Page images
PDF
EPUB

I.

Namenlos oder unter falschem namen überlieferte lieder.

3, 1. aus dem lateinischen liebesbriefe eines mädchens unter den briefen Werinhers von Tegernsee, in dem Münchener cod. Teg. 1008 bl. 114, gedruckt in den anmerkungen zum Iwein 5516 und in Schmellers baierischem wörterbuch 3 s. 500. 3. beslossen hat die handschrift.

6. och punctiert vor immer dar inne. LACHMANN. die anmuthigen zeilen mögen die von Lachmann ihnen gegönnte stelle behalten, obwohl es nicht sicher ist dass sie ein lied sind. ich gebe die drei zusammengehörig en liebesbriefe der Tegernseer handschrift nach einer von Wattenbach genommenen und mir freundlich überlassenen abschrift.

1

H. flori florum, redimito stemmate morum,
virtutum forme, virtutum denique norme,

. . similis mellis et turtur nescia fellis,

quicquid iocundum, quicquid valet esse secundum

5 vite presentis vel quicquid dulce perennis,

quod Piramo Tispe, tandem post omnia sese,
hinc iterum sese vel quicquid habet melius se.

Dilectissimorum dilectior, si exsuperaret mihi ingenium Maronis, si afflueret eloquentia Ciceronis aut cuiuslibet eximii oratoris aut etiam, ut 10 ita dixerim, egregii versificatoris, imparem tamen me faterer esse ad respondendum pagine elimatissimi tui sermonis. quapropter si minus lepide quam volo aliquid profero, nolo irrideas, dum tamen quod animo gestio mecum dulciter persentiscas. igitur cum bonarum sit mentium proprium consimilium familiaritatem appetere cordique mihi sit tuis pre15 ceptionibus in omnibus velle obsecundare, litterarum tuarum dulcedini per presentia licet imparia scripta libuit responsione obviare. quin itaque primus et medius et ultimus sermo noster de amicicia semper incessit, de

1 = s. 228 a der handschrift (T).

namens der schreiberin, der den
name des empfängers begann.
8. exsuperat T. 13. gesto?

3. es fehlt nichts als der anfangsbuchstabe des vers füllte wie am anfange das H, mit dem der 6. sese: vergl. den anfang des dritten briefes.

amicicia vera, qua nihil est melius, nihil iocundius, nihil amabilius, dicere ipse rerum ordo concessit. amicicia vera attestante Tullio Cicerone est divinarum humanarumque omnium rerum cum karitate et benivolentia consensio, que etiam, ut per te didici, excellentior est omnibus rebus humanis 5 cunctisque aliis virtutibus eminentior, dissociata congregans, congregata conservans, conservata magis magisque exaggerans. hac descriptione sive diffinitione nihil verius. huic siquis imitatur (1. innitatur), non invenit fundamentum solidius.

huic imitamur (1. innitamur), per eam nam consolidamur;

10 excellens res est, desperatis pia spes est;

hec reparat lapsos recreatque gravedine lassos;
non sinit errare, iubet atque licenter amare;
ut dicam breviter, disponit cuncta decenter;
dicimus audenter, regit imperat atque potenter.

