Page images
PDF
EPUB

3

ἅγιος ἀνὴρ, ἀλλὰ, τοῦ θεοῦ οὕτως οἰκονομήσαντος, ἐνόσησεν καθὼς πάντες οἱ ἄνθρωποι καὶ οὐκ ἐπείσθη' ἀπελθεῖν εἰς τὸν τῶν νοσερῶν° τόπον, διὰ τὸ μὴ θέλειν αὐτὸν ὑπηρετεῖσθαι παρά τινος, καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ, μήτε δὲ γεύσασθαί τι τῶν βρωμάτων ὧν ἤσθιον οἱ κακούμενοι ἀδελφοί. Οὔτε μὴν ἐπὶ τοῦ νώτου αὐτοῦ, ἐκοιμήθη κακούμενος, οὔτε δὲ συνεχώρησεν, καθημένου αὐτοῦ συνήθους 5 ἐπὶ τοῦ ° δίφρου, ὑποβληθῆναι τι ὑποκάτω αὐτοῦ, τὸ δυνάμενον ἐν τῇ ἁπαλότητι ἀναπαῦσαι αὐτόν. Αλλ' οὐδὲ παριστάναι τινὰ εἴασεν τελευτῶντος αὐτοῦ· ἀμέλει κατέχων τὸ ἔργον 10 τῶν σχοινίων ὧνπερ ἔπλεκεν, οὕτως * fol. 243 ἀνεπαύσατο. Θαυμαστὸν δέ ἐστιν ἀκοῦσαι πῶς ἐθάψαμεν" αὐτόν· τῶν γὰρ ποδῶν αὐτοῦ

13

7

6

[ocr errors]

8

9

μὴ δυνηθέντων ἁπλωθῆναι 18 διὰ τὸ ἀποξυλωθῆναι αὐτοὺς ", μηδὲ τῶν χειρῶν αὐτοῦ δυναμένων προσκολληθῆναι τῷ 15 σώματι αὐτοῦ, μήτε δεδυνάσθαι αὐτὸν ἀποδυθῆναι τοῦ δερματίνου χιτῶνος, ἕνεκεν τούτου ἠναγκάσθημεν 10 ἐντυλίξαντες "' αὐτὸν ὡς φορτίον ξύλων 18 οὕτως 10 θάψαι 20.

19

16

17

v0 b

49. Πρὸς τοῦτον παραγενάμενος ὁ ἅγιος Παχούμιος, ἔτι ζῶντος αὐτοῦ, εἶπεν αὐτῷ· «Κόψαι τὴν συκῆν ἐκείνην, » περὶ ἧς ἀνωτέρω ἐμνημονεύσαμεν. Ακούσας δὲ εἶπεν τῷ Μεγάλω << Μηδαμῶς, ὦ πάτερ, ὅτι πλῆθος καρπῶν εἰώθαμεν 22 ἐκ τῆς συκῆς ταύτης ἐκλέγεσθαι τοῖς ἀδελφοῖς. » Ἰδὼν δὲ ὁ μακάριος Παχούμιος ὅτι ἐλυπήθη ἐπὶ τούτῳ, * οὐκ * fol. 244

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]

actions de ce juste n'en fussent pas diminuées'; mais lorsqu'il fut malade
comme tous les hommes, il ne voulut pas aller à l'infirmerie, parce qu'il ne
voulait pas être servi par quelqu'un comme les autres malades, ni goûter quel-
que chose des mets dont mangeaient les frères malades, il ne se coucha pas
non plus sur le dos lorsqu'il fut malade et ne laissa pas mettre sous lui,
lorsqu'il était assis, un coussin ou quelque chose de doux qui pût le faire
reposer. Personne n'était près de lui lorsqu'il mourut, de sorte qu'il s'éteignit
en continuant le travail des câbles. La manière dont on l'enterra est aussi
extraordinaire à entendre: Ses pieds ne pouvaient être étendus parce qu'ils
étaient comme du bois, ses mains ne pouvaient pas non plus être attachées à
son corps,
il ne pouvait non plus être dépouillé de la peau dont il était revêtu,
c'est pourquoi nous fùmes obligés de l'envelopper comme un fardeau (de
bois) et de l'enterrer (ainsi).

492. Le bienheureux Pacôme vint près de celui-là "et lui dit de couper ce figuier '. Quand il l'entendit, il dit au Grand : « Non, o notre père, car * Bedian nous avons l'habitude de distribuer aux frères un grand nombre de fruits provenant de ce figuier. » Quand le Grand vit que le vieillard était affligé à

1. Sic. P.

2. S porte : « afin que rien ne fut caché de ses belles actions saines ».

p. 168

ro b

ἠβουλήθη ἀναγκάσαι αὐτὸν ἐπὶ πλεῖον ' ἵνα μὴ περισσοτέρως λυπηθῇ· ᾔδει γὰρ τὸν ἄνδρα καὶ τὸν βίον αὐτοῦ μεγὰν καὶ θαυμαστὸν ὑπάρχοντα μικροῖς τε καὶ μεγάλοις. Εγένετο δὲ τῇ ἐπαύριον καὶ ἰδοὺ ἡ συκῆ ἐκείνη ηὑρέθη ξηρανθεῖσα 3, ὡς μήτε φύλλον εὐθαλές, μήτε καρπὸν εὑρεθῆναι ἐν αὐτῇ. Τοῦτο οὖν ἑωρακὼς ὁ μακάριος ἐκεῖνος* Ἰώνας ἐλυπήθη μεγάλως, οὐ διὰ τὴν συκῆν, ἀλλὰ διὰ τὴν παρακοήν, ὅτι εἰπόντος τοῦ Μεγάλου εὐθέως οὐκ ἔκοψεν αὐτήν .

50. Ωκοδόμησεν ὁ μακάριος Παχούμιος εὐκτήριον ἐν τῷ μοναστηρίῳ αὐτοῦ, καὶ ἐποίησεν αὐτῷ” στοὰς καὶ στύλους 8 διὰ πλίνθων ", καὶ πάνυ ἐφιλοκάλησεν αὐτὸ, καὶ * fol. 244 ἐτέρφθη ἐπὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ, ὅτι καλῶς ᾠκοδόμησεν * αὐτό ". Εἰς ἑαυτὸν δὲ γενόμενος διελογήσατο'', ὅτι ἐκ διαβολικῆς ἐνεργίας γέγονεν τὸ θαυμάσαι αὐτὸν ἐπὶ τῇ ὡραιότητι αὐτοῦ. Λαβὼν οὖν σχοινία καὶ δήσας 12 τοὺς στύλους ἐποίησεν εὐχὴν παρ' ἑαυτῷ· καὶ κελεύσας τοῖς ἀδελφοῖς ἕλκειν τὰ σχοινία, ἔκλινεν πάντας τοὺς στύλους ὥστε σκαμβοὺς αὐτοὺς ἀπομεῖναι· καὶ "" λέγει πρὸς τοὺς ἀδελφούς· « Δέομαι ὑμῶν, ἀδελφοί, μὴ βιάζεσθε ἐπὶ τῷ καλλωπίζειν τὸ ἔργον τῶν χειρῶν ὑμῶν, ἀλλὰ μᾶλλον σπουδάσατε 15 ἵνα εἴ τι ἐκ τῆς

1. πλῆον Α.

13

[ocr errors]

44

2. ἰδὼν δὲ αὐτὸν λυπηθέντα καὶ ἐπιστάμενος αὐτοῦ τὸν βίον θαυμαστὸν καὶ ὠφέλιμον ἀναγκάσαι μὲν αὐτὸν ἐπὶ πλεῖον οὐκ ἠβουλήθη· πρὸς τὸ μὴ περισσοτέρως λυπηθῆναι αὐτὸν . 3. τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξηράνθη ἡ συχῆ ἐκείνη D. 4. D om. ἐκ. 5. ὅτι ἐπιτάξαντος αὐτῷ D. 6. θεασάμενος οὖν ὁ μακάριος Ἰωνᾶς τὸ γεγονὸς, μειζόνως ἠνιάθη ἐπὶ τῇ παρακοῇ ὅτι εἴποντος τοῦ ἁγίου παραχρῆμα ταύτην καὶ μετὰ πάσης προθυμίας οὐκ ἔκοψεν C. Ce ms. continue ensuite par les anecdotes incidentes 47 et 48 : οὗτος ὀγδοηκοστὸν πέμπτον ἔτος ποιήσας ἐν τῇ μονῇ κ. τ. λ. 7. Εν ταύτῃ τῇ μονῇ οἰκοδομήσας εὐκτήριον ὁ ἅγιος Παχώμιος, ποιήσας τε G. 8. στωὰς καὶ στύλλους Α. 9. πλίθων Α, G add. εὐρύθμως. — 11. —yi— D. — 12. dúoaç P. 13. εἰθ οὕτω D. 14. -θαι Α. 15. ται Α.

[ocr errors]
[ocr errors]

10. αὐτῷ Α.

[ocr errors]

ce sujet, il ne voulut pas le contredire davantage pour ne pas le peiner encore plus, car il savait que sa conduite était élevée et admirable pour les grands et pour les petits. Le lendemain, ce figuier se trouva avoir séché au point qu'il n'y restait ni feuilles vertes ni fruits. A cette vue, le bienheureux Jonas fut grandement affligé, non pas à cause du figuier, mais bien à cause de sa désobéissance, parce qu'après l'ordre du Grand il n'avait pas coupé l'arbre comme il l'avait dit.

[ocr errors]

Le

50'. COMMENT IL NE CONSERVAIT PAS LES BELLES CONSTRUCTIONS. bienheureux Pacôme båtit un oratoire dans son monastère, il lui fit des portiques, il éleva des colonnes avec des briques, il l'arrangea bien; et ce travail lui plut, parce qu'il l'avait bati avec (grande) beauté. Quand il rentra en luimême, il dit que c'était par l'opération du démon qu'il avait admiré la beauté de la maison 2; il prit donc une corde, l'attacha aux colonnes, fit une prière en lui-même et ordonna aux frères de s'attacher aux colonnes ; celles-ci s'incli3; * Bedian nèrent' et tomberent avec toute la construction '. Il dit alors aux frères : Voyez à ne pas vous préoccuper d'orner beaucoup les œuvres de vos mains, ayez plutôt souci que la grâce de Dieu et son don se trouvent dans l'ou

p. 169

[ocr errors]

1. Cf. M § 139; Paral., no 32; D fol. 21°, infra, p. 504; arabe, p. 632. 2. Un ms. syriaque ajoute : « et qu'il s'était applaudi de la construction de cette demeure, il se leva donc aussitot ».

χάριτος τοῦ Χριστοῦ καὶ τῆς δωρεᾶς' αὐτοῦ γένηται, ἐν τῷ ἔργῳ ἑνὸς ἑκάστου ὑμῶν, ἵνα μὴ πρὸς τοῦ ἔργου ἐπαίνου ̓ ὁ νοῦς ὀλισθήσας, θήραμα γένηται τῷ διαβόλῳ ".

2

5

[ocr errors]

4

[ocr errors]

51. Αἱρετικοί ποτε μονάζοντες τριχινόφοροι, ἀκούσαντες τὰ περὶ τοῦ ἁγίου Παχουμίου, παραγενόμενοι ἐν τῷ μοναστηρίῳ αὐτοῦ, εἶπον * πρός τινας τῶν ἀδελφῶν ὅτι * fol. 244 ὁ πατὴρ ἡμῶν ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς τὸν Μέγαν λέγων· Εἰ ἀληθῶς καθὼς ἀκούω ἄνθρωπος εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ ὁ Θεός σου ἐπακούει, δεῦρο κοινῶς διαβῶμεν τὸν ποταμὸν τοῖς ποσὶν ἡμῶν, ἵνα γνῶσιν πάντες πότερος ἡμῶν μᾶλλον παρρησίαν ἔχει πρὸς τὸν Θεόν ». Ανήγγειλαν 10 οὖν οἱ ἀδελφοὶ τῷ Μεγάλῳ ταῦτα "'· ὁ δὲ ἠγανάκτησεν κατὰ τῶν ἀδελφῶν λέγων· « Όλως γὰρ διὰ τί κατεδέξασθε 12 καὶ 13 ἀκοῦσαι αὐτῶν φθεγγομένων ταῦτα; οὐκ οἴδατε ὅτι τὰ τοιαῦτα προβλήματα ἀλλότριά ἐστιν ' τοῦ Θεοῦ, καὶ ξένα παντελῶς τῆς ὀρθῆς πίστεως, καὶ τῆς ἡμετέρας πολιτείας; Αλλ' οὔτε " κοσμικοῖς τοῖς εὐφρονοῦσιν ἴδια ταῦτα καθέστηκεν. Ποῖος γὰρ νόμος θεοῦ ἐπιτρέπει ἡμῖν ταῦτα ποιεῖν; τοὐναντίον δὲ διὰ τῶν ἁγίων εὐαγγελίων ἐντέλλεται ὁ Σωτὴρ * ὅτι μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ * fol. 244

16

1. δωραιας Α. élé lu πατρός).

18

[ocr errors]

17

[ocr errors]

15

D.

[ocr errors]

6. τινες Ν. 12. καταδέξασθαι Α. 16. ξένα τῆς ὀρθοδόξου Ν. - 17. οὐδὲ ND. - 18. om. DN.

2. πρὸ D. 3. εἰς τὸν ἔπαινον D, ἵνα μὴ διὰ τοῦ πατρὸς τὴν τέχνην ἐπαίνου Ρ (πρὸς α 4. D passe d'ici au 56 ὅλως et donne ensuite ce récit. Cf. infra, p. 504. fol. 228 vo, et Paul le moine, p. 258. 10. —γιλαν Α. 11. Nom. ταῦτα.

- 5. Nicon,
7. μεγάλου D. 8. ύπ- DN.
- 9. δεύρω Ν.
13. PN om. xxi. 14. εἰσὶ ND.

[ocr errors]

15. om.

[ocr errors]
[ocr errors]
[blocks in formation]

vrage de chacun de vous, de crainte qu'au moment où l'esprit s'abaisse à (chercher) des louanges pour son travail, il ne devienne la proie du démon. » 51'. LORSQUE DES HÉRÉTIQUES VINRENT UNE FOIS PRÈS DE LUI, IL NE PAS Α SE LAISSER ÉPROUVER PAR UN PRODIGE QU'ILS LUI DEMANIl arriva une fois que des moines hérétiques, de ceux qui revêtent des habits de poils, entendant parler du bienheureux Pacôme, vinrent à son monastère et dirent à certains des frères du Grand': « Notre père nous a envoyés près * de votre maitre et nous a dit : ' Dites à Pacôme ' : Si tu es véritablement un homme de Dieu et si tu crois que Dieu t'écoute, viens pour que nous passions ensemble ce fleuve à pied, afin que chacun sache lequel de nous a le plus de confiance (παρρησία) en Dieu. » Lorsque les frères transmirent ceci au Grand, il s'irrita contre eux et dit : « En somme, comment avez-vous supporté d'entendre ceux qui vous ont dit cela? Ne savez-vous pas que de telles demandes sont hostiles à Dieu, et entièrement étrangères (¿éva) à toute notre conduite? Même les séculiers qui ont l'esprit droit ne s'y laisseraient pas prendre ". * Quelle loi divine nous permet d'agir ainsi Au contraire, notre * Bedjan Sauveur nous ordonne dans le saint Évangile3: Que ta gauche ne sache pas ce

1. Cf. M & 142. Cité par Nicon (Coislin, no 37, fol. 228 v°) et par Paul le moine à la suite du ? 85 (ms. 856, p. 258). Celui-ci suit la rédaction M et non la rédaction AD fol. 2 v°, infra, p. 504; arabe, p: 632; Paral., no 33. — 2. Lilt. : Pas même aux séculiers qui pensent bien seraient ces choses. 3. Matth., vi, 3,

p. 170

3

4

2

ἡ δεξιά σου. Οὐδὲν γὰρ ' ἀθλιώτερον τῆς ἀνοίας ταύτης καθέστηκεν, τὸ καταλείψαι με τ πενθεῖν τὰς ἁμαρτίας μου, καὶ πῶς ὠφείλω φυγεῖν τὴν αἰώνιον κόλασιν ', ἢ νηπιάζοντα τὰς φρένας ἐπὶ τὰ τοιαῦτα προβλήματα ἐλθεῖν. » ̓Αποκριθέντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ εἶπαν αὐτῷ· « Πῶς οὖν αἱρετικὸς ὢν καὶ ἀλλότριος τοῦ θεοῦ ὑπάρχων, προκαλέσασθαί σε εἰς τοιοῦτο ἐθάρρησεν "; » Ὁ δὲ μακάριος εἶπεν αὐτοῖς· « Ἐδύνατο ° περάσαι τὸν ποταμὸν ὡς ἐπὶ ξηρᾶς πεζεύων κατὰ συγχώρησιν τοῦ Θεοῦ, συνεργοῦντος αὐτῷ τοῦ διαβόλου πρὸς 10 τὴν αἵρεσιν τῆς ἀσεβείας αὐτῷ" μὴ διαλυθῆναι, τῷ δράματι τῆς ἐπιχειρήσεως 1, * [οΙ. 245 πίστιν τοῖς ἀπατηθεῖσιν παρ' αὐτοῦ ' ἐμβάλλοντος ". * Εξελθόντες 15 οὖν εἴπατε αὐτοῖς

τῷ 10

7

17

13

21

22

12

τοῖς τὴν 10 τοιαύτην ὑμῖν' ἀγγελίαν 18 κομίσασι ὅτι τάδε λέγει ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ Παχούμιος 10. Ὁ ἐμὸς ἀγὼν καὶ πᾶσα μου ἡ σπουδὴ αὕτη ἐστὶν, οὐ τὸ περάσαι τὸν ποταμὸν πεζοποροῦντα, ἀλλὰ πῶς διαφυγεῖν με την κρίσιν τοῦ Θεοῦ, καὶ διελθεῖν τὸν ποταμὸν ἐκεῖνον τοῦ πυρὸς τὸν ἕλκοντα ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ ", ὑπερπηδῶν δὲ τὰς τοιαύτας σατανικὰς ἐνεργείας τῇ τοῦ Κυρίου δυνάμει. » Καὶ εἰπὼν ταῦτα παρήγγειλεν τοῖς ἀδελφοῖς μὴ ἐπὶ τοῖς ἰδίοις κατορθώμασιν 33 μεγαφρονεῖν, μήτε ἐπιθυμεῖν ὀπτασίαν ἰδεῖν, μήτε δαίμονας θεάσασθαι, μήτε αὐτομολεῖν τοῖς τοιούτοις πράγ

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

23

3. ὠφιλω Α. 4. D add. ἐπὶ τὰ τοιαῦτα προβλήματα ἔρχεσθαι et om. φρένας in fine hujus phrasis ponit D.

9. ήδ D.
14. ἐνβ— Α.
χώ- BCND ubique.
P om. καὶ διελθεῖν...

10. το ND.

[ocr errors]

15. θοτες Α.

6. προσ- Ν, ἔρχεσθαι D. 11. αὐτῶν ND.

[ocr errors][merged small]

12. -pi- N.

17. ἡμῖν ND.

20. πεζοποντοποροῦντα D. 21. ND add. μέλλω.

23. κατωρ- Α. 24. ειδειν Α.

que fait ta droite. Il n'y a rien de plus misérable que le serait ce manque d'esprit, si je cessais de pleurer mes péchés et de chercher comment fuir les tourments éternels pour devenir comme un enfant par mes pensées et descendre à de telles questions. » Les frères répondirent et lui dirent : «< Comment donc celui-là qui est hérétique et éloigné de Dieu ose-t-il t'appeler à cela? » Le Grand répondit et leur dit : « Il est possible que celui-là traverse le fleuve comme on marche sur terre, par la permission de Dieu, avec l'aide du démon, pour que sa méchante hérésie (αἵρεσις) ne soit pas détruite et pour affermir par un fait audacieux la foi de ceux qui errent; grâce à celui qui opère en lui. Sortez donc dire à ceux qui vous ont apporté un tel message : Voici ce que dit l'homme de Dieu Pacôme : Toutes mes luttes (ἀγών) et toute mon ardeur ont pour but non de traverser un fleuve en marchant sur les eaux, mais (de chercher) comment fuir le jugement de Dieu et comment éviter, avec l'aide du Seigneur, des ruses sataniques comme celles-ci. » Quand il eut dit cela, il ordonna (παρήγγειλεν) aux frères de ne pas se magnifier au sujet de leurs * Bedjan succès, de ne pas désirer voir une vision, * ou voir des démons', ou suivre notre (propre) volonté dans de telles choses, et de ne pas tenter Dieu par dé

p. 171

1. Un ms. syriaque porte : « ou aller avec ceux qui recherchent de telles choses ».

· ή μασιν ', μηδὲ πειράζειν διὰ τῶν τοιούτων αἰτήσεων” τὸ θεῖον, καθώς λέγει ἡ γραφή

[blocks in formation]

Μετὰ γοῦν πάντας τοὺς λόγους τούτους, ἀνάστας ὁ γέρων ηὔξατο καὶ παρεκάλει τὸν Κύριον ἀεὶ μνημονεύειν τοῦ λόγου αὐτοῦ εἰς σωτηρίαν· καὶ οὕτως ἀνεχώρησεν ἕκαστος τῶν ἀδελφῶν εἰς τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἔργον, τὰς θείας μελετῶντες γραφάς. Αδύνατον γὰρ ἦν τινα αὐτῶν φθέγξασθαι ῥῆμα ἀργὸν ἢ κοσμικόν, ἀλλὰ κατὰ τὸ γεγραμμένον· Τὸ στόμα μου μελετήσει σοφίαν, καὶ ἡ μελέτη καρδίας μου σύνεσιν. Ἕκαστος τοίνυν ἢ γραφικὴν ἐπίλυσιν, ἢ περὶ κατορθώματος καὶ βίου πατέρων τῷ πλησίον ἐκοινολογεῖτο. Οὕτως δὲ αὐτοῖς ἡ τοῦ κόσμου ματαιότης καταπεπάτητο, ὥς τινας αὐτῶν κοιμηθῆναι μήτε ἐπισταμένους ἀργυρίου ἢ χρυσίου τὸ σύνολον ἰδέαν.

7

52. Τῶν οὖν ἀδελφῶν τις ἠρώτα αὐτόν· « Τί δήποτε * πρὸ μὲν τῆς ἐπιστασίας τοῦ ἐνοχλοῦντος δαίμονος, σῶον ἔχοντες τὸ τῆς διανοίας φρόνημα, περὶ ἐγκρατείας καὶ ταπεινοφροσύνης καὶ τῶν ἀλλῶν ἀρετῶν & φιλοσοφοῦμεν· καιροῦ δὲ καλοῦντος ὥστε ἔργῳ τὰ φιλοσοφούμενα ἐπιδείξασθαι, οἷον μακροθυμίαν ἐν καιρῷ τοῦ θυμοῦ, ἀμνησικακίαν

1. Ρ om. μήτε αὐτομολεῖν... D passe d'ici à 52.

8

[ocr errors]

9

[ocr errors]

- 2. παράξειν Α. 3. N om. ait. 4. —σις Α. 5. N et E s'arrêtent ici; 6. εἰδέαν Α. 7. Paral., p. 47, n° 12. D comme les Paral., porte : Ἠρωτήθη ποτὲ ὁ ἅγιος Παχώμιος παρά τινος ἀδ. διὰ τί πρὸ μὲν τῆς ἐπιστάσεως etc. D suit donc ici les Paralipomena sans cependant qu'il puisse en provenir, car la ressemblance cesse vite et les différences sont nombreuses. 8. καὶ σωφροσύνης καὶ τῆς λοιπῆς ἀρετῆς D. 9. Entre καιρῶ et τοῦ, le ms. A portait της οργής qui semble barré de première main.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

telles demandes; (Dieu) nous l'a commandé ainsi par avance dans les saints Livres : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu', a dit le Seigneur 2.

[* Après tous ces discours, le vieillard se levant pria et supplia le Seigneur de se souvenir toujours de sa parole de salut. Ainsi chacun des frères retourna au travail qui lui avait été fixé, en méditant les divines Écritures; car il était impossible que l'un d'eux prononçât une parole oisive ou profane, mais selon ce qui est écrit: Ma bouche va faire entendre des paroles sages et mon cœur a des pensées pleines de sens', chacun s'entretenait avec son prochain ou de l'interprétation de l'Écriture ou de belles actions et de la vie des Pères. Ainsi, ils foulaient aux pieds la vanité du monde au point que certains d'entre eux moururent sans connaître en aucune manière l'aspect de l'argent ou de l'or].

525. QUESTION QUE LUI ADRESSA UN FRÈRE, AVEC LA RÉPONSE. — Le Grand fut interrogé une fois par un frère : « Comment se fait-il qu'avant l'arrivée du démon imposteur, nous possédons très saine l'intelligence de l'esprit lorsque nous philosophons sur l'ascétisme, l'humilité et les autres vertus; lorsqu'il s'agit de mettre en acte ce que nous avons philosophé, c'est-à-dire la patience au moment du désir, l'oubli de l'offense au moment de la colère, une pensée 3. Ce passage man

[ocr errors]
[ocr errors]

1. Luc, IV, 12. 2. Les citations de Nicon et de Paul le moine s'arrêtent ici. que dans le syriaque et dans D qui passent d'ici au 52 et dans P qui passe au 2 66.

[ocr errors][merged small]

4.

5. Cf. M 141; D fol. 3 v°, infra, p. 504; arabe, p. 633; Paral., no 12.

« PreviousContinue »