Page images
PDF
EPUB

10

14

2

7

15

[ocr errors]

5

13

6

[ocr errors]

τινῶν μεγάλων ἀδελφῶν, ἀδελφόν τινα τῆς μονῆς ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ δύο ψιαθία ποιή- * fol. 251 σαντα, προθῆναι αὐτὰ ἔμπροσθεν τοῦ κελλίου” αὐτοῦ, κατέναντι τοῦ τόπου εἰς ὃν μετὰ τῶν ἀδελφῶν ἐκαθέζετο ὁ μακάριος. Τοῦτο δὲ ἐποίησεν τῷ τῆς κενοδοξίας ἐπαιρόμενος σ λογισμῷ, οἰόμενος ἐν τούτῳ ἐπαινεθῆναι 8 παρὰ τοῦ Μεγάλου", τὴν τοιαύτην σπουδὴν ἐνδει ξάμενος ", τοῦ κανόνος ἔχοντος ἓν ψιαθίον " τῆς ἡμέρας" ποιεῖν ἕκαστον ἀδελφόν 18. Ἰδὼν δὲ ὁ Μέγας '' πρὸς ἐπίδειξιν ποιήσαντα 1 τοῦτο τὸν ἀδελφὸν ἐκεῖνον ',· καὶ κατανοήσας τὸν εἰς τοῦτο κινοῦντα αὐτὸν λογισμὸν ", στενάξας μέγα, εἶπεν τοῖς ἀδελφοῖς τοῖς συγκαθημένοις αὐτῷ 18. « Βλέπετε τοῦτον τὸν ἀδελφὸν ἐργασάμενον μὲν ἀπὸ πρωὶ ἕως ἄρτι, ὅλον δὲ τὸν κόπον αὐτοῦ τῷ διαβόλῳ χαρισάμενον, καὶ μηδὲν τοῦ ἔργου αὐτοῦ εἰς παραμυθίαν 10 τῆς ἰδίας * αὐτοῦ 20 ψυχῆς ἐάσαντα, ὅτι τὴν δόξαν μᾶλλον τῶν ἀνθρώπων 21 ἢ τοῦ Θεοῦ * fol. 252 ἠγάπησε· καὶ τῷ μὲν καμάτῳ τὸ σῶμα αὐτοῦ ἀνάλωσε, κενὴν δὲ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τῆς ἀπὸ τῶν ἔργων ἀπολαύσεως κατέστησεν. Καὶ καλέσας τὸν ἀδελφὸν ἐκεῖνον ἐπετίμησεν αὐτῷ καὶ παρήγγειλεν, ἵνα, εὐχομένων τῶν ἀδελφῶν, κατέχων τὰ δύο ψιαθία 22, στὰς ὄπισθεν αὐτῶν εἴπῃ 23. « Δέομαι ὑμῶν, ἀδελφοί, εὔξασθε 24 ὑπὲρ τῆς ἀθλίας μου ψυχῆς, ἵνα ὁ πανοικτίρμων Θεὸς ταῖς ὑμετέραις εὐχαῖς ἐλεήσῃ αὐτὴν, προκρίνασαν μᾶλλον τὰ δύο

[blocks in formation]

[ocr errors]

· 13. Ε add. ἐκεῖνος τὸ ἔργον ἐδιπλασίασεν.

- 16. ὁ ἀδελφὸς Ε.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

17. Ε om. καὶ κατανοήσας—λογ.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

-4. E (1. ɛiç öv) ov.
- 10. Ε (Ι. τήν τ. σ. ένδ.) ὅτι.
14. Ε add. τὸ γεγονὸς καὶ γνοὺς ὅτι. — 15. ἐποίησε Ε.

[ocr errors]

11. ψιαθην Α.

18. τοῖς συγκ. αὐτῷ ἀδ. Ε, τοῖς καθ. σὺν αὐτῷ ἀδ. D. 20. τῆς ἑαυτοῦ Ε. -21 . δ. τῶν ἀν. μᾶλλον Ε. - 22. ψαθια Α. - 23. καὶ εἴπῃ Ρ, εἴπει Α, λέγειν

24. —θαι Α Β, εὔχεσθε D.

roa

*

P. 173

du monastère' avec d'autres des grands frères, un homme du monastère, ayant fait en un jour deux nattes, les mit devant sa cellule en face de l'endroit où le bienheureux se trouvait avec les frères. Il faisait cela entraîné par une pensée de vaine gloire, et pensait qu'il serait loué de montrer tant de zèle, lorsque la règle était que chaque frère ferait une natte par jour. * Le Grand Bedjan vit que le frère faisait cela par ostentation, et saisit le mobile qui le poussait à cela; il en fut grandement affligé et dit aux frères qui l'accompagnaient : « Voyez-vous ce frère qui travaille depuis le matin jusqu'à maintenant; il a donné tout son travail à Satan et n'en a réservé aucune partie pour la consolation de son âme; il a travaillé surtout pour la gloire humaine et ce n'est pas pour Dieu qu'il a consumé son corps dans un tel travail; il a privé son âme de la jouissance de son Créateur2, parce qu'il a préféré la gloire des hommes à la gloire de Dieu". » Il appela donc ce frère, le réprimanda et lui ordonna (παρήγγειλεν) de prendre, durant la prière des frères, ses deux nattes, de se tenir derrière eux et de leur dire : « Je vous en prie, mes frères, priez sur mon âme malheureuse, afin que le Dieu des miséricordes en ait pitié

*

1. Paral., no 34; D fol. 4 v°, p. 505; arabe, p. 635. grec : « de la jouissance de son travail ».

2. Un ms. syriaque porte simplement comme le

fol.

ψιαθία ταῦτα τῆς βασιλείας αὐτοῦ. » Καὶ πάλιν ἐν τῷ τοὺς ἀδελφοὺς ἐσθίειν ', ἐκέλευσεν

2

τὸν αὐτὸν τρόπον ἑστάναι αὐτὸν ἐν τῷ μέσῳ μετὰ τῶν ψιαθίων ἕως οὗ ἀναστῶσιν ἐκ τῶν * ΓοΙ. 252 τραπεζῶν οἱ ἀδελφοί. Καὶ μετὰ ταῦτα * ἐκέλευσεν αὐτὸν ἐγκλεισθῆναι μόνον εἰς κελλίον, καὶ ἐπὶ πενταμηναῖον χρόνον, καθ' ἑκάστην ἡμέραν, δύο ψιαθία ποιεῖν καὶ ἐσθίειν ἄρτον μετὰ ἅλατος μόνον ", καὶ μηδένα τῶν ἀδελφῶν συντυγχάνειν αὐτῷ.

ro b

6

3

14

8

13

5

67. ̓Αναγκαῖον δὲ ἐπὶ τούτοις, πρὸ τοῦ καταπαῦσαι ἡμᾶς τὸν λόγον, μνημονεῦσαι ἑνὸς ἀνδρὸς 10 καὶ πάντα ἔπαινον ἀνθρώπων νικῶντος ", Ζακχαίου τοὔνομα ', εἰς οἰκοδομὴν· καὶ ὠφέλειαν τῶν ἐντυγχανόντων. Οὗτος μετὰ πολὺν 13 τῆς ἀσκήσεως χρόνον, λώβην ὑποστὰς τοῦ σώματος, κεχωρισμένην μὲν εἶχεν 15 τῶν ἀδελφῶν τὴν κέλλαν, ἅλατι καὶ ἄρτῳ τὸν πάντα βίον αὐτοῦ διαγαγών. Καθ ̓ ἑκάστην δὲ ἡμέραν εἰργάζετο ψιαθίον τοσαύτην ὑπομένων συντριβὴν, ὡς πολλάκις πλέκοντος αὐτοῦ τὰ σχοινία τῶν ψιαθίων", τὰς * fol. 252 χεῖρας κεντουμένας ** αἵματος ἀφιέναι σταγόνας καὶ ἐπ ̓ αὐτοῦ τοῦ ἔργου δεικνύναι τὴν καρτερίαν τοῦ ἀνδρός. Ἐν τοσαύτῃ τοίνυν ἀσθενείᾳ σωματικῇ τυγχάνων, οὐκ ἀπελήφθη

Vo a

18

1. αισθείην Α, ἐν τῷ ἐσθ. τ. ἀδ. Ε.

19 *

[ocr errors]

2. om. Ε
9. Ici s'arrête Paul.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

3. –γιαῖον ΒΕ. · 4. ψιαθεια Α. 5. αισθιειν Α. 10. ̓Αναγχαῖον δὲ ἔστι μνημονεῦσαι ἡμᾶς καὶ La suite diffère du présent texte dans la même mesure; Voir l'appendice, 12. Cité par Paul le moine.

[blocks in formation]

17. ψιάθων ΑΒ. — 18.

[blocks in formation]

grâce à vos prières, car elle a estimé ces deux nattes plus que son royaume. >> De plus, durant le repas des frères, il lui ordonna de se tenir debout au milieu, de la même manière, avec ses nattes, jusqu'à ce que les frères se levassent de table. Il lui ordonna ensuite de s'enfermer dans une cellule, et durant cinq * Bedjan mois, de faire chaque jour deux nattes, de ne manger que du pain avec du sel, et qu'aucun des frères n'allát le trouver'.

p. 174

3

67. SUR UN FRÈRE, SAINT ASCÈTE DU MEME MONASTÈRE. Il nous faut en sus de cela, avant de terminer ce sujet, faire mémoire d'un autre saint homme * * qui vécut dans la plus haute perfection au milieu des frères, afin de raconter quelques-unes de ses actions pour l'édification" (des lecteurs). Pour cause de maladie ", sa cellule était loin des frères; il ne se servait que de pain et de sel. Il faisait chaque jour une natte au point que très souvent, lorsqu'il tressait les cordes qui lui servaient à faire les nattes, il arriva que ses mains furent ensanglantées parce qu'elles étaient percées par les joncs, et les nattes elles-mêmes en étaient humectées. Pendant qu'il était dans une telle infirmité, il ne s'absenta jamais de l'assemblée des frères, et ne

[ocr errors][merged small]

1. Ici se termine la citation de Paul le moine. Il cite encore les $ 67 et 68 à la page 107. Ici sa rédaction est parallèle à A et aux Paral. mais n'est identique ni à l'une ni à l'autre. Les divergences sont moins nombreuses vers la fin de la citation. 2. Paral., no 35; DENYS, ch. LI-LII; Μ $ 199; D fol. 5 vo, p. 505; arabe, p. 636. 3. Nommé Zachée d'après Denys ou Athénodore d'après le § 68 cidessous. 4. Lill. : « parce qu'il était tenté dans son corps ». λώβη = maladie ou lepre. Le syriaque

[ocr errors][merged small]

a adopté le sens général. En réalité Zachée était lépreux. Un ms. porte : « ce frère — que sa mémoire soit en bénédiction parce qu'il était malade... ».

ποτὲ τῆς ἐπισυναγωγῆς τῶν ἀδελφῶν, οὐδὲ ἐκοιμήθη ἡμέρας ποτὲ ἕως τῆς ἐξόδου αὐτοῦ· εἰώθει δὲ κατὰ νύκτα πρὸ τοῦ καθευδῆσαι' αὐτὸν ἀποστηθίζειν ἐκ τῶν ἁγίων γραφῶν φανερά, καὶ σφραγισάμενος ὅλον τὸ σῶμα δούς τε δόξαν τῷ Θεῷ, οὕτως ἀνακλίνεσθαι· εἶτα ἐγείρεσθαι κατ ̓ αὐτὸ τὸ μεσονύκτιον, καὶ ἕως πρωὶ τὴν ὑμνῳδίαν πληροῦν.

6

5

7

4

fol.

vo b

Τούτου ποτὲ τὰς χεῖρας θεασάμενος ἀδελφὸς, ὑπὸ τῆς βίας τοῦ ἔργου σφοδρῶς αἱμασσούσας, λέγει αὐτῷ· « ̓́Αδελφε, τί κοπιᾷς οὕτως ἐργαζόμενος, καὶ μάλιστα ἐν τοιαύτῃ ἐξεταζόμενος νόσῳ; μὴ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀργία ἡ σὴ, καὶ 3 ἡ κρῖμα ἕξεις παρὰ τῷ Θεῷ μὴ ἐργαζόμενος; οἶδεν αὐτὸς ὅτι πάσχεις, καὶ οὐδεὶς ἔχων τοιαύτην θλίψιν ήψατο ἔργου * ΓοΙ. 252 ποτέ, μάλιστα μὴ ἀναγκαζόμενος. Ἄλλοις ἐπαρκοῦμεν σὺν Θεῷ ξένοις τε καὶ πτωχοῖς, καὶ σοὶ τῷ ἰδίῳ ἡμῶν καὶ τηλικούτῳ πατρὶ προθύμως οὐ δουλεύσομεν "; » Τούτου δὲ πάλιν ἀνθυπενεγκόντος ὡς « ἀδύνατόν μοί ἐστιν 8 μὴ ἐργάζεσθαι », « εἰ οὕτως, ἔφη, δοκεῖ σοι, κἂν ἐλαίῳ καθ ̓ ἑσπέραν ἄλειφέ σου τὰς χεῖρας, πρὸς τὸ μὴ κοπιᾶν μηδὲ αἱμάσσειν 10 Ὁ δὲ πεισθεὶς ἐποίησεν μὲν ὡς παρεκλήθη". Τοσοῦτον δὲ ὑπὸ τῶν θρύων 12 κεντουμένου 13 αἱ χεῖρες ἐβλάβησαν, ὡς μὴ δύνασθαι φέρειν αὐτὸν μηκέτι τὰς ἐκεῖθεν αὐτῷ προσγινομένας ὀδύνας.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

αί

- 4. κυρίῳ Β. 5. χοῦμεν Α. - 6. σὺ Α.
10. αἱμάσειν Α ; αἱμάττεσθαι Ε. - 11. —κλή-

[ocr errors]

dormit jamais durant le jour jusqu'à la fin de sa vie. Il avait coutume chaque nuit, avant de s'endormir, de réciter une partie des Livres (saints), ensuite " il s'endormait jusqu'au moment où l'on frappait pour la réunion de la nuit '.

[ocr errors]

P. 175

* Un frère entra un jour près de lui, vit que ses mains étaient ensan- Bedjan glantées par les nattes, et lui dit : « Frère, pourquoi te fatigues-tu et travailles-tu ainsi, puisque tu as une telle maladie? Crains-tu, si tu ne travailles pas, d'encourir le reproche d'oisiveté de la part de Dieu? Dieu sait que tu es malade et aucun des hommes qui ont une telle maladie, n'a jamais été travailler. Nous avons pitié des autres, des étrangers et des pauvres, et toi qui es des nôtres, et qui es un si grand saint, nous ne te servirions pas de (toute) notre ame et avec grande joie! » Comme celui-ci répondait : « Je ne puis pas ne pas travailler »; il répliqua : : « Si cela te plait ainsi, du moins (prends soin) d'oindre tes mains d'huile le soir, afin que tu ne sois pas ainsi accablé par le travail et que tu ne saignes pas. » Il obéit et oignit ses mains, comme ce frère le lui avait dit. Il adoucit ainsi ses mains, et fut encore plus affligé parce qu'elles étaient percées par les roseaux.

1. Le texte A est encore d'accord ici avec Denys contre les Paral. et le syriaque : Totaque membra sua Christi signaculo muniens, glorificabat jugiter Dominum et ita paululum quiescebat. Deinde circa noctis medium surgens, usque ad matutinas orationes alacer permanebat. — 2. Un ms. syriaque porte comme le grec : « nous nourrissons les autres ».

68. Παραγενόμενος τοίνυν ὁ Παχώμιος ἐν τῷ κελλίῳ, καὶ τὴν περιοδίαν ' πυθόμενος * fol. 253 λέγει αὐτῷ· « Ὑπολαμβάνεις, * ἄδελφε, ὅτι σε τὸ ἔλαιον ὠφελεῖ; τίς δὲ σὲ καὶ

[ocr errors]

5

3

4

ἠνάγκασεν οὕτως κοπιᾶν, ὥστε προφάσει τοῦ ἔργου τῷ αἰσθητῷ ἐλαίῳ μᾶλλον ἢ τῷ Θεῷ τὰς ἐλπίδας τῆς ὑγιείας ἀναθεῖναι "; μὴ γὰρ ἀδύνατον ἦν τῷ Θεῷ θεραπεῦσαί σε; ἢ ἀγνοεῖ τὰς ἀσθενείας ἡμῶν, καὶ ὑπομνήσεως δεῖται; ἢ παρορᾷ μισῶν ἡμᾶς ὁ φύσει φιλάνθρωπος; ἀλλὰ τὴν ὠφέλειαν τῆς ψυχῆς οἰκοδομῶν ὁ Θεὸς συγχωρεῖ τὰς θλίψεις, ἵνα, φέροντες γενναίως, καρτερίαν ἐπιδειξώμεθα, αὐτῷ τὸ πᾶν ἀνατιθέντες, ὅτε θέλει καὶ ὡς θέλει, τὴν τῶν πόνων ἀνάπαυλαν χαρίσασθαι ". » Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει· « Συγχώρησόν μοι, πάτερ, καὶ εἶξαι ὑπὲρ ἐμοῦ, ὅπως καὶ ταύτην καὶ πάσας μου τὰς ἁμαρτίας ὁ δεσπότης συγχωρήση * fol. 253 Χριστός. » Διεβεβαιώσαντο δέ τινες περὶ τούτου, * ὅτι ἐνιαυτὸν ὁλόκληρον ἐπένθει ἑαυτὸν διὰ δύο ἡμερῶν μεταλαμβάνων τροφῆς. Τοῦτον ὁ μακάριος ὡς τύπον καλῶν ἔργων καὶ θεμέλιον πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς ἀπέστελλεν. Ἦν γὰρ παρακλητικὸς εἰ καί τις ἄλλος, ὃς,

ro b

[ocr errors]
[ocr errors]

6. (loco ἢ ἀγνώει

[ocr errors]

7. A

1. —δείαν ΒΕ. 2. Αθενώδωρε PD. 3. —θῆναι Α. 4. άγνωει Α. 5. -γιας Λ. τὰς ἀσθ...) ἀλλὰ τὴν ὠφελείαν τῆς ψυχῆς σου οἰκονομῶν συνεχώρησέν σοι εἶναι ἐν ταύτῃ τῇ ἀσθενείᾳ Ρ. om. μοι. 8. La fin diffère ici et dans les Paral., p. 52*, fin du no 36; Paul le moine s'arrête ici. 9. Β add. αὐτόν.

68 '. Alors le Grand alla près de lui pour le visiter dans sa cellule et lui dit : « Penses-tu, Athénodore", que l'huile peut t'etre utile? mais qui t'oblige à travailler pour que, sous prétexte de (ce) travail, tu mettes l'espoir de ta guérison dans l'huile plutôt qu'en Dieu? Est-ce que Dieu ne peut pas te * Bedjan guérir3?" Mais comme il prévoit sagement l'utilité de ton âme, * il t'a laissé tomber dans cette souffrance. » Il répondit et dit au Grand : « J'ai péché contre Dieu, o père, et je confesse ma folie; mais prie pour moi, je t'en remercie et je t'en supplie, afin que Dieu me remette ce péché. »

p. 176

au commencement

[ocr errors]

D'après le récit des pères qui étaient avec lui, il pleura cette faute durant toute l'année et ne mangeait qu'un jour sur deux. Le Grand avait coutume — avant qu'il ne fût saisi trop fortement par la maladie de l'envoyer à tout monastère, afin d'affermir tous les frères et de leur servir de modèle, * parce qu'il supportait avec actions de grâces la pénible infirmité de cette maladie '!' Louons donc en cela le Seigneur, auquel gloire et puissance dans les siècles des siècles. Amen.

1. Cf. M S 200. 2. Sic les Paral. et l'arabe. A et Denys remplacent ce nom par « frère ». Un ms. syriaque porte « Théodore ». 3. Denys, comme A, ajoute : Aut ignorat aegritudines singulorum, nostrisque commonitionibus indiget? vel despicit nos qui est natura misericors? 4. A et Denys donnent encore la même finale contre les Paral. et le syriaque. 5. Le ms. syriaque 236 de Paris ajoute

la finale suivante : « Je vous ai écrit, o amis de Dieu, pour l'avantage de vos ames, et aussi pour la gloire de Dieu et pour faire mémoire de notre père saint abba Pacôme, qui a véritablement émigré vers le royaume d'en haut. - Puissions-nous en être tous dignes par la prière de notre Père, et nous rendrons grandement gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit, maintenant et toujours. Nous avons transcrit un peu de cette (histoire) selon le temps (dont nous disposions). Que sa prière nous serve de rempart. Amen ».

ἄχρι τέλους νομίμως ἀγωνισάμενος, πέρας ἐξαίρετον καὶ τὴν ἐπὶ τοῖς πόνοις ἀμοιβὴν, τὴν τῶν οὐρανῶν ἐπεπόθησεν ἀπολαβεῖν βασιλείαν.