ve

15 hac igitur obmissa, neque tamen dimittenda, ad te flecto stilum sermonis, ad te, inquam, quem teneo medullis cordis inclusum, omni laude dignum humane rationis. nam a die qua te primum vidi cepi diligere te. tu cordis mei intima fortiter penetrasti tibique inibi, quod dictu mirabile est, sedem affamine iocundissime confabulationis tue preparasti et, ne aliquo 20 deiciatur impulsu, epistolari sermone firmissime quasi tripodam immo quatripodam collocasti. hinc est quod te de mei memoria nulla poterit delere oblivio, nulla obfuscare quibit caligo, nulla disturbare ventorum nubiumque licet vehementissima valebit concursio. nam ubi succedit rerum varietas, quomodo appellari potest stabilitas? fateor namque quia id 25 appellarem verum esse, si in tui presentia possem continuatim esse. rum quia id esse adimitur, omne esse, quodcunque est, falsum apud me creditur. fac ergo ut valeam apprehendere verum esse, quod non alias procedit nisi de tuo esse mecum [esse]. fides quoque esse dicitur omnium virtutum regina: quod testatur non solum pagina divina, sed et secula30 rium doctorum non improbanda doctrina. hanc expetis, hanc expeto; hanc a me queris, hanc a te requiro; hanc verbis, hanc rebus cordi tuo tenacius infigo; ab hac si disiungeris, in ima dimergeris; ab hac si separaris, a bonorum sorte quid nisi vagaris? huic si coniungeris, ut Phebi radius enitescis; colens eam, virtutum arcem capescis; huic adherens 35 beatam vitam nancisceris; hanc tenens spei tue anchoram apprehendere poteris. quare? quia spem conciliat, amorem conglutinat. huius nexibus copulamur, huius affectibus congratulamur. quid plura? omne bonum gignit quemcumque fide deus ignit.

tu solus es ex milibus electus, solus es in mentis mee penetrabilius 40 quoddam penetrale receptus, solus mihi ad omnia sufficis, si tamen ab amore meo, ut spero, non deficis. sicut fecisti feci: omnia leta ob amorem tui abieci, in te solo pendeo, in te omnem spem meam fidutiamque positam habeo. porro quia me a militibus quasi a quibusdam portentis cavere suades, bene facis. ego quidem scio quid caveam ne incidam in 45 caveam: tamen salva fide ad te habita illos omnino non abicio, dum tamen non succumbam illi quod eis infligis vicio. ipsi enim sunt per quos,

17. orationis?

2. Cicerone: im Laelius 6 (20).
capescis: so T. 39. penetrabilibus T.

18. dictü T.

34. ea T.

ut ita dicam, reguntur iura curialitatis. ipsi sunt fons et origo totius honestatis. de istis ista sufficiant, dummodo amori nostro nihil officiant. sponsionis mee non inmemor semper et ubique eris mihi in memoria, quia per hoc arcus meus instaurabitur et innovabitur gloria mea. stabili5 mentum mentis et fidei tibi scilicet soli servo, quia per hoc aurum et argentum id est iocunditatem animi super aurum et argentum amplectendam mihi coacervo. quicquid potissimum tibi fuerit,

hoc ego complector et in omni tempore sector.

semper inherere statuit tibi mens mea vere.

10 esto securus, successor nemo futurus

est tibi, sed nec erit; mihi ni tu nemo placebit. scripsissem plura: dixi non esse necesse.

Du bist min, ih bin din:

des solt du gewis sin.

15 du bist beslossen

in minem herzen:

verlorn ist daz sluzzelin:

du měst och immer dar inne sin.

...

2

Familiaritatis tue literis diligentissime perlectis multiplici laude fidei et 20 amicitie sum delectatus et instar campi hiberno iam tempore transacto floribus iocunditatis denuo renovatus. neque vero si omnia mei corporis membra verterentur in linguas, tantis laudibus respondere sufficerem, aut si totus cavernose modum spongie imitarer, tantam excellentiam haurire non prevalerem; si tamen secundum illud Oratii humano capiti cervicem 25 equinam non adiunxisses vel si mulier formosa superne in atrum piscem non desiisset. non enim modice ammirationis mihi chimeram proposuisti, dum ex fonte uno dulcem et amaram similiter aquam profudisti, quę cordis mei campum, dum per te irriguus fidei et amicicie florem et fructum facere cepisset, subito amaritudinis fluore superfluente omnem illius 30 delectabilem amenitatem arefecit. siquidem ramos tuos verborum foliis decenter adornatos ad me protendens cor meum allexisti, sed ne fructum aliquem arboris tue ad gustandum decerperem repulisti. hęc est enim evangