Page images
PDF
EPUB
[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

2

7

[ocr errors]

καὶ ὑπὲρ μίαν' ἐσθίειν αὐτὸν ἅλας καὶ ἄρτον ξηρὸν καὶ ὕδωρ μόνον *, εἰς ὅλον τὸν χρόνον
τῆς ζωῆς αὐτοῦ, δύο δὲ ψιαθία ποιεῖν αὐτὸν τῆς ἡμέρας", καὶ ἀγρυπνεῖν μὲν ὅσον δύναται,
εὔχεσθαι 5 δὲ ὅσον ἰσχύει, μὴ ἀπολείπεσθαι κλαυθμῷ πᾶσαν ὥραν *. Ὁ δὲ ἐποίησεν
καθὼς προσέταξεν αὐτῷ ὁ Μέγας, καὶ καθείρξας' ἑαυτὸν ἐδιπλασίασεν πάντα τὰ ἐνταλ-
θέντα αὐτῷ '· οὐδενὶ δὲ συνετύγχανεν εἰ μὴ τῷ Μεγάλῳ καὶ 12 Θεοδώρῳ καὶ ὀλίγοις τῶν
πνευματικῶν 13 γερόντων ', καὶ τοῦτο ἵνα μὴ βλαβῇ τὴν φρένα 15. Ποιήσας δὲ δεκαέτη 10
χρόνον οὕτως '', καλῶς 18 ἀγωνιζόμενος " τῇ τοῦ Κυρίου 30 χάριτι 2' ἐκοιμήθη, ἐν καλοῖς
μαρτυρήσαντος τῇ ἀναπαύσει αὐτοῦ ** τοῦ Μεγάλου.

17

19

25

20

21

26

16

22

24

γ' a

39. Εγένετό ποτε τὸν μακάριον Παχούμιον καὶ Θεόδωρον τὸν ποθούμενον αὐτοῦ 2 περιπατοῦντας ἐν τῇ μονῇ * τὴν νύκτα ”, ἄφνω ἰδεῖν αὐτοὺς ἀπὸ μήκοθεν φαντασίαν τινὰ * fol. 239 μεγάλην καὶ ἀπάτης γέμουσαν πολλῆς. Ἦν δὲ τὸ φαινόμενον γυναικός 20 σχῆμα, κάλλος ἔχουσαν οἱ ἀνεκλάλητον, ὡς μὴ δύνασθαί τινα μήτε τὸ κάλλος μήτε τὸ σχῆμα μήτε τὴν θέαν τῆς προσούσης αὐτῇ φαντασίας διηγήσασθαι 28, ὡς ἂν τὸν Θεόδωρον τὴν φαντασίαν

27

29

· ἐκείνην ἰδόντα πάνυ ταραχθῆναι καὶ ἀλλοιοῦσθαι τῷ προσώπῳ. Ὃν θεασάμενος ὁ Μέγας

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

ἀναχωρήσας ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ μακάριος ἐδιπλασίασε (Β, f. 62 v) πάντα ὅσα εἶπεν αὐτῷ ὁ μακάριος ποιῆσαι Β.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors]
[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small]

Ρ. 157

chaque jour * du pain et du sel seulement, * et de boire de l'eau tout le * Bedjan
temps de sa vie, de faire deux nattes chaque jour, de veiller autant qu'il le
pourrait, de prier autant que possible, et de ne pas cesser de pleurer. Celui-
ci s'éloigna comme le bienheureux le lui avait dit et ordonné ; il fit au double
tout ce qu'il avait dit et il ne vit personne, si ce n'est seulement le Grand
et Théodore, et quelques-uns des autres grands vieillards". Il vécut dix
ans dans ces exercices et mourut dans la divine grâce, après que le Grand
eut rendu bon témoignage de son salut'.

392. D'UNE APPARITION QU'ILS VIRENT DE NUIT EN MARCHANT DANS LE MONAS-
TÈRE. — Une fois le Grand, avec Théodore qu'il aimait, parcourait le monas-
tère durant la nuit. Ils virent subitement une grande apparition (φαντασία) fé-
conde en tromperie. Ce qui leur apparut avait l'aspect (σχήμα) d'une femme;
sa beauté était ineffable, au point que personne ne peut décrire ni sa beauté,
ni son costume (σχήμα), ni l'aspect de l'apparition. Aussi Théodore qui vit cette
apparition en fut ému et son visage en fut altéré. Quand le bienheureux vit
qu'il craignait, il lui dit : « Aie confiance dans le Seigneur, Théodore, et ne

1. Lill : de son repos. Ici se termine la citation que fait Paul le moine, $ 36-38. - 2. Cf. M S 189; DENYS, chap. XLIX; Paral., p. 50, no 24-33; arabe, p. 625. (Le texte P passe du no 11 au no 24).

[ocr errors]

2

G

5

» Καὶ

οὕτω δειλιάσαντα', ἔλεγεν αὐτῷ· « Θάρσει ἐν Κυρίῳ, Θεόδωρε, καὶ μὴ ἀγωνιάσης. ἤρξαντο ἀμφότεροι εὔχεσθαι, πρὸς τὸ ἢ ἀπελασθῆναι ἀπ' αὐτῶν τὴν ἔκπληκτον φαντασίαν ἐκείνην. Εὐχομένων δὲ αὐτῶν, μᾶλλον θαρσαλεώτερον προσῄει αὐτοῖς, ἀναιδευομένη. * fol. 239 Εγγιζούσης δὲ αὐτῆς, καὶ τοῦ πλήθους τῶν δαιμόνων προτρεχόντων ἔμπροσθεν αὐτῆς, καὶ τῆς εὐχῆς αὐτῶν μὴ ἀποστρεψάσης αὐτὴν, ἐλθοῦσα πρὸς αὐτοὺς λέγει αὐτοῖς· « Τί μάτην κοπιᾶτε; οὐ δύνασθε 8 τέως ἄρτι ποιεῖν κατ ̓ ἐμοῦ οὐδέν, διότι ἐξουσίαν ἔλαβον παρὰ τοῦ παντοκράτορος Θεοῦ πειράσαι οὓς θέλω 10. Πολὺν γὰρ ἔχω χρόνον αἰτουμένη τοῦτο παρ' αὐτοῦ. »

[ocr errors]

12

9

14a.

Εἶπεν δὲ αὐτῇ "' ὁ ἅγιος Παχούμιος ὁ ἅγιος Παχούμιος· « Σὺ γὰρ τίς εἶ, καὶ πόθεν, καὶ τίνα ἦλθες πειράσαι "; » Απεκρίθη ἐκείνη καὶ εἶπεν· « Ἐγώ εἰμι ἡ θυγάτηρ τοῦ διαβόλου, ἡ πᾶσα δύναμις αὐτοῦ ὑπάρχουσα· ἐμοὶ γὰρ πᾶσα φάλαγξ δαιμονικὴ δουλεύει. Ἐγὼ γάρ εἰμι ἡ τοὺς ἁγίους φωστῆρας 13 εἰς γῆν καταφέρουσα· ἐγώ εἰμι ἡ σκυλεύσασα τὸν Ἰουδὰν ἐκ τῆς * fol. 240 ἀποστολικῆς περιβολῆς ''. Πρὸς σὲ οὖν, Παχούμιε, ἔλαβον ἐξουσίαν τοῦ * πολεμῆσαί οὐκ ἐδυνήθην 15 γὰρ στέρξαι 10 τῶν δαιμόνων τὸν ὀνειδισμὸν ', ὅτι οὐδεὶς οὕτως ἐξενεύρωσέν με πώποτε 19 ὥσπερ σύ. Παιδίοις γὰρ καὶ γέρουσι καὶ τοῖς νέοις πατεῖν με παρεσκεύασας. Συνάξας γὰρ κατ ̓ ἐμοῦ τοσοῦτον πλῆθος, καὶ πολίσας τὴν ἔρημον, τεῖχος ἀρραγὲς τὸν φόβον περιέθηκας αὐτοῖς κύκλῳ, ὡς μὴ δύνασθαι λοιπὸν τοὺς ἡμετέρους ὑπηρέτας

[ocr errors]

22

46

[ocr errors]

2. τω Α.
7. - ται

3. ἀπελαθῆναι D. 4. των Α, έκπλητον Ρ.

5.

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors]

20

21

λαιώ- D pr. manu.

18.

– 10. οὓς βούλομαι Ρ, οὐ 14. συναυλίας D. 14. ABD

1. διλ— Α. 6. τὸ πλῆθος D. 8. —θαι Α. 9. δύν. ἄρτι κατ' ἐμοῦ ποιεῖν D. θέλω Α. - 11. D om. αὐτῇ. • 12. πιρ- Α. 13. τοὺς φωστ. τοὺς ἁγίους D. D. 16. στέξαι Α, ἔτι στέρξαι D. - 17. ὀνιδ- Α. - 18. -ρησέν D pr. manu. 21. τιχος Α. 22. παιδία γὰρ καὶ γηραιοὺς καὶ τοὺς νέους πάντας συνάξας, παρεσκεύασας κατ' ἐμοῦ τοσοῦτον πλῆθος, καὶ τὴν ἔρημον ἐπόλισας, τὸν φόβον τοῦ θεοῦ ὡσεὶ τεῖχος ἀρραγὲς περιθεὶς D.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors]

crains pas. » Quand le saint eut dit cela, il lui commanda de prier avec lui, * Bedjan *afin que cette apparition effrayante fût chassée loin d'eux. Comme ils priaient, elle venait davantage sur eux sans aucune retenue; elle s'approcha avec une multitude de démons qui couraient devant elle et leurs prières n'ayant pu la faire retourner elle vint près d'eux et leur dit : « Pourquoi travaillez-vous en vain? vous ne pouvez maintenant rien faire contre moi, car j'ai reçu pouvoir de Dieu tout-puissant de tenter ceux que je veux; il y a longtemps que je demandais cela à Dieu. >

[ocr errors]

Pacôme l'interrogea et lui dit : « D'où es-tu? qui es-tu? et qui veux-tu éprouver ? » Elle répondit et dit : « Je suis la fille du démon, je possède toute sa puissance et toute la phalange (φάλαγξ) des démons m'est soumise. Je suis celle qui fait tomber les saintes étoiles sur la terre, je suis celle qui a dépouillé Judas de la puissance apostolique. J'ai donc reçu pouvoir pour combattre contre toi, ô Pacôme; car je ne pouvais supporter les moqueries des démons : personne autant que toi ne m'a repoussée, tu m'as fait fouler aux pieds par les jeunes, par les vieux et par les adolescents; tu as réuni une telle foule contre moi, en les entourant du mur inébranlable de la crainte

* Bedjan de Dieu, *que mes serviteurs n'ont plus le courage d'approcher d'aucun de

p' 159

[ocr errors][ocr errors][merged small]

2

ἐγγίζειν τινὶ ὑμῶν. Ταῦτα δὲ πάντα συνέβη μοι διὰ τὸν ἐνανθρωπήσαντα Κύριον·
αὐτὸς γὰρ ἐκεῖνος ἔδωκεν' ὑμῖν ἐξουσίαν καταπατεῖν τὴν δύναμιν ἡμῶν καὶ ἐμπαί
ζειν ἡμῖν. »

3

40. Λέγει αὐτῇ ὁ ἅγιος Παχούμιος· « Ἐμὲ οὖν μόνον ἦλθες πειράσαι 5 ὡς λέγεις, ἢ καὶ ἄλλους; » Εἶπεν δὲ αὐτῷ ἐκείνη ὅτι " « καὶ σὲ, καὶ τοὺς κατὰ σὲ πάντας ». Εἶπεν

10.

8

[ocr errors]

αὐτῇ ὁ Παχούμιος 7· « Οὐκοῦν καὶ * Θεόδωρον καὶ τοὺς λοιπούς; » Ἡ δὲ εἶπεν· « Καὶ * fol. 240
πρὸς Θεόδωρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἔλαβον τὴν ἐξουσίαν, ἀλλ ̓ οὐ δύναμαι ὑμῖν ἐγγίζειν τὸ
σύνολον. » Εἶπεν αὐτῇ « Διὰ τί οὐ δύνῃ ἐγγίζειν ἡμῖν, εἰ ἔλαβες "' ἐξουσίαν ὡς λέγεις; »
Εἶπεν ἐκείνη· « Τὴν μὲν ἐξουσίαν ἔλαβον, ἐὰν δὲ πολεμήσω ὑμᾶς, αἰτία ὑμῖν γίνομαι
ὠφελίας μᾶλλον 12 ἤπερ 13 βλάβης 14. μάλιστά σοι, Παχούμιε, ὅτι κατηξιώθης τοῖς σωμα
τικοῖς ὀφθαλμοῖς θεατὴς γενέσθαι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ. Ἀλλ ̓ οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ζήσεσθε
τοῖς ὑφ ̓ ὑμῶν νῦν διὰ τῶν εὐχῶν φυλαττομένοις καὶ τειχιζομένοις 10. Ἔσται γὰρ καιρὸς
μετὰ τὸν θάνατον ὑμῶν τῶν νῦν φρουρούντων αὐτοὺς ἀπ ̓ ἐμοῦ, ἐν ᾧ μέλλω χορεύειν ἐν
αὐτοῖς '7· ὑμεῖς γὰρ ἐποιήσατε καταπατεῖσθαί με νῦν ὑπ' αὐτῶν. »

17

45

41. Λέγει αὐτῇ ὁ Μέγας· « Πόθεν * γὰρ σὺ οἶδας ὅτι μεθ ̓ ἡμᾶς οὐκ ἔσονται μᾶλλον * fol. 240 γνησίως ὑπὲρ ἡμᾶς δουλεύοντες τῷ Κυρίῳ, πρὸς τὸ δυνάσθαι αὐτοὺς ἀσφαλίσασθαι τοὺς τότε

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[merged small][ocr errors]

vous. Tout cela m'arrive à cause du Verbe de Dieu incarné qui vous a donné
pouvoir de fouler aux pieds toute notre puissance et de vous moquer de

nous. >>

40'. Pacôme lui demandant : « Es-tu venue pour me tenter seul, comme
tu l'as dit, ou (pour en tenter) encore d'autres? » elle lui dit : « Toi et tous
ceux qui te ressemblent. » Pacôme lui dit : « Done aussi Théodore. » Elle
répondit : « J'ai reçu pouvoir contre toi et contre Théodore, mais je ne puis
aucunement approcher de vous. » Comme il lui demandait : « Pourquoi ? !!
elle lui dit '' : « Si je combats contre vous, je vous suis plus utile que nuisible,
et surtout à toi, Pacôme, qui as été jugé digne de voir la gloire de Dieu
avec les
yeux du corps;
mais vous ne vivrez pas toujours auprès de ceux
auxquels vous servez maintenant comme d'un mur et rendez service grâce
à vos prières. Il viendra un temps après votre mort vous qui maintenant
les gardez contre moi - où je dominerai sur eux. C'est vous qui me faites
fouler aux pieds par cette multitude de moines. >>

[ocr errors]

412. Le Grand lui dit : « D'où sais-tu que nos successeurs ne serviront pas le Seigneur plus véritablement que nous, * afin de pouvoir confirmer + Bedjan dans la piété ceux qui viendront après nous? » Elle répondit : « Je le sais ". »

Ρ. 160

[blocks in formation]
[ocr errors]
[ocr errors]

3

τῷ τοῦ Θεοῦ ' φόβῳ; » Ἡ δὲ εἶπεν ὅτι « γινώσκω ὅτι ῥᾴθυμοι ἔσονται, καὶ καταφρονηταί, καὶ τότε ἐγὼ καιρὸν ἕξω ἐν αὐτοῖς ». Λέγει αὐτῇ ὁ μακάριος Παχούμιος· « Ψεύδη κατὰ τῆς ἀνοσίας σου κεφαλῆς, μηδ ̓ ὅλως * προγνωστικὸν ἔχουσα. Θεῷ γὰρ μόνῳ τὸ προγνωσ στικὸν ἕπεται· σὺ δὲ τοῦ ψεύδους ἄρχεις ". » Ἡ δὲ ἀποκριθεῖσα εἶπεν αὐτῷ· « Κατὰ τὸν σὸν λογον, κατὰ πρόγνωσιν οὐδὲν ἐπίσταμαι. Θεοῦ γὰρ μόνον ἴδιον τὸ προγνῶναι. Κατά στο χασμὸν δέ τινα εἶπον σοι ὅτι οἶδα. » Λέγει αὐτῇ· « Πᾶς στοχασμὸς ἀβέβαιος· σὺ οὖν fol. 240 πῶς στοχάζη; » Εἶπεν αὐτῷ ἐκείνη· « Ἐκ τῶν ἤδη * προβάντων τὰ μηδέπω γινόμενα στοχάζομαι. » Εἶπεν αὐτῇ ὁ μακάριος· « Πῶς δύναται τοῦτο γενέσθαι τὸ μηδέπω ἐνθυμη θέν, ἢ λεχθέν, ἢ πραχθέν; » Ἡ δὲ εἶπεν· « Ἔγνων ὅτι ἐπὶ πάντος πράγματος ἡ ἀρχὴ δια τεταμένῳ πόθῳ πρὸς τὰ σπουδαζόμενα ἔχει τὴν ἕδραν, μάλιστα ἐπὶ θείας φυτείας καὶ οὐρανίου κλήσεως, ἥτις θελήματι θεοῦ βεβαιοῦται, τέρασίν τε καὶ σημείοις καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν τοὺς μετερχομένους αὐτὴν ἀσφαλιζομένη. Παλαιουμένη δὲ καὶ γηράσκουσα ἡ ἀρχὴ τῆς μὲν αὐξήσεως ἀποπίπτει. Αποπίπτουσα δὲ τῆς αὐξήσεως ἢ χρόνῳ ἀναλίσκεται, ἢ νόσῳ μαραίνεται, ἢ καταφρονήσει ἀμβλύνεται δ. »

7

6

42. Εἶπεν δὲ αὐτῇ ὁ Παχούμιος· « Τί οὖν, ὡς σὺ φής, τοὺς μεγάλους ἦλθες πειράσαι, · [οΙ. 241 καὶ * οὐχὶ πάντας τοὺς ἀδελφοὺς ", εἴπερ, ὡς λέγεις, ἴδιόν σου ἔργον ἐστὶν ἀπώλεια " ψυχῶν, καὶ ὑπερβάλλεις πάντας εἰς κακίαν τοὺς δαίμονας, καὶ τοσοῦτον ἰσχύεις ὥστε δύνασθαί σε πρὸς τηλικούτους ἄνδρας ἀντιτάσσεσθαι 13. » Αποκριθεῖσα εἶπεν αὐτῷ· « Φθάσασα εἶπόν

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

* Bedjan p. 161

Le Grand lui dit : « Tu en as menti sur ta tête impure, car tu ne connais pas
l'avenir par avance; Dieu seul a la prescience, mais toi tu es la reine' du
mensonge. » Elle lui répondit : « Oui, je ne connais rien par prescience,
comme tu l'as dit; car il n'appartient qu'à Dieu de connaître d'avance. C'est
par une certaine conjecture que je t'ai dit que je le savais. » Le bienheureux
lui dit : « Comment le conjectures-tu "? » Elle lui dit : « A l'aide des événe
ments passés, nous conjecturons ceux qui n'ont pas encore eu lieu. » Il lui
dit : « Comment? » Elle lui dit : « Je sais que toute chose, * qui commence par
lamour et la science, est fortifiée par l'objet auquel on s'applique, surtout
pour la plantation divine et la vocation céleste qui est fondée par la volonté
de Dieu sur des prodiges et des signes et qui fortifie par divers prodiges
ceux qui viennent à elle; mais lorsque ce commencement vieillit et prend de
l'âge, il cesse de s'accroître, puis l'accroissement (lui-même) tombe consumé
par
le temps, épuisé par la maladie ou émoussé par la négligence. »

422. * Ensuite le saint lui demanda : « Pourquoi done, comme tu le dis, viens-tu tenter les grands et non pas tous les frères, si, comme tu le dis, ton œuvre est la perdition des âmes, si tu surpasses tous les démons en méchanceté et si tu es assez puissante pour entrer en lutte avec de tels

[merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

3

[ocr errors]

6

τοῦ * fol. 241

7

8

ro b

1· ἀφ' οὗ ἡ παντοκρατορικὴ δύναμις τοῦ Σωτῆρος ἐπὶ γῆς ἐφάνη, ἐξενευρώθημεν ἡμεῖς, ὥστε ἡμᾶς ὡς στρουθίον ἐμπαίζεσθαι” παρὰ τῶν θελόντων δουλεύειν τῷ Κυρίῳ, καὶ καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν πνευματοφόρων ἀνδρῶν. ̓Αλλ' εἰ καὶ ἄτονοι γεγόναμεν παρ' αὐτοῦ, οὐκ ἀργοῦμεν τῆς ἐνεργείας ἡμῶν, ἀλλ ̓ οὔτε ἡσυχάζομεν τοῦ ἀντικεῖσθαι ὑμῖν, διότι ἡ φύσις ἡμῶν ἄϋπνός ἐστιν. Σπείρομεν οὖν τὴν ἰδίαν ἡμῶν κακίαν εἰς τὴν ψυχὴν ἀνταγωνιστοῦ, μάλιστα ἐὰν ἴδωμεν ὅτι ὑποδέχεται· πλέον ὑπεκκαίομεν αὐτῷ τὰς ἐπιθυμίας, καὶ λοιπὸν ὡς δυνατοὶ καὶ παλαμναῖοι ἐπιβαίνομεν αὐτῷ· ἐὰν δὲ μὴ θελήσῃ ὑποδέξασθαι ἡμῶν τὸν σπόρον, μηδὲ τὰ παρ ̓ ἡμῶν ὑποβαλλόμενα αὐτῷ ἡδέως καταδέξασθαι τῇ πρὸς Θεὸν πίστει αὐτοῦ καὶ τῷ νηφαλέῳ τοῦ νοὸς αὐτοῦ 10, ὡς κάπνος εἰς ἀέρα διαλυό μενος οὕτως ἐσόμεθα αὐτῷ ". Διὰ τοῦτο πρὸς πάντας οὐ δύναμαι " πολεμῆσαι· διὰ τὸ μὴ πάντας τὴν τελειότητα ἔχειν. Εἰ γὰρ συνεχωρούμην πρὸς πάντας πολεμῆσαι, πολλοὺς ἐπερειδομένους τῇ σῇ σκέπη ' ἐξηπάτησα ἄν. » Τότε ὁ μακαρίος ἐνεφύσησεν αὐτῇ, εἰπών· « Ὦ τῆς ἀκοιμήτου ὑμῶν κακίας· οὐ παύεσθε 14 γὰρ κατὰ τοῦ γένους 15 τῶν ἀνθρώπων μαινόμενοι, ἕως ἂν ἡ θεία καὶ ἄχραντος χάρις 10 τοῦ Θεοῦ ἀναλώσῃ 11 ὑμᾶς. * Ταῦτα εἰπὼν αὐτῇ 18 ὁ * fol. 241 ἅγιος γέρων Παχούμιος ἐπέτρεψεν ἀπελθεῖν αὐτὴν ἐπιτιμήσας καὶ παραγγείλας αὐτῷ μηδ' ὅλως ἐγγίσαι τῇ μονῇ αὐτοῦ.

[ocr errors]

13

16

1 D add. ότι. 2. ἐμπεζ— Α, ἐμπέξεσθαι Ρ. χωρεῖ ἡμῖν ἐπιβλῆναι αὐτῷ.

[ocr errors]

- 6. ὑπεκκεομεν Α.

sur la planche I. 10. om. D.
—θαι Α. — 15. D add. ἡμῶν.

[blocks in formation]

- 11. διαλυόμεθα D. 16. D add. aútoũ.

[ocr errors]
[ocr errors]

8. —σει Α.

[merged small][ocr errors]

5. Ρ add. καὶ ὅλως συγ

9. τῇ D. Voir le texte D 13. D om. έπερ. τῇ σῇ σκ.

17. σει Α. 18. om. D.

[ocr errors]

14.

[ocr errors]

hommes ? » Elle lui répondit et dit : « Je t'ai déjà dit que depuis l'apparition
sur la terre de la force toute-puissante du Sauveur Christ, nous avons été
affaiblis au point d'être méprisés et ridiculisés comme un passereau par des
hommes tels que ceux-là, pneumatophores et qui veulent servir le Seigneur.
Même si nous sommes vaincus par un (homme), nous ne cessons pas (de faire)
notre œuvre, autant que nous le pouvons, et de nous élever contre vous ";
nous versons de notre méchanceté dans l'âme de celui qui nous résiste, sur-
tout si nous voyons qu'il accepte', ou du moins qu'il nous laisse l'attaquer ';
nous enflammons davantage ses passions, puis comme des puissants et (comme)
des démons forts et redoutables, nous entrons en lui' pour sa défaite'. S'il
ne veut pas recevoir notre semence ni accepter avec joie ce que nous lui
offrons, à cause de sa foi en Dieu et de la prudence de son esprit, nous deve-
nons pour lui comme une fumée qui se résout dans l'air. Je ne puis pas les
combattre tous, parce que tous ne possèdent pas la perfection. Si* on me
laissait combattre contre vous tous, je tromperais beaucoup de ceux qui
reposent à ton côté. » Le bienheureux lui dit : « Que votre méchanceté est
inlassable! vous ne cessez pas de sévir contre le
cessez pas de sévir contre le genre humain jusqu'au
moment où la grâce divine et pure descend du ciel et vous fait évanouir! »
Quand il eut dit cela, il lui ordonna d'aller où elle devait aller et de ne plus
mettre le pied dans son monastère.

PATR. OR. - T. IV.

32

* Bedjan

p. 162

« PreviousContinue »