui dire « Des anachorètes âgés sont venus ici et demandent à te voir. » Il répondit : « Appelle-les ici. » Quand ils furent arrivés au monastère, il les salua avec les frères; puis, après qu'ils eurent vu toute la communauté et eurent parcouru toutes les cellules des frères, ils demandèrent à lui parler en particulier. Quand ils se furent assis dans une cellule

1. Cf. M S 172, Paral., p. 46*, n° 7; DENYS, chap. xLIv.

p. 138

[graphic]

* fol. 231

για a

4

2

7

3

διαλεχθῆναι. Καθεσθέντων οὖν αὐτῶν ἐν κελλίῳ ἐφησυχάζοντι ', ἀντελάβετο αὐτῶν μεγά λης δυσωδίας ὁ γέρων, οὐκ ἔγνω * δὲ τότε τὴν αἰτίαν τῆς τοιαύτης δυσωδίας, διὰ τὸ κατὰ πρόσωπον διαλεχθῆναι αὐτοῖς, καὶ μὴ δύνασθαι διὰ τῆς πρὸς τὸν Θεὸν ἐντεύξεως τὴν αἰτίαν μαθεῖν. Ὁρῶν δὲ αὐτῶν τὸν προσφορητικὸν λόγον, καὶ τὴν ἕξιν εἰθισμένην ἐν ταῖς γραφαῖς, ἠπόρει περὶ τῆς νοερᾶς αὐτῶν δυσωδίας. Μετὰ δὲ τὸ πολλὰ αὐτοῖς διαλεχθῆναι ἐκ τῶν ἁγίων γραφῶν, καὶ λοιπὸν φθάσαι τὴν ὥραν τῆς ἐνάτης, ἀνέστησαν ἐπὶ τῷ ἀπελθεῖν εἰς τὰ ἴδια, παρακληθέντες δὲ 10 ὑπὸ τοῦ μεγάλου, ἐπὶ τῷ γεύσασθαι '' ἐκεῖ, οὐ συγκατέθεντο διότι * σπουδὴν 12 εἶχον πρὸ τῆς δύσεως τοῦ ἡλίου καταλαβεῖν τὸν τόπον αὐτῶν. Εὐξάμενοι δὲ καὶ ἀποταξάμενοι ἀπῆλθον.

9

8

16

27. Ὁ δὲ μακάριος Παχούμιος, ὑπὲρ τοῦ μαθεῖν τὴν αἰτίαν τῆς δυσωδίας ἐκείνων 13 εἰσῆλθεν εἰς τὸ κελλίον αὐτοῦ, καὶ εὐξάμενος τῷ Θεῷ ἐκτενῶς, εὐθέως ἔγνω ὅτι " δόγματα ἀσεβείας ἦν, τὰ ἐκ τῆς ψυχῆς αὐτῶν τοσαύτην 15 δυσωδίαν ἐκπέμποντα. Παραχρῆμα οὖν ἐξελθὼν ἐκ τοῦ κελλίου αὐτοῦ, κατεδίωξεν τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους καὶ καταλαβών αὐτοὺς λέγει αὐτοῖς· « Θέλω ὑμᾶς ἐρωτῆσαι λόγον. » Οἱ δὲ εἶπον· « Λέγε ὃ βούλει. » Καὶ φησὶ πρὸς αὐτοὺς ὁ μακάριος Παχούμιος ". « Τοῦ λεγομένου 18 Ωριγένους τὰ συντάγματα " ὑμεῖς ἀναγινώσκετε 2; » Οἱ δὲ ἀκούσαντες 18 εἶπον· « Οὐχί. » Ὁ δὲ ἅγιος γέρων εἶπεν αὐτοῖς· * fol. 231 « Ἰδοὺ διαμαρτύρομαι ὑμῖν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι πᾶς * ἄνθρωπος ἀναγινώσκων Ωριγένην,

vo b

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]

17

[merged small][merged small][ocr errors]

3. om. D.
7. νοσερᾶς D.
13. αὐτῶν D.
κυρίου λέγει

4. οὖν D. 5. προφοριτικον Α.
9. Tò P.

[ocr errors]

[ocr errors]

19

ρϊκὸν D. Ε. καὶ τὴν 10. om. D.

-

11.

μεγ.

14. καὶ παρεκάλεσεν τὸν θεὸν τοῦ γνωρίσαι αὐτῷ τὴν τῆς 15. ἀσεβείας ἦν τῇ ψυχῇ αὐτῶν Ωριγένους, 19. συγγραμ- D.

αὐτῷ ὅτι Ρ.

τὰ τὴν τοσαύτην Ρ. 16. ἐκινους Α. 17. Α add. εφη. . 18. om. D.

[ocr errors]
[ocr errors]

20. ται Α.

tranquille, une grande puanteur arriva d'eux jusqu'au vieillard; et il ne connaissait pas la cause de cette puanteur qui émanait d'eux, parce qu'il leur parlait constamment en face' et ne pouvait donc pas prier Dieu de lui en révéler la cause. Il voyait que leur parole était nourrie et leur esprit accoutumé aux Livres (saints), et il n'était donc pas convaincu de leur puanteur spirituelle. Après qu'il leur eut beaucoup parlé des divines Écritures, la neuvième heure arriva et ils se levèrent pour aller chez eux. Ils furent invités * Bedjan par le Grand à manger là et n'acceptèrent pas : ils se préoccupaient * d'arriver chez eux avant le coucher du soleil. Ils prièrent donc, 'nous' saluèrent et partirent.

p. 139

27. Le Grand, pour connaitre la cause de leur puanteur, entra dans sa cellule et pria Dieu. Il apprit aussitôt que c'était un enseignement impie qui exhalait d'eux une telle puanteur. Il quitta donc aussitôt sa cellule et courut après ces hommes; quand il les eut rejoints il leur dit : « Je vous demande (la permission) de vous adresser une question. » Ils lui dirent : « Dis ". » 11 leur dit : « Lisez-vous les livres d'Origène, celui qui est dit hérétique? » Ceuxci l'entendant, le nièrent et dirent : « Non. » Le saint leur dit : « Je prends 1. Lill. : il leur parlait visage contre visage.

[ocr errors][merged small]

2

[ocr errors]

5

5

καὶ δεχόμενος τὰ συντάγματα' αὐτοῦ εἰς πυθμένα ᾅδου μέλλει καταντᾶν, καὶ ἡ κληρονομία αὐτοῦ ἐστιν τὸ σκότος τὸ αἰώνιον. Ὁ οὖν ἐγνωρίσθη μοι παρὰ τοῦ Θεοῦ, ἐμαρτυράμην ὑμῖν· ἀνεύθυνος οὖν εἶμι πρὸς τὸν Θεὸν ὑπὲρ τούτου, ὑμεῖς ὄψεσθε· ἰδοὺ ἠκούσατε τὴν ἀλήθειαν. Εἰ δὲ πιστεύετέ μοι καὶ θέλετε ἀληθῶς θεραπεῦσαι τὸν Θεὸν, καὶ μὴ γίνεσθαι ὑπόδικοι τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, ὅλα τὰ βιβλία Ωριγένους εἰς τὸν ποταμὸν ῥίψατε, καὶ μηκέτι θελήσητε ἀναγνῶναι αὐτὰ, μηδὲ εἰς ἀκοὴν παραδέξασθαι. » Καὶ ταῦτα εἰπὼν κατέλειπεν αὐτούς.

9

5

11

6

7

Καὶ ὑποστρέψας εἰσῆλθεν εἰς τὴν μονὴν αὐτοῦ ', καὶ εὗρεν " τοὺς ἀδελφοὺς εἰς τὰς εὐχὰς τῆς ἐνάτης συνηγμένους, καὶ συναχθεὶς μετ ̓ αὐτῶν 12 ἐπλήρωσεν τὰς εὐχάς.

45

17

[ocr errors]

28. * Καὶ ἐξελθόντων τῶν ἀδελφῶν ἐπὶ τῷ γεύσασθαι, ἔμεινεν 13 αὐτὸς μόνος ἐν τῷ * fol. 232 εὐκτηρίῳ οἴκῳ '· καὶ κλείσας ' τὴν θύραν 10 προσηύξατο '' τῷ Θεῷ, ἀξιῶν γνωρισθῆναι αὐτῷ περὶ τῆς μετὰ ταῦτα τῶν ἀδελφῶν καταστάσεως καὶ τί 18 ἐν τοῖς μεταγενεστέροις τὰ συμβησόμενα αὐτοῖς. Καὶ παρέτεινεν 10 τὴν εὐχὴν ἀπὸ ὥρας δεκάτης 20 ἕως οὗ ἔκρουσεν εἰς τὴν νυκτερινὴν οι λειτουργίαν 32. Καὶ ἐγένετο περὶ τὸ μεσονύκτιον προσευχομένου αὐτοῦ, ἄφνω περιήστραψεν αὐτὸν 23 φῶς, καὶ ὡς ἐν ἐκστάσει γεγονώς 2, ἤκουσε φωνῆς λεγούσης ὅτι

21

[ocr errors]

22

1. συγγράμματα D. 2. ἔσται D. 7. μηκητι Α. 8. παραδέξησθε D. μετ ̓ αὐτῶν. 13. ἔμινεν Α.

[blocks in formation]

9.
14. om. D.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]
[ocr errors]

10. P om. Kai taŭta...

[blocks in formation]

15. κλισας Α. 16. D om. κλ. τ. θ.
Coiślin, no 37, fol. 92 ro - 92 vo).
22. λιτ- Α. 23. αὐτῷ D.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[merged small][merged small][ocr errors]

12. D om.

17. Cité par Nicon

[ocr errors]

18. D add. ἔσται. 19. 24. γεγω— Α.

Dieu à témoin que quiconque lit Origène et reçoit ses écrits, arrivera au fond du Schéol et héritera des ténèbres éternelles. Je vous ai fait connaître ce que Dieu m'a révélé; je ne suis donc pas coupable devant Dieu pour cela; vous aviserez; je vous ai fait entendre la vérité. Si donc vous me croyez et si vous cherchez en vérité à plaire à Dieu, prenez tous les écrits d'Origène, jetez-les * au feu et ne cherchez plus à les lire "'. » Après avoir dit cela, il les

laissa.

*DE LA RÉVÉLATION QU'IL REÇUT SUR L'ÉTAT (κατάστασις) DES FRÈRES. Quand il entra au monastère', il trouva les frères réunis pour la prière "'; il prit place avec eux et accomplit la prière.

28. Quand les frères sortirent pour gouter, il demeura seul dans cette demeure où les prières de la communauté se faisaient d'habitude'. Il ferma la porte, pria Dieu3, et lui demanda de lui faire connaître quel serait l'état futur des frères et ce qui leur adviendrait à l'avenir. Quand il eut prolongé sa prière depuis la dixième heure jusqu'au moment où on appela les frères à l'office de la nuit, et qu'il priait vers le milieu de la nuit, une vision du ciel lui apparut subitement et lui montra le terme de l'état des frères de par la

[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small]
[graphic]

« Ζῶμεν' ὡσαύτως κατὰ Χριστὸν εὐσεβῶς », καὶ τὸν μέλλοντα πλατυσμὸν ἔσεσθαι τῶν μοναστηρίων ἐγνώρισεν αὐτῷ. Ἐθεάσατο δὲ καὶ πλῆθος ἄπειρον ἢ ἀδελφῶν, ὡς ἐν κοιλάδι

15

17

9

* fol. 232 τινὶ βαθυτάτῃ καὶ αὐχμηρᾷ * λίαν ὁδευόντων, καὶ πολλοὺς ἐξ αὐτῶν θέλοντας ἀναβῆναι ἐκ τῆς κοιλάδος, καὶ μὴ ἰσχύοντας, πολλοὺς δὲ κατὰ πρόσωπον ἄλλων ἀπαντῶντας καὶ μὴ γνωρίζοντας ἀλλήλους ἀπὸ τῆς περὶ αὐτοὺς σκοτίας", πολλοὺς δὲ πεσόντας ἀπὸ τῆς ἀτονίας", ἄλλους δὲ πυκτεύοντας ἀνελθεῖν, καὶ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτοὺς τοῦ ἀνιέναι, αὖθις καταρασσομένους '', ἑτέρους δὲ βοῶντας ἐλεεινῇ 12 φωνῇ, ὀλίγους δὲ ἐξ αὐτῶν μόλις ποτέ 13 δέ μετὰ πολλοῦ καμάτου" ἰσχύσαντας ἀνελθεῖν ἐκ τῆς κοιλάδος ' ἐκείνης. Καὶ ἀνελθοῦσιν εὐθέως φῶς ὑπήντησεν αὐτοῖς· ἐλθόντες δὲ εἰς τὸ φῶς, ηὐχαρίστησαν 10 μεγάλως '' τῷ Θεῷ. 29. Τότε ἔγνω ὁ μακάριος Παχούμιος τὰ συμβησόμενα τοῖς ἀδελφοῖς ἐπ ̓ ἐσχάτων, καὶ τὴν μέλλουσαν ἐν τοῖς καιροῖς ἐκείνοις ἔσεσθαι ἀμέλειαν 18 τῶν ἀδελφῶν 40 καὶ τὴν πολ* fol. 232 λὴν πώρωσίν τε καὶ πλάνην, καὶ τὴν τῶν * ποιμένων ἔκλειψιν 20 συμβήσεσθαι αὐτοῖς, διότι τῶν καλῶν καὶ ἀγαθῶν οἱ ο ἀμελεῖς καὶ ῥᾴθυμοι ἄρξουσιν, τῷ ἑαυτῶν πλήθει 22 νικήσαντες 23 καὶ, ἐντὸς τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας γενόμενοι ”, κατὰ τὸ αὐτοῖς ἀρεστὸν 25 οὕτως κρατήσουσιν αὐτῶν, τύποι μόνον ἐσόμενοι, καὶ οὐκ εἰς οἰκοδομὴν 20 ἄγοντες ἀλλ ̓ ἐναβρυνόμενοι· ὥστε τοὺς μὴ εἰδότας 28 γνῶσιν διὰ τυραννίδος κρατῆσαι τῶν τὴν εἴδησιν ἐχόντων, καὶ περὶ

[ocr errors]

27

21

1. ζῆν μὲν AD. 2. απιρον Α. 3. μοναχῶν D.

περὶ αὐτῶν σκοτείας Ν.

13. Ρ om. μόλις ποτέ.

[ocr errors]

4. κυλαδι Α.
9. τις Α.

1

8. τε D.
14. πολλοὺς καμάτους

[ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]
[ocr errors]

16. εὐ- Α.

[blocks in formation]
[ocr errors]

- 23. —θέντες

7. Ρ om. ἀπό...; 12. D add. τῇ. 17. om. D. 18. ἀμελιαν Α. - 19. τοῖς μοναχοῖς D. 24. -va- A. 25. αὐτοὺς εὐάρεστον Ν. 27. νικήσαντες, καὶ τύπος μόνος ἔσται ταῦτα ὧν τὰς ἀρχὰς ἡμεῖς οἱ γράψαντες διήλθομεν, ὥστε τοὺς κακοὺς ἄρξαι τῶν ἀδελφῶν, καὶ τοὺς Ρ.

[ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

suite, leur vie correcte dans le Christ, et le développement que prendraient les monastères. Il vit encore une foule innombrable de frères qui se trouvaient dans une vallée profonde et desséchée; beaucoup d'entre eux cherchèrent à sortir de cette vallée et ne le purent pas. Beaucoup, à cause de la grande épaisseur de l'obscurité, se rencontrèrent face à face et ne s'en rendirent pas compte; beaucoup tombèrent de faiblesse; d'autres criaient d'une voix lamentable. Quelques-uns à peine avec grand travail purent sortir de cette vallée et, lors* Bedjan qu'ils * l'eurent escaladée, la lumière aussitot leur arriva. Dès qu'ils furent arrivés à la lumière, ils rendirent à Dieu de longues actions de grâces.

P. 141

29'. Alors le bienheureux connut ce qui arriverait aux frères à la fin : la négligence qui surviendrait à cette époque, * l'aveuglement de l'erreur, * la discorde qui arriverait entre les pasteurs, la suprématie des mauvais sur les bons, parce que leur nombre serait plus considérable ". Ce n'est là que le type de ce dont nous autres qui écrivons avons vu le commencement 2 mauvais deviendront les chefs des frères; ceux qui ne possèdent pas la science

[ocr errors][merged small][merged small][ocr errors]

1. Cf. M S 175. 2. Sic P. Bedjan porte « et les suivants ne seront que le type. Après avoir fait mémoire de ces choses, nous les passons >>.

2

ἀρχῆς μάχεσθαι, καὶ τοὺς καλοὺς ὑπὸ τῶν κακῶν διώκεσθαι, καὶ μὴ ἔχειν τοὺς ἀγαθοὺς παρρησίαν ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν. Καὶ τὸ δὴ λεγόμενον τὴν θείαν διδασκαλίαν εἰς ἀνθρωπίτην διαγωγὴν μεταβαλοῦσιν.

[ocr errors]

30. Γνοὺς οὖν ὁ μακάριος γέρων ταῦτα, ἀνεβόησεν πρὸς τὸν Θεὸν μετὰ κλαυθμοῦ λέγων·

v0 b

Κύριε παντοκράτωρ, εἰ οὕτως ἔχει γενέσθαι, διὰ τί συνεχώρησας * τὰ κοινόβια ταῦτα * fol. 232 γενέσθαι; εἰ ἐν τοῖς καιροῖς ἐκείνοις οἱ μέλλοντες ἄρχειν· αὐτῶν τοιοῦτοι ἔσονται κάκιστοι,

3

8

9

τί οἱ ποιμαινόμενοι· μέλλουσιν ἔσεσθαι ; τυφλὸς γὰρ τυφλὸν ὁδηγῶν, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται. Εἰκῆ καὶ μάτην εκοπίασα· εἰς οὐδὲν ἐγένετο ὁ μόχθος μου. Μνήσθητι, Κύριε, τῶν καμάτων μου, καὶ πάντων τῶν ἀδελφῶν τῶν ἐξ ὅλης ψυχῆς διὰ τὸ ὄνομά σου νῦν ἑαυτοὺς ταπεινούντων". Μνήσθητι, Κύριε, ὅτι συνέθου μοι ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος τούτου 10 μὴ ἐκλείπειν τὸ πνευματικόν μου σπέρμα. Σὺ οἶδας, Δέσποτα, ὅτι ἀφ ̓ οὗ ἐνεδυσάμην τὸ σχῆμα τοῦ μοναχοῦ, οὐδέποτε ἐκορέσθην ἐπὶ τῆς γῆς τινος, οὐδὲ 13 μέχρις ὕδατος. »

40

11

12

fol.

Καὶ ἐπὶ τῷ λόγῳ τούτῳ, ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτὸν λέγουσα· « Καυχᾶσαι, * Παχούμιε, * ΓοΙ. 233 ἄνθρωπος ὤν· αἴτησαι σεαυτῷ 13 συγγνώμην ἐλέους, ὅτι τὰ σύμπαντα τῷ ἐλέει μου συνίσταν ται ", καὶ ἵνα μή σοι λογισθῇ 15 εἰς ἔπαρσιν 16. » Ταῦτα ἀκούσας ὁ μακάριος, παραχρῆμα

[ocr errors]

1. D om. καὶ τοὺς καλούς... 2. ἡμ. αὐτῶν. δηλονότι τῶν κατὰ βίαν ἀρξάντων, καὶ τὸν διαλεγόμενον D. 3. DN add. καὶ.

4. ποιμεν— Α.

[ocr errors]

5. DN om. τί... 8. N add. ὅτι 9. συντελιας Α. 10. Dom. τ. αἰ. τ. τὸν Ν. 14. παρισ— Ν. - 15. μή συ λογισθή Α.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors]

11. έκλι— Α. 16. P. om. xai ïva...

[ocr errors]

dirigeront les monastères et combattront pour la prééminence; les bons seront persécutés par les méchants et n'auront pas de tranquillité dans les * monastères; et les choses qui sont appelées divines seront changées en humaines. 30'. Quand le bienheureux connut cela, il cria vers Dieu avec larmes et dit : « O Seigneur Dieu tout-puissant, s'il doit en etre ainsi, pourquoi as-tu permis à ces monastères d'exister? si dans ces temps-là, ceux qui doivent commander les frères sont mauvais, que pourront être alors ceux qui seront conduits? car lorsqu'un aveugle conduit un aveugle, tous deux tombent dans le fossé. J'ai travaillé en vain (εἰκῆ) et inutilement. J'ai combattu en vain (εἰκη). Souviens-toi, Seigneur, de mes travaux et de ceux de tous ces frères qui de toute leur ame * se laissent conduire "; souviens-toi que tu m'as promis * Bedjan de conserver jusqu'à la fin de ce monde cette semence spirituelle. Tu le sais, Seigneur, depuis que j'ai revêtu l'habit des moines, jamais je ne me suis rassasié de rien sur cette terre, pas même d'eau. >>

»

AUTRE RÉVÉLATION A LA MÊME OCCASION POUR LE CONSOLER. Quand il eut dit ces choses, une voix lui vint qui disait : « Tu te glorifies, Pacome! Tu es un homme; implore pour toi les miséricordes, parce que tout repose sur

[blocks in formation]

P. 142

« PreviousContinue »