4

G

3

7

γαλ

69. Πληροφορηθεὶς οὖν ὁ ἅγιος Παχώμιος ὅτι οὐκ ἀπέκρυψεν τὸ τάλαντον, ἀλλὰ καὶ τούτους καὶ ἄλλους πλείονας τελείους τῷ Κυρίῳ προέπεμψεν, ἑορτὴν ἦγεν ἐπὶ ταῖς πεφυτευμέναις αὐτῷ τοῦ πατρὸς' σκηναῖς ἐν αἷς ὁ τῶν ἁγίων ἀνδρῶν τούτων ηυλίσθη κατά λογος. Μετὰ δὲ τὴν ἁγίαν καὶ σεβάσμιον τοῦ Πάσχα ἑορτὴν, πολλῶν ἀδελφῶν διαφόρως τελειωθέντων, τέλος καὶ αὐτὸς ἠρρώστησεν. Διηκόνει 5 δὲ αὐτῷ ὁ Θεόδωρος, * οὗ πολλάκις * fol. 253 ἐμνήσθημεν. Καὶ ἐγένετο μὲν τῷ σώματι λεπτότατος σφόδρα, τῷ δὲ προσώπῳ λίαν φαιδρὸς τὴν καθαρὰν τῆς ψυχῆς συνείδησιν° ἐντεῦθεν χαρακτηρίζων τοῖς εἰς αὐτὸν ἀποβλέπουσιν. Πρὸ οὖν δύο ἡμερῶν τῆς αὐτοῦ τελειώσεως, συγκαλεσάμενος αὐτοῦ πάντα τὸν θεῖον κατάλογον, ἔφη αὐτοῖς· « Ἐγὼ μὲν τὴν ὁδὸν τῶν πατέρων πορεύομαι. Ὁρῶ γὰρ ἐμαυτὸν καλούμενον ὑπὸ τοῦ Κυρίου. Ὑμεῖς δὲ μνημονεύοντες 10 ὧν ἠκούσατε ἀεὶ παρ ̓ ἐμοῦ παραινέσεων ", νήφετε 12 ἐν πᾶσιν, καὶ μηδεμία ὑμῖν ἔστω κοινωνία 18 πρὸς τὴν Ωριγένους, ἢ Μελετίου, ἢ ̓Αρείου, ἢ τῶν λοιπῶν τῶν χριστομάχων αἵρεσιν, ἢ ἄλλων ὧν ὑμῖν διεστειλάμην. Μετὰ τούτων δὲ συνδιάγειν σπουδὴ ἔστω ὑμῖν, τῶν ὠφελούντων ὑμῶν τὰς ψυχάς. Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἐμῆς ἀναλύσεως * ἐφέστηκεν. Ἐκλέξασθε * fol. 253

[ocr errors]

13

10. μνη

1. σωτῆρος Β. 2. Β om. 6. 3. Β om. ἀνδρῶν. 4. αν Α. 5. νίτω Α. 6. Β add. ἡγιάσμενος. 7. λεπτότατος τὸ δὲ πρόσωπον Α. 8. λίαν φαιδρῶς Α, λίαν ἔμενε φαιδρὸς Β. 9. νηδ— Α. μονεύετε Β. 11. ἀεὶ παραιν. παρ' ἐμοῦ Β..— 12. νι— Α. 13. -νον— Α. .

[ocr errors]

vo b

FIN DE L'HISTOIRE DE CEUX DE PAGÔME', QUI EST APPELÉE EN GREC : Asceticon de ceux de Pacôme'.

[ocr errors]

[69 2. Saint Pacôme, certain de n'avoir pas caché le talent, mais qui avait envoyé avant lui au Seigneur et ces hommes parfaits et beaucoup d'autres, fit une fête en l'honneur de ces habitations du Père qui avaient été plantées par lui et dans lesquelles habitait la troupe de ces saints hommes. Après la sainte et vénérée fête de Pâques, beaucoup de frères étant déjà morts de diverses manières, lui aussi à la fin tomba malade. Théodore, * dont nous avons * A f. 253 souvent parlé, le servait, son corps devint chétif à l'excès, mais son visage par son éclat indiquait bien la pure conscience de son âme à tous ceux qui le voyaient. Deux jours avant sa mort, il convoqua toute sa divine troupe et leur dit : « Moi certes je vais suivre la voie des pères, car je vois que le Seigneur m'appelle, mais vous, rappelez-vous toujours les enseignements que vous avez entendus de moi; soyez modérés en tout, et n'ayez aucune accointance avec l'hérésie d'Origène, ou de Mélèce, ou d'Arius, ou du reste des ennemis du Christ ou des autres dont je vous ai parlé. Ayez soin au contraire de vivre avec ceux qui peuvent porter profit à vos âmes. Car je vais être immolé et le moment de mon départ * est imminent. Choisissez pendant * A f. 253 que je vis celui qui peut être après Dieu votre chef. Je ne vois personne

1. Lill. : de chez Pacôme. 2. Dans M S 201; dans Denys, chap. LIII.

3. II Tim., IV,

6.

« PreviousContinue »