Page images
PDF
EPUB
[ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

νυκτὸς ἐν τῇ * διδασκαλίᾳ αὐτοῦ καὶ τοῦ ὄρθρου προσιόντος, εἰς τὴν ἑωθινὴν λειτουργίαν
ἔδωκεν αὐτούς.

9

7

8.

[ocr errors]

* fol. 235 ro b

33. Λιμοῦ' ποτε γεναμένου ἐπὶ τοῦ μακαρίου πατρὸς ἡμῶν Παχουμίου, καὶ τῶν ἀδελφῶν μὴ ἐχόντων σίτον, μᾶλλον δὲ σίτουἢ μὴ εὑρισκομένου καθ' ὅλην σχεδὸν τὴν Αἴγυπτον, ἀπέστειλεν ὁ μακάριός τινα τῶν ἀδελφῶν περιελθεῖν τὰς πόλεις καὶ τὴν περίχω ρον, τοῦ ζητῆσαι” σῖτον καὶ ἀγορᾶσαι, δεδωκὼς αὐτῷ ἐπὶ λόγῳ ἀγορασίας" σίτου ἑκατὸν δηνάρια 5. Περιελθὼν δὲ ὁ ἀποσταλεὶς ἀδελφὸς πολλοὺς τόπους, καὶ μὴ εὑρὼν, παρέβαλεν εἴς τινα πόλιν καλουμένην Ἑρμουθίμε· καὶ κατ' οἰκονομίαν Θεοῦ, εὗρεν ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ο πολιτεύομενον, πανὺ εὐσεβῆ 10 καὶ φοβούμενον τὸν Θεὸν '', ἀκοὴν ἀγαθὴν ἐσχηκότα περὶ τῆς πολιτείας 12 τοῦ ἁγίου Παχουμίου 13 καὶ τῶν σὺν αὐτῷ ' ἀδελφῶν. * Οὗτος ὁ * fol. 235 πολιτεύομενος δημόσιον ἐπεπίστευτο σῖτον. Τούτῳ προσελθὼν ὁ ἀδελφὸς, παρεκάλει 15 πωλῆσαι αὐτῷ σῖτον ἑκατὸν νομισμάτων. Ὁ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπεν 10. Ἀληθῶς, ἄδελφε, εἰ εἶχον ἐμὸν σίτον, ἀπὸ τῶν τέκνων μου" λαβὼν ἂν ἔδωκά σοι 18. Ακήκοα 10 γὰρ περὶ τῆς θείας καὶ ἐναρέτου τοῦ ἁγίου ἀνδρὸς Παχουμίου πολιτείας 20 καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ". "Ακουσον δέ 22 μου ὃ μέλλω σοι λέγειν, ἀδελφέ 23. Δημόσιον σῖτον ἔχω κείμενον, καὶ τέως ἄρτι οὐ ζητεῖται 24

1. Cité ms. 856, p. 305, par Paul le moine ou Paul Euergétinos (E). 4. αὐτῷ χάριν τῆς ἀγορᾶς τοῦ D.

[ocr errors]

8. Ερμώθιν CP; Ἑρμουθεὶμ D. Α; ἀκούσαντα περὶ τοῦ βίου G.

[blocks in formation]

5. νομίσματα Ρ; διν— Α.

[ocr errors][merged small]

9. τινα ἄνθ— D.
13. Παχω— CD ubique.

. 17. G add. ν. — 18. ἐδίδουν ὑμῖν C.
21. C om. καὶ τ. μ. αὐ.

[ocr errors]
[ocr errors]

19

14

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

6. μὴ εὑρηκὼς παρεγένετο D. 10. εὐλαβή G.

11. t. 0. po6. C.

12. τίας 14. C om. σὺν αὐτῷ. • 15. G add. αὐτόν. - 19. ἀκούω G.

[ocr errors]

22. ἀλλ ̓ ἄκουσον D. 23. C om. ἀδ.

[ocr errors]

20. ἐνας. ὑμῶν πολιτείας C (D

[blocks in formation]

utiles
par la grâce de Dieu, » * mais, pour ne pas nous attarder davantage
sur cette idée, nous allons diriger notre parole vers un autre sujet ".

[ocr errors]
[ocr errors][merged small]

33'. COMMENT, MÈME EN UN TEMPS DE FAMINE, IL NE VOULUT PAS ACCEPTER UN PRÊT DE BLÉ POUR L'USAGE DE SON MONASTÈRE. Une fois qu'il y avait famine à l'époque de Pacôme et que les frères n'avaient pas de blé, ou même que l'on ne trouvait pas de blé, pour ainsi dire, par toute l'Égypte, le saint vieillard envoya un frère pour parcourir les villes et les bourgs et * Bedjan demander du blé à acheter, il lui donna cent deniers pour l'achat du blé. Quand celui qui était envoyé eut parcouru de nombreux endroits, il arriva à une ville nommée Ermótin2. Par un effet de la Providence, il y trouva un homme, magistrat3 en cette ville, qui était pur et craignant Dieu et qui avait entendu parler de la conduite de saint Pacôme et des frères. Ce magistrat était chargé du blé du trésor public. Le frère alla le trouver et lui demanda de lui vendre du grain pour cent deniers. Il répondit : « En vérité, mon frère, si j'avais mon blé, je le prendrais à mes enfants et je vous le donnerais, car j'ai entendu parler de votre conduite divine et excellente ". Écoute donc ce que je vais te dire : J'ai chez moi le blé du trésor public, et le gouverneur ne me le réclamera pas maintenant; si tu veux le prendre jusqu'au temps de la mois1. Cf. M. S 179-180; Paral., no 21. Cité par Paul le moine, ms. 856, p. 305, d'après la rédaction M. Les $ 33-38 manquent dans Denys. 2. ples; Ἑρμώθιν Ρ. 3. Le syriaque a conservé en le déformant, le mot grec. Sur ce mot cf. BUTLER, The lausiac History..., II, p. 274 et Revue de l'Orient Chrétien, 1906, p. 198-199.

[ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]

7.

3

5

6

παρὰ τοῦ ἄρχοντος· εἰ οὖν θέλεις λαβεῖν' αὐτὸν ἕως τοῦ καιροῦ τῆς ἅλωνος, ὑπερθέσθαι δύναμαι τὰ δημόσια 2. Ἐὰν οὖν οἶδας ὅτι δύνασαι ἀποκαταστῆσαι τὸν σίτον, ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, καὶ δὴς λαβὲ ὅσον θέλεις. » Τοῦ δὲ ἀδελφοῦ εἰπόντος ὅτι « οὐχ οὕτως * fol. 235 θέλω ἵνα ποιήσης" μοι, οὐ γὰρ δυνησόμεθα * * ἀποκαταστῆσαι τὴν ποσότητα ἣν μέλλω λαμβάνειν τ· ἀλλ' ἐὰν θέλῃς, τῶν ἑκατὸν νομισμάτων, οἵας θέλεις τιμῆς παράσχου μοι, εἰ ὅλως δύνασαι ἕως τοῦ καιροῦ τῆς ἅλωνος ὑπερθέσθαι 10 τὰ δημόσια ", καλῶς ποιεῖς », ὁ δέ φησιν· « Ναί, δύναμαι ὑπέρθεσθαι οὐ μόνον 12 τούτων 13 τῶν ἑκατὸν ὁλοκοττίνων 15 ἀλλ' ἐὰν θέλης καὶ ἄλλων τοσούτων ὁλοκοττίνων λαβείν '', χάριν μοι παρέχεις 18 ἐν τούτῳ. Μόνον εὔχεσθε ὑπὲρ ἐμοῦ. » Τοῦ δὲ ἀδελφοῦ εἰπόντος ὅτι « οὐκ ἔχομεν ἕτερον χρυσίον, εἰ μὴ τοῦτο », ὁ πολιτευόμενος, ἀκούσας τοῦτο 2, εἶπεν τῷ ἀδελφῷ 21. « Μὴ μελέτω σοι περὶ τούτου· ἄφροντις ἔστω 22. Ὅταν δὲ 23 εὕρητε ”, ἀγάγετέ 25 μοι. »

26

27

16

20

24

14

19

Ἐπὶ τούτῳ οὖν τῷ ὅρῳ 20 γομώσας τὸ πλοῖον σίτου 28 ἐκ 20 δεκατριῶν ἀρταβῶν τοῦ

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

D.

εὑρισκομένου 38 πέντε ἀρταβῶν μετὰ πολλῆς τῆς χαρᾶς 35.

37

34. Ακούσας δὲ ὁ Μέγας ὅτι ἥκει 30 τὸ πλοῖον, καὶ ὥρμησεν οι πεπληρωμένον τοῦ

1. θελις λαβιν Α.

[ocr errors]
[merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors]

- 7. P om. ἵνα ποιήσεις... 8. G add. δοῦναί μοι. 9. Ο om. παρ. μοι.

[ocr errors]

om. παράσχου.... 12. μονων Α.

13. D om. τούτων.

[merged small][merged small][ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][merged small]

38

5. δυνάμεθα G. 6. μέλλομεν 10. ὑπερτίθεσθαι C. 11. P 14. τῶν ἐκ. τούτ. Ο. - 15. νομισμάτων D. 18. παρέσχεις Α. 19. C om. ἕτερον. 20. C 22. ἀφρόντιστος ἔσο. D. 23. τούτου. Λάβε τὸν 24. ται AG; G add. τὴν τιμὴν. - 25. ἐνέγκατέ (. 26. ὅρκῳ Α, τοῦτον οὖν τὸν ὄρον D. 31. D add. σχεδόν. 29. άvà D. 30. νομίσματος BD. 34. τῶ νομίσματι Β, D om. π. ἀ. τοῦ νομ. 35. μετὰ π. χ. ὁ ἀδ 37. D om. xai p. 38. Dom. τοῦ.

om. τοῦτο, Dom. ὁ πολ. ά. τοῦτο.
σῖτον, καὶ ὅταν C.

[blocks in formation]

28. πλεῖον σίτον Α. 32. Β om. τὴν Αἰγ. · 33. —μένων ΑΒ.

[merged small][ocr errors]
[ocr errors]
[merged small][ocr errors]
[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Ρ. 149)

son, je puis faire attendre ceux du trésor public; si tu sais que tu pourras rendre le blé à cette époque-là, prends ce que tu veux. » Alors le frère dit : « Je ne veux pas que tu agisses ainsi envers moi, car je ne puis pas rapporter * Bedjun toute la quantité que je vais prendre; mais si tu le veux, * donne-m'en, au prix que tu voudras, pour ces cent deniers; car si tu peux faire attendre ceux du trésor public jusqu'à la moisson, tu fais bien. » Celui-ci lui dit : « Je puis certes les faire attendre, et non seulement pour ces cent (deniers), mais si tu veux prendre encore du blé pour autant, tu me feras plaisir en cela. Seulement, priez pour moi. » Comme le frère répondait : « Nous n'avons pas d'autre d'argent que celui-la », le magistrat, l'entendant, lui dit : « Ne t'en préoccupe pas; quand vous le pourrez, vous m'apporterez l'argent. >>

on

A cette condition, il remplit la barque de blé, à raison de treize mesures, appelées Artabes, pour un denier, lorsque en aucun lieu par toute l'Égypte ne pouvait trouver plus de cinq artabes pour un denier. Le frère navigua' vers le monastère avec grande joie.

34. Lorsque le Grand apprit que la barque approchait et était pleine de

[blocks in formation]

1

17

8

2

5

16

10

11

ro b

σίτου, ἐπύθετο ' τὸν τρόπον τῆς ἀγορασίας, καὶ μαθὼν 3 πέμπει εὐθέως εἰς τὸ πλοῖον λέγων· « Ἕνα κόκκον τοῦ σίτου τούτου* μὴ εἰσενέγκητε εἰς τὴν μονήν· μηδὲ ὁ ἀγορά σας τὸν σῖτον εἰς πρόσωπόν μου ἔλθῃ, ἕως οὗ ἀποκαταστήσῃ τὸν σῖτον εἰς τὸν ἴδιον τόπον, ὅτι πάνυ ἠνόμησεν τοῦτο πεποιηκώς, καὶ οὐ τοῦτο μόνον ἀλλὰ καὶ ἄλλων ἑκατὸν ὁλοκοτ τίνων· σῖτον αὐτεξουσίως λαβών, ὅπερ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτῷ ποιῆσαι. Τῷ ἰδίῳ φρονήματι ὑπηρετῶν 12 τὸ πλέον 13 ἠγάπησεν ", καὶ τῷ τῆς φιλοκερδίας πάθει πυρωθεὶς, κατεδουλώσατο * ἡμᾶς, ποιήσας ὑποχρέους 15 εἶναι, καὶ ἀκορέστως " μὲν τῇ φιλανθρωπίᾳ τοῦ * fol. 236 δεδωκότος προσελθὼν '', πλεονεξίας 18 τρόπον ἐργασάμενος ὑπὲρ 10 τὴν χρείαν 20 ἡμῶν κομίσας σῖτον, ἐξ αὐθεντίας οι δανεισάμενος ” ὅπερ τ' οὐκ ἔχομεν πόθεν ἀποσῶσαι ”. Οὐ μὴν δὲ 25 24. ἀλλ' εἰ καὶ συνέβη ἐρχόμενον αὐτὸν ἀνθρώπινόν τι 20 ὑπομεῖναι 2, ἢ τὸ πλοῖον ναυαγίῳ περιπεσεῖν 28, τί εἴχομεν ποιῆσαι; οὐκ ἐμέλλομεν ὑπόδουλοι πάντες γίνεσθαι 2, καὶ τοῦτο δημόσιοι 30; Διὰ τοῦτο, ὅσον ἤνεγκεν σῖτον τοῖς περὶ τὰ μέρη ταῦτα κοσμικοῖς τυγχά πωλείτω 32 ὡς ἔλαβεν παρὰ τοῦ πιστεύσαντος αὐτῷ, ἐκ 33 δεκατριῶν ἀρτάβων, καὶ οὐ καθώς ἐστιν ἡ σπάνις τῆς πράσεως 5. Καὶ μετὰ τὸ πωλῆσαι αὐτὸν, λαβὼν τὸ τῷ πιστεύσαντι αὐτῷ· τῶν δὲ ἑκατὸν ὁλοκοττίνων τῶν ἡμε τέρων 38, ὡς πωλεῖται πανταχοῦ, οὕτως καὶ αὐτὸς ὠνησάμενος 30 φερέτω. » Εποίησεν * fol. 236

νουσιν

31

21

χρυσίον ἀποκομιζέτω

του.

36

1. πλοῖον γεγομωσμένον σίτου καὶ Β.

22

[blocks in formation]

6. B add. aùtoũ. 5. ται Α.

10. αὐτὸν Β.

11. Β add.

χειρίους. 16. ἀκορέστους Β. add. αὐτοῦ. 22. δανισ. Α.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

7. νομισμάτων BD. ἀλλά. 12. D add. τοῦτο ἐποίησε.

[ocr errors][merged small][merged small][ocr errors]

28. Β (Ι. ή...) ναυαγῆσαι τὸ πλοῖον. 31. Β om. τυγχ., D τυγχ. κοσ. ordine inverso. αὐτὸς ἀνά. 34. Β add. τοῦ νομίσματος. BD. – 38. τὸ ἡμέτερον D.

- 39. óvn. A.

[ocr errors]

[blocks in formation]
[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

19. D add. δέ. 25. Dom. δέ.

29. γεν— D.

32. πωλησάτω D.

- 9. -μειν Α, ἐκέλευσα Β.

14. —σας D. 15. ὑπο

20.

χριαν Α.

26. Α om. τι.

[blocks in formation]

30. δημοσίοις AD; B om. καὶ

33. D (1. ἔλ. ad ἐκ) ἐζωνήσατο
37. νομισμάτων

35. Β om. καὶ οὐ.... 36. ἀποκομισάτω Β.

[ocr errors]
[ocr errors][merged small]

blé et comment on avait acheté ces grains, il envoya près de la barque et dit : « Ne portez au monastère aucun grain de ce blé et celui qui l'a acheté ne viendra pas près de moi avant de l'avoir reporté où il l'a pris. Il a grandement péché en faisant cela et surtout en prenant du blé pour cent autres deniers, ce que je ne lui avais pas commandé de faire; mais, obéissant à sa propre volonté, il a aimé * l'excès, et, enflammé par la passion de l'avarice, il nous a rendus esclaves et débiteurs. Il n'a pas usé avec modération de la bien- * Bedjan veillance du donateur, mais, comme poussé par l'avarice, il a apporté plus de blé que nous n'en avons besoin; et, de sa propre autorité (αὐθεντία), il a emprunté ce que nous ne pouvons pas rendre. Et non seulement cela, mais s'il lui était arrivé de mourir' en revenant, ou si la barque avait sombré, qu'aurions-nous fait? n'aurions-nous pas dû être tous réduits en servitude?" Aussi, il vendra aux séculiers de ce pays-ci, tout le blé qu'il a apporté, à raison de treize artabes pour un denier ", comme il l'a reçu de celui qui le lui a confié, puis, quand il l'aura vendu, il prendra l'argent et le portera à celui qui nous l'a confié. Quant à nos cent deniers, il achètera avec eux et il apportera

1. Litt. : de subir une chose humaine.

vo b

3

1

4

2

δὲ οὕτως ὁ ἀδελφὸς καθὼς προσέταξεν ὁ Μέγας, καὶ ἤνεγκεν τὸν σῖτον ἐκ πέντε ἥμισυ ἀρταβῶν τοῦ ὁλοκοττίνου ἀγοράσας, ἀποδοὺς τῷ πολιτευομένῳ * τὰ ἑκατὸν νομίσματα· ὅστις μετὰ πολλῆς ἀθυμίας δεξάμενος, διὰ τὴν τοῦ ἀδελφοῦ λύπην, ἐθαύμασεν τὴν ἀγγελικὴν πολιτείαν τοῦ ἁγίου πατρὸς - Παχουμίου". ̓Απὸ τότε οὖν οὐκ ἀφῆκεν * τὸν ἀδελφὸν τοῦτον ἐκβῆναι τῆς μονῆς εἰς διακονίαν 8, ὡς φιλαργυρίαν νοσήσαντα· ἀλλ ̓ εἰάσεν 10 αὐτὸν ἡσυχάζειν, τάξας" ἄλλον εἰς τὴν διακονίαν 12 τῶν ἀδελφῶν.

[ocr errors]

5

15

προχειρισθεὶς Η διακονεῖν τοῖς ἀδελφοῖς ', λαβὼν παρὰ τοῦ σκυτέως σαν

e

17

22

35. Οὗτος 13 * fol. 236 δάλια πολλὰ 10 καὶ ἕτερα "7 εἴδη ἐπὶ τῷ διαπωλῆσαι 18, πλέον 10 * τῆς τιμῆς ἧς εἶπεν αὐτῷ ὁ σκυτεὺς ἐνήνοχεν. Ατινα δεξάμενος ὁ σκυτεὺς καὶ ἀριθμήσας, εὗρεν τετραπλῆν τὴν τιμὴν ὑπὲρ ἧς ἐνετείλατο αὐτῷ διαπωλῆσαι. Καὶ εὐθὺς 21 ἀπελθὼν 2 πρὸς τὸν Μέγαν εἶπεν αὐτῷ· « ̓Αληθῶς, ὦ πάτερ, οὐ καλῶς 23 ἐποίησας, τάξας τοῦτον τὸν ἀδελφὸν διακονεῖν τὰς ἀποκρίσεις ἡμῶν καὶ τῆς μονῆς 24. ἔτι ἔχει 25 ἐν ἑαυτῷ τὸ κοσμικόν φρόνημα. » Ειπόν τος δὲ τοῦ Μεγάλου 3 « τί ἐστιν τὸ πρᾶγμα ὃ διεπράξατο 27 κακῶς; » ἀπεκρίθη ὁ σκυτεὺς λέγων 28. « Ἔδωκα αὐτῷ σανδάλια καὶ ἕτερα 20 εἴδη, ἐπὶ τῷ διαπωλῆσαι, εἰρηκώς 30 αὐτῷ

[ocr errors]
[ocr errors]

26

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

1. εἶπεν Β. 2. κατὰ AD. 3. νομίσματος BD. 4. πωλήσαντι D. 5. D add. ἡμῶν. ἀπόδους... . 7. D add. ὁ ἀοίδιμος. 8. Β add. τῶν ἀδελφῶν. - 9. Β om. ὡς φιλ. νοσ. 11. ἐάσας αὐτὸν ἔσω καθέζεσθαι, ἔταξεν Β. 12. οἰκονομίαν Β. 13. D add. τοίνυν. 15. οὗτος ὁ ἀδελφὸς Β. 16. D om. πολλά. 17. ΒΕ add. τινα. 20. μετρήσας D. · 21. σκυθεὺς, καὶ εὑρὼν τριπλοῦν τὸ ἀργύριον εὐθὺς Ρ; ἧς εἶπεν αὐτῷ ὁ σκυτεύς λαβὼν, ἤνεγκεν αὐτῷ τὸ χρῆμα. Λαβὼν δὲ τὸ κέρμα ὁ σκυτεύς, ἐμέτρησε τὴν τιμὴν τοῦ δέρματος καὶ τοῦ καμάτου τῶν χειρῶν αὐτοῦ ἐκ πεντήκοντα λεπτῶν ὁρίσας τῆς ἡμέρας ἃς εἰργάσατο τὰ εἴδη ἐκεῖνα, εὑρὼν δὲ τριπλοῦν τὸ ἀργύριον εὐθὺς ΒΕ. 22. ἀνελθὼν D. 23. κακῶς Β. 24. ἀδελὸν εἰς διακονίαν τῶν τοιούτων ἀποκρίσεων τῆς μονῆς Β. 25. εἶχεν D. 26. δὲ αὐτοῦ Β. 27. ὁ ἐποίησε Β. 28. Ρ om. εἰπόντος...... σκυτεὺς καὶ εἶπεν Β, εἶπεν αὐτῷ ὁ σκυτεύς D. 29. Β add. τινα. 30. πωλῆσαι εἰπὼν Β.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small]

du blé au prix où il est vendu en tout lieu. » Il fit comme le Grand l'avait dit et apporta du blé acheté au prix de cinq artabes et demi pour un denier ". Depuis lors, il ne laissa plus sortir ce frère au dehors du monastère pour le service des frères, mais il le fit demeurer à l'intérieur et chargea un autre de ce service.

[ocr errors][merged small][merged small]

35 '. Le même frère * ayant reçu un jour du cordonnier beaucoup de sandales et d'autres choses pour vendre, perçut plus que le prix indiqué par le cordonnier et lui apporta les oboles. Lorsque le cordonnier eut reçu les oboles, il avait fixé à cinquante pièces d'argent le prix de la peau et du travail de ses mains pour les jours durant lesquels il fit ces objets, comme il trouva trois fois plus d'argent, il alla aussitôt près du Grand et lui dit : « En vérité, notre père, ce frère ne convient pas pour de telles affaires, car il possède encore l'esprit séculier. » Le Grand lui dit : « Quelle est la chose qu'il a mal faite?» Le cordonnier répondit et dit : « Je lui ai donné les sandales et d'autres objets à vendre, et je lui ai dit quel était leur

1. Cf. M S 182; Paral., n° 23; arabe, p. 623. Le syriaque porte le titre suivant: Comment, lorsqu'on vendait le travail des frères, il ne voulait même pas qu'ils prissent le prix exact. - 2. ").

τὴν ποσότητα τῆς τιμῆς. Ὁ δὲ, πωλήσας αὐτὰ πλείονος ', ἤνεγκέν μοι τριπλῆν τὴν τιμὴν

[blocks in formation]

9

5

ro a

Ἀκούσας δὲ ταῦτα, ὁ Μέγας* * καλέσας τὸν ἀδελφὸν εἶπεν αὐτῷ· « Διὰ τί οὕτως * fol. 237 ἐποίησας, τὸ πλέον ἀγαπήσας ; » Ὁ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπεν· « Ἐπ ̓ ἀληθείας, ὦ πάτερ, τὴν τιμὴν ἣν εἶπέν μοι ̓ ὁ ἀδελφὸς εἶπον τοῖς ἀγοράζουσιν. Οἱ δὲ λέγουσίν μοι· "Αδελφε, ἐὰν μὴ κλεψιμαῖα εἰσιν, περισσοτέρου 10 ἄξιά εἰσιν. Ἐγὼ δὲ, ἐρυθριάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ", εἶπον αὐτοῖς· κλεψιμαῖα μὲν οὐκ εἰσὶν, τοσούτου 12 δὲ πωλῆσαι 13 ἐκελεύσθην αὐτά· ὅσον " δὲ βούλεσθε 14 δότε. Οἱ δὲ ὅσον ἤρεσκεν αὐτοῖς ἐδίδουν ', ἐμοῦ μὴ μετροῦντος τὸ παρ' αὐτῶν διδόμενον κέρμα. » Ακούσας ταῦτα ὁ Μέγας 16 εἶπεν αὐτῷ· « Ἥμαρτες" μεγάλως τὸ πλέον ἀγαπήσας· ἀλλὰ ταχέως δραμών, τὸ περισσὸν τῆς τιμῆς ἀνάδος τοῖς δεδωκόσιν σοι 10. Καὶ ἐλθὼν 20 μετανόησον ὑπὲρ τοῦ πταίσματός ” σου, καὶ * ἡσύχαζε εἰς τὴν μονὴν + fol. 237 ἐργαζόμενος τὸ ἴδιον σου ἔργον 23· οὐ συμφέρει γάρ σοι τοῦτο τὸ ἔργον ἔτι 24 ποιεῖν. » Ἐποίη

44

27

21

18

22

σεν δὲ ὁ ἀδελφὸς ἐκεῖνος οὕτως, καθὼς εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ 5. Ἔταξεν δὲ λοιπὸν 26 εἰς τὴν διακονίαν 21 τῶν ἀποκρίσεων πασῶν 28 τὸν ἅγιον Ζακχαῖον, ἄνδρα ἀγαθὸν καὶ τέλειον ἐν πᾶσιν 30, καὶ πάντα ἔπαινον ἀνθρώπων οι τῶν ἀγαθῶν πράξεων ἀποδείξει νικῶντα 32.

29

[merged small][ocr errors][ocr errors]

31

[ocr errors][merged small]

3. ἤνεγκε τὴν τιμὴν ἢ καθὼς εἶπον εγώ D. - 4. D add.
- 7. εἶπε λαβεῖν με Β.
9. — νεα Α,
8. Β om. άδελφε.
11. δὲ διατριπεὶς Β. 12. τοσούτου Α. 13. πολ— Α.
15. ἐδίδοσαν Β. 16. ὁ δὲ μέγας ἀκούσας Β.

1. πλι- Α, πλείον Β, πλείονα D. 2. παρ ̓ ᾧ Β. καὶ. 5. Β om. τὸ πλ. ἀγ. 6. Β om. ἐπ' ἀληθ. 10. περισσοτέρας τιμῆς Β. —μαῖα BD. 14. —θαι Α, ὑμεῖς δὲ ὅσον θέλετε δοῦναι Β.

B. 18. ἀπόδος BD. 19. D om. σοι.

[ocr errors]
[blocks in formation]

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

[ocr errors]

17. ἡμάρτησας

20. ἐλθέ D. 21. πτέσματος Α, σφάλματος ΒΡ. 22. κάθου Β. 24. Dom. ἔτι. 25. ὁ μέγας Β. 26. Β add. ὁ γέρων, D om. λοιπὸν. 27. Β add. πασῶν et om. infra. 28. Β add. τῆς μονῆς. 29. τέλιον Α. 30. ΒΡ om. καὶ τ. ἐν π., D : ἄνδρα άγ. ἐν π. καὶ τέλ. - 31. A add. τῇ (D om.). 32. Sic Β. πράξεων ἐν ἑαυτῷ νικῶντα Α : (inintelligible). Ici se termine la citation de Paul le moine qui suit la rédaction B.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

prix. Mais lui les a vendus plus cher et m'a apporté un prix trois fois plus élevé que le prix désigné par moi! » Quand le Grand entendit cela, il appela le frère et lui dit : « Pourquoi as-tu fait cela ? » Il lui répondit : « O notre père, j'ai indiqué, aux hommes qui m'ont acheté, les prix que ce frère m'avait dit de prendre et ils m'ont dit : Frère, (si ces objets) n'étaient pas volés, ils vaudraient un prix plus élevé. Je leur ai dit plein de honte: Ils ne sont pas volés, mais on m'a commandé de les vendre à ce prix; donnez-en ce que vous voulez. Ils me donnaient donc ce qu'il leur plaisait, sans que moi-même * je comptasse les oboles qu'ils me donnaient. » Le Grand l'entendant lui dit : * Bedjan « Tu as grandement péché, parce que tu as aimé le surplus. Cours vite et rends le surplus du prix à ceux qui te l'ont donné, puis viens faire pénitence de ce péché et demeure dans le monastère appliqué à un travail manuel; car il ne te convient pas, mon fils, de reprendre encore la même occupation. Ce frère fit comme le Grand le lui avait dit; puis le vieillard préposa au service de toutes les affaires du monastère saint Zaki, homme bon" et qui surpasse toute louange humaine par la pratique des bonnes actions.

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]
« PreviousContinue »