Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

2

ἐπ' ἐμοῦ καὶ τὸν δυνάμενον μετὰ τὸν Θεὸν ἄρχειν ὑμῶν. Ἐγὼ μέντοι εἰς τοῦτο Πετρωνίου δοκιμώτερον 3 οὐχ ὁρῶ· ὑμέτερον δέ ἐστιν τὸ συμφέρον ἐκλέξασθαι. »

·

70. ̓Αποδεξαμένων δὲ καὶ αὐτῶν τὴν συμβουλὴν τοῦ πατρὸς, — καὶ γὰρ ἦν δυνατὸς τῇ πίστει, ταπεινὸς τῷ φρονήματι, καὶ ἀγαθὸς τοῖς τρόποις, — ἐποίησεν ὑπὲρ αὐτοῦ εὐχὴν, διὰ τὸ καὶ αὐτὸν ἀρρωστοῦντα διάγειν ἐν τῇ καλουμένη Χηνοβοσκίνων 4 μονῇ. Καὶ αὐτῷ μὲν εἰ καὶ ἀπόντι, ὅμως τὴν ἐν Χριστῷ παρέδωκεν ἀδελφότητα· καὶ ἀποστείλας πρὸς τὸ παραγενέσθαι αὐτὸν, σφραγίσας δὲ ἑαυτὸν, καὶ ἱλαρῶς τῷ πρὸς αὐτὸν ἀποσταλέντι ἐνατενίσας ἀγγέλῳ, τὴν ἁγίαν ἐκείνην ἀπέδωκεν ψυχὴν, τέσσαρες 8 καὶ δεκάτῃ τοῦ Μαΐου * 101. 254 μηνός. Λαβόντες δὲ τὸ σῶμα οἱ τούτου μαθηταί, * καὶ καθαρῶς 10 κηδεύσαντες, τῇ ἐπαύριον τε ἀγρυπνίαν ἐπιτελέσαντες ", τῇ ἑξῆς ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει.

7

9

71. Οἱ δὲ ἀποσταλέντες ἐπὶ τὸν Πετρώνιον ἤγαγον αὐτὸν ἔτι νοσοῦντα. Ὀλίγας δὲ ἡμέρας καὶ αὐτὸς κυβερνήσας τὴν ἀδελφότητα, τελευτῷ ἐν εἰρήνῃ, καταλιπὼν ἀντ ̓ αὐτοῦ ἄνδρα δίκαιον καὶ θεοφιλῆ 12 Ωρσίσιον τοὔνομα.

13

44

16

72. Ταῦτα δὲ ἡμεῖς γεγραφήκαμεν ' ἐκ πλείονων '' ὀλίγα, καὶ ἀντὶ " μειζόνων " αὐτοῦ κατορθωμάτων τὰ ἐλάχιστα, οὐχ ἵνα τοῖς ἁγίοις πατράσιν τὸν ἔπαινον χαρισώμεθα· οὐ

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

ro a

de plus estimable
sera utile. »

pour cela que Pétronios; mais c'est à vous de choisir ce qui

70'. Ils approuvèrent le conseil de leur père (touchant Pétronios), car il était (homme) de foi robuste, d'esprit humble et de bonnes manières. Pacôme fit la prière à sa place, car il demeurait alors pour cause de maladie dans le monastère nommé Chenoboskinon, et, bien qu'il fut absent, toute la communauté dans le Christ lui fut cependant donnée. Il l'envoya chercher pour qu'il vînt. Il se munit ensuite du signe de la croix et, fixant les yeux avec joie sur l'ange qui lui avait été envoyé, il rendit sa sainte âme, le quatorze

* A f. 254 du mois de mai. Ses disciples prenant son corps* l'ensevelirent avec pureté. Ils terminèrent leurs veilles le lendemain et l'enterrèrent le jour suivant dans la montagne.

712. Ceux qui avaient été envoyés vers Pétronios, l'amenèrent (bien qu'il fut) encore malade. Il gouverna, lui aussi, durant peu de jours la communauté et mourut en paix, laissant à sa place un homme juste et ami de Dieu, nommé Orsisios.

723. Toutes ces choses que nous vous avons écrites sont peu nombreuses au milieu d'un grand nombre et ne sont que les moindres de ses belles actions. (Nous ne les avons pas écrites) pour donner un éloge aux saints

1. Cf. M S 202; arabe, p. 646 - 2. Cf. M § 203.-3. DENYS, chap. LIV; M S 204; arabe, p. 651.

2

3

ro b.

γὰρ ἐφίενται τῆς ἡμετέρας τιμῆς ἢ δόξης· ἀρκεῖ γὰρ αὐτοῖς ὁ αἰώνιος ἔπαινος, ὁ παρὰ Κυρίου καὶ τῶν ἀγγέλων γενόμενός τε καὶ τελεώτερον ἐσόμενος· λάμψουσι γὰρ ὡς ὁ ἥλιος τῷ φωτὶ τοῦ Χριστοῦ ἐντρυφήσοντες, * ὃς ἀεὶ τοὺς δοξάζοντας αὐτὸν δοξάζει· ἀλλ ̓ * fol. 254 ἵνα καὶ ἡμεῖς μιμηταὶ κατὰ δύναμιν αὐτῶν γινώμεθα, ἐκ τῆς ἀκοῆς εἰς ζῆλον αὐτῶν ἐναγόμενοι, εὐχαῖς καὶ πρεσβείαις τῶν ἁγίων προφητῶν, ἀποστόλων, μαρτύρων, δι' οὓς ὁ δεσπότης ἡμῶν Χριστὸς δοξάζεται, ᾧ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 4. 73. Παρακαλώ τοιγαροῦν τοὺς ἐντυγχάνοντας, μὴ ἀπιστεῖν τῷ διηγήματι τούτῳ. Εἰ δέ τις τῶν ἀναγινωσκόντων ἔροιτο, περὶ τῶν ἑκάστοτε λόγων τῆς προσευχῆς αὐτοῦ φάσκων, πόθεν ἡμῖν τοῖς συγγραφεῦσιν ἡ τούτων γνῶσις, μνημονευσάτω τῶν παρ' ἡμῶν ἀνωτέρω λεχθέντων, ὅτιπερ παρὰ πατέρων ἁγίων ἔγνωμεν ταῦτα, μετὰ ἀκριβείας ἐξετάσαντες 5. Αὐτὸς γὰρ ὁ μακάριος πολλάκις ἐξηγούμενος τοῖς ἀδελφοῖς τὰ πρὸς ὠφέλειαν, τούς τε λογισμοὺς ἐφανέρου αὐτοῖς, καὶ ὅπως περὶ * ἑκάστου αιτήματος δεῖ προσεύχεσθαι ἐδίδασκεν * fol. 254 ἀφθόνως· οὐ μόνον δὲ τούτοις, ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς πρὸς αὐτὸν παραγινομένοις μοναχοῖς παρήνει πιστεύειν εἰς τὸν Σωτῆρα Χριστὸν καὶ ἀγαπᾶν αὐτόν, φυλάττειν τε ἑαυτοὺς ἀπὸ

6

για a.

1. —vo- A. 2. Β om. Χρ. 3. Β add. νῦν καὶ ἀεὶ. 4. BFG add. Αμήν. Le ms. Β s'arrête icl. F (Valic. 819) et G (Vatic. 1589) renferment le paragraphe suivant.

5. ἐξαι— Α.

[ocr errors]

6. ἐπὶ G.

ro b.

pères, car ils n'ont pas besoin de nos honneurs et de nos louanges; il leur suffit de l'éloge éternel qu'ils ont près du Seigneur et des Anges et qui deviendra (encore) plus parfait, car ils brilleront comme le soleil et se réjouiront dans la lumière du Christ * qui glorifie toujours ceux qui le glorifient. * A f. 254 (Nous les avons écrites) pour que nous les imitions selon notre pouvoir, entraînés que nous serons par ce récit' à rivaliser avec eux, par les prières et l'intercession des saints Apôtres, des prophètes et des martyrs par qui est loué Notre-Seigneur le Christ; à lui la gloire et la puissance dans les siècles des siècles 2.

733. Je prie donc les lecteurs d'accorder foi à ce récit. Si quelqu'un des lecteurs nous interroge en demandant au sujet de chacune des paroles de la prière (de Pacôme) : « Comment vous, les rédacteurs, en avez-vous eu connaissance? » qu'il se souvienne de ce que nous avons dit plus haut', à savoir que nous les avons apprises des saints Pères (près desquels) nous nous sommes renseignés avec soin. Car le bienheureux (Pacôme) lui-même, exposant souvent aux frères ce qui leur était utile, leur manifestait aussi (ses) pensées et leur apprenait avec abondance comment* il faut prier pour chaque demande. * A f. 254 Et ce n'est pas seulement à ceux-là, mais encore à tous les moines de passage qu'il prêchait de croire dans le Christ Sauveur et de l'aimer, de se garder des

1. Lill. : par l'audition. 2. Ici se terminent le texte de Denys et du ms. B. 3. Dans M (version latine de Surius), chap. xcix. Les premières lignes se retrouvent Acta SS., p. 28*, no 31. Plusieurs des idées suivantes se retrouvent dans les n° 31, 32, 62 des Acta.

4. Cf. supra, p. 474.

για a.

PATR. OR.

-

T. IV.

34

για b.

4

2

3

λογισμῶν ἀτόπων καὶ σαρκικῶν ἡδονῶν, φεύγειν τε κενοδοξίαν, καὶ ἀδιαλείπτως' προσεύχε σθαι, ὥστε ἀγαπᾶν ἀλλήλους. Πρὸς ταύτην γὰρ ἡμᾶς καὶ ὁ θεῖος ἀπόστολος ἐνάγων, καὶ δεικνὺς αὐτῆς τὸ μέγεθος, Κορινθίοις γράφων ἔλεγεν « Ζηλοῦτε ” δὲ τὰ χαρίσματα τὰ κρείττονα· καὶ ἔτι καθ ̓ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι. » Καὶ ὁ δεσπότης δὲ Χριστὸς πρὸς τοὺς ἀποστόλους ἔλεγεν· « Ἐν τούτῳ, φησὶν, γνώσονται πάντες ὅτι μαθηταί μού έστε, ἐὰν * fol. 254 ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. » Πολλοὶ μὲν γὰρ, φησὶν, θαυμάζουσιν τοὺς δυναμένους θεραπεύειν * τὰ σώματα· ἐγὼ δὲ οὐ τούτους τοσούτου θαύματος ἀξίους κρίνω, ὡς τοὺς τελείως ἀποσπᾶν ἰδιώτας καὶ ἀπὸ κακίας εἰς ἀρετὴν τὰς ψυχὰς ἐπιστρέφοντας. Οὐ κρίνεται γάρ, φησὶν, ἀγαπητοὶ, διότι τὸ καὶ τὸ οὐκ ἐπεδείξατο θαῦμα· κρίνεται δὲ, ἐὰν τὴν ὁμοίωσιν ἔχει τῶν ἐν τῷ ψαλμῷ ὑπὸ τοῦ πνεύματος κατακρινομένων λέγοντος· « Οὐ προέθεντο τὸν Θεὸν ἐνώπιον αὐτῶν. » Πῶς γὰρ δύναται τὸν πλησίον ἀγαπᾶν ὁ μὴ τὸν Θεὸν ἀεὶ προορώμενος, κατὰ τὸν μακάριον Δαυὶδ τὸν λέγοντα· « Προωρώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός· ὅτι ἐκ δεξιῶν μου ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ. » ̓Αναγκαῖον δέ ἐστιν, ἔλεγεν, καὶ φίλον Θεῷ τὸ τοὺς παῖδας ἔτι * fol. 255 πονηρίας ἀπηλλαγμένους ταῦτα ἀκούειν συχνότερον, καὶ πραγμάτων προβεβηκότων * ἐκδιδάσκεσθαι τούτῳ τῷ κανόνι στοιχεῖν πρὸς τὰ ἄνω, πρὸ τῆς ἡλικίας τὸ καλὸν ζηλώσαντας " τοῖς ἔμπροσθεν ἐπεκτείνεσθαι, καταντῶντας εἰς τελειότητα 10, ὡς ὁ μακάριος Σαμουὴλ, τῷ

[ocr errors]

8

7. ἔχη G.

1. λίπ- Α. 2. ται ΑΓ.
8. προορ. Α.

[blocks in formation]

· 9. -λο- Α.

[ocr errors]

4. ται F. 10. -ωτητα Α.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

vo b.

pensées inconvenantes et des plaisirs charnels, de fuir la vaine gloire, de prier sans cesse et de s'aimer les uns les autres. Le divin Apôtre, lui aussi, nous excitant à cette (charité) et nous montrant sa grandeur, a dit dans son épître aux Corinthiens': Recherchez les charismes les meilleurs; aussi bien je vous montre une voie excellente. Le Christ (notre) maître a dit à ses Apôtres 2: Tous reconnaîtront en cela que vous êtes mes disciples, si vous vous aimez les uns les * Α. f. 254 autres. Car beaucoup, dit-il, admirent ceux qui peuvent guérir * les corps, mais moi, je ne juge pas ceux-là dignes d'autant d'admiration que ceux qui attirent les gens du commun vers la perfection et ramènent les âmes du mal à la vertu. On n'est pas condamné, disait-il, mes amis, parce qu'on n'a pas accompli tel ou tel prodige; mais on est condamné, si on ressemble à ceux qui sont condamnés par l'Esprit dans le psaume, lorsqu'il dit 3 : Ils n'ont pas place Dieu devant eux. Comment pourrait aimer son prochain celui qui n'a pas toujours Dieu devant les yeux, selon le bienheureux David qui dit': Je voyais toujours le Seigneur devant moi, car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé. Il est nécessaire, disait-il, et agréable à Dieu que les enfants encore ignorants du mal entendent cela très fréquemment (et) soient instruits des * A f. 255 choses qui précèdent, * afin, grâce à cette règle, de tendre vers des (perfections) plus avancées en recherchant le bien au-dessus de leur âge, afin de progresser et de tendre à la perfection, comme le bienheureux Samuel, lorsqu'il demeurait

Γ 1.

11

[blocks in formation]

ναῷ προσεδρεύων. Καὶ γὰρ καθαρὰ γῆ ἑτοίμη πρὸς φυτουργίαν ἐστὶν, ἡ δὲ χέρσος διὰ πολλῶν μόχθων καθαρθεῖσα τηνικαῦτα ' φύεται. Φυλάττειν οὖν ἡμᾶς χρὴ τὸ περὶ τοὺς νέους ἀπρόσκοπον, ὅπως ὁ φυλάσσων” τὰ νήπια ο Κύριος διαφυλάξῃ καὶ ἡμῶν τὴν ψυχὴν ὡς κόρην 5 ὀφθαλμοῦ. Ὦ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε, φησίν, μετρηθήσεται

3

9

[ocr errors]

8

ὑμῖν.

Μὴ τοίνυν, ἀγαπητοί, τολμήσῃ τις ψυχὴν βλάψαι μηδὲ ἑνὶ λόγῳ ἀργῷ, ὅπως δὲ δεῖ τούτους φυλάττειν οὐ χρεία λόγων μακρῶν. Τέλος γὰρ λόγου, φησὶν, τὸ πᾶν ἄκουε: Τὸν Θεὸν φοβοῦ, καὶ τὰς ἐντολὰς * αὐτοῦ φύλασσε, καὶ ἔσῃ τέλειος μοναχός. Ἐνῆν μὲν οὖν καὶ ἕτερα * fol. 255 εἰπεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἀλλ ̓ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον κοποῦμεν 10 ὑμᾶς, καταπαύσωμεν " τὸν λόγον· ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης στηρίζοι 13 ὑμᾶς, ἀδελφοὶ, εἰς τὸν φόβον αὐτοῦ. ̓Αμήν 43.

12

1. τι— Α. 7. ἀντιμετ— G. Α ; —ξει Γ.

2. -ov A. 3. νί— Α.

[ocr errors]
[ocr errors]

[ocr errors]

12. στηρίζει

- 4. —ξει ΑΓ. 5. κοριν Α. 6. -ίται F; —ῆτε Α.
8. μηδενὶ Α. 9. ἔσει G.
11. F om. ὑμᾶς, κατ.
10. κοπῶμεν G.
13. G add. τέλος τοῦ βίου καὶ τῶν θαυμάτων τοῦ ἁγίου Παχωμίου. Αμήν.

[merged small][ocr errors]

r b.

au temple. Car une terre pure est prête à porter des fruits. Le sol nettoyé par de nombreuses fatigues produit de tels (fruits). Il faut donc nous garder de scandaliser les jeunes gens, afin que le Seigneur qui les garde', garde aussi notre âme comme la prunelle de l'œil Avec la mesure dont vous vous serez

servi, dit-il, on vous mesurera*.

3

Que personne donc, mes amis, n'ose causer du tort à une âme par une parole oisive. Comment faut-il s'y prendre pour observer ces choses? Il n'est pas besoin de longs discours pour l'expliquer : car écoute, dit-il, la fin de tout discours : Crains Dieu et observe * ses commandements et tu seras un moine * Α Γ. 255 parfait. Il y aurait encore autre chose à vous dire; mais, pour ne pas vous fatiguer outre mesure, nous arrêterons notre discours. Que le Dieu de paix vous confirme, frères, dans sa crainte. Amen 4.

1. Ps. CXIV, 6. 2. Matth., VII, 2. 3. Eccles., XII, 13. 4. Le ms. G (Vaticanus 1589) ajoute : « Fin de la vie et des prodiges de saint Pacôme. Amen ». Le ms. A, après un petit dessin qui ornemente la fin de cette Vie, donne aussitot le titre de la suivante : Βίος τοῦ ἐν ἁγίοις πατρὸς ἡμῶν Παχωμίου, qui est la première partie de la Vie dite métaphrastique (M). Cette vie M fera l'objet d'une prochaine publication.

A f.

r b.

APPENDICE

ANALYSE DU MANUSCRIT D'

* D f. 2 ro

Comme nous l'avons écrit (cf. Introduction, p. 413), le commencement du ms. D est parallèle au texte du ms. A que nous éditons (jusqu'au § 50) et nous en avons donné la collation. Après le § 50 le ms. D présente quelques lacunes et concorde tantôt avec A, tantôt avec P ou les Acta, pour suivre enfin franchement le texte des Acta. Nous donnons ci-dessous un assez long extrait de la période intermédiaire où D se rapproche successivement des divers autres textes, afin de permettre de rechercher entre eux une filiation; après quoi, lorsque D devient conforme aux Acta, nous nous bornons à signaler ses omissions et ses additions avec les incipit et les desinit qui correspondent à tous les numéros des Acta. Nous espérons donner ainsi une exacte connaissance de cette curieuse compilation :

Ωκοδόμησεν 2 ὁ μακάριος * Παχώμιος εὐκτήριον ἐν τῷ μοναστηρίῳ αὐτοῦ· καὶ ἐποίησεν ἐν αὐτῷ στοὰς καὶ στύλους διὰ πλίνθων· καὶ πάνυ ἐφιλοκάλησεν αὐτόν. Ἐτέρφθη δὲ ἐπὶ τῷ ἔργῳ αὐτοῦ ὅτι καλῶς ᾠχοδόμησεν αὐτό· εἰς ἑαυτὸν δὲ γενόμενος, διελογίσατο· ὅτι ἐκ διαβολικῆς ἐνεργείας γέγονε τὸ θαυμάσαι αὐτὸν ἐπὶ τῇ ὡραιότητι αὐτοῦ· λαβὼν οὖν σχοινία καὶ δήσας τοὺς στύλους ἐποίησεν εὐχὴν παρ ̓ ἑαυτῷ καὶ κελεύσας τοῖς ἀδελφοῖς ἕλκειν τὰ σχοινία ἔκλινε πάντας τοὺς στύλους ὥστε σκαμβοὺς αὐτοὺς γενέσθαι· εἶθ' οὕτω λέγει 5 πρὸς τοὺς ἀδελφούς· Δέομαι ὑμῶν, ἀδελφοί, μὴ βιάζεσθε ἐπὶ τῷ καλλωπίζειν τὸ ἔργον τῶν χειρῶν ὑμῶν· ἀλλὰ μᾶλλον σπουδάσατε ἵνα εἴ τι ἐκ τῆς χάριτος τοῦ Χριστοῦ καὶ τῆς δωρεᾶς αὐτοῦ γένηται ἐν τῷ ἔργῳ ἑνὸς ἑκάστου ὑμῶν ἵνα μὴ πρὸ τοῦ ἔργου εἰς τὸν ἔπαινον ὁ νοῦς ὀλισθήσας θήραμα γένηται τῷ διαβόλῳ. Ολως 3 γὰρ οὐ δεῖ προσέχειν ἡμᾶς ὡραιότητι καὶ κάλλει τοῦ αἰῶνος τούτου· ἀλλὰ ἀσφαλίζεσθαι τοὺς ὀφθαλμοὺς, τοῦ παρορᾶν καὶ βρώματος καὶ καλοῦ ἐνδύματος καὶ κελλίου χρησίμου καὶ ἕως 10 βιβλίου τερπνοῦ ἔξωθεν· τὸ γὰρ κάλλος τοῦ πιστοῦ, αἱ ἐντολαὶ τοῦ θεοῦ εἰσιν, ὡς ἐν τῷ ψαλμῷ λέγει· * D f. 2 ν° Κύριε ἐν τῷ θελήματί σου παρέσχου τῷ κάλλει μου δύναμιν. Καὶ γὰρ ὁ Ἰωσήφ * κἂν ἦν ὡραιότατος τῷ

εἴδει σφόδρα καὶ μετῆλθεν εἰς βασιλείαν Αἰγύπτου, ἀλλ ̓ οὐ προσεῖχε τούτοις ἀπολλυμένοις οὖσιν καὶ ρευστοῖς τὴν ἁγνείαν ἔχων εἰς ὡραιότητα, ἵπερ τὴν βασιλείαν. Ετεροι δὲ ἐν ταῖς ὡραιότησιν ἔχοντες τὴν ὄψιν ἀπώλοντο θανάτῳ πονηρῷ· ὃν τρόπον Ἀμνὼν καὶ Ἀβεσσαλώμ.

15

Αἱρετικοί τινες, μονάζοντες τριχινόφοροι... (§§ 51 jusqu'à κύριον τὸν θεόν σου). Vient ensuite : Ἠρωτήθη " ποτὲ ὁ ἅγιος Παχώμιος παρά τινος ἀδελφοῦ διὰ τί πρὸ μὲν τῆς ἐπιστάσεως τοῦ ἐνοχλοῦντος δαίμονος σῶον ἔχοντες τὸ τῆς διανοίας φρόνημα περὶ ἐγκρατείας τε καὶ σωφροσύνης καὶ τῆς λοιπῆς ἀρετῆς φιλοσοφοῦμεν, γενομένης δὲ τῆς ὥρας τοῦ ἐπιδείξασθαι τὰ φιλοσοφούμενα, οἷον μακροθυμίαν ἐν τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμοῦ καὶ ἀμνησικακίαν τῇ ὥρᾳ τῆς ὀργῆς, καὶ ἀκενόδοξον φρόνημα ἐν καιρῷ ἐπαίνου, 20 * D f. 4 Γ° καὶ ἄλλα ἔκανα τοιαῦτα οὐχ ἱκανοῦμεν. Πρὸς ὃν ἀποκριθεὶς ὁ μέγας εἶπεν· « Ἐπειδὴ τελείως τὴν * πρακτικὴν οὐ μετερχόμεθα, διὰ τοῦτο πᾶσαν τὴν τῶν δαιμόνων ἕξιν τε καὶ ἐνεργείαν καὶ μετεμπλόκην οὐκ ἐπιστάμεθα. Πρὸς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς, τοῦ ἐνοχλοῦντος τὴν παρουσίαν σημαίνοντος, ὀξυτέρᾳ τῇ θεωρητικῇ δυνάμει τῆς ψυχῆς ἀποκινῆσαι τὴν περικειμένην σύγχυσιν τῶν τοιούτων λογισμῶν· διὰ τοῦτο γάρ, φησι,

[ocr errors]

3. D intercale ici

1. Paris, supplément grec, no 480. 2. Cf. A, 50; M, 139; P, 32. Ici D suit A. une partie de A, 56 et Acta, no 40, d'après la rédaction des Acta. 4. D revient à A, 51; P, 33. 5. A, 52; P, 12.

« PreviousContinue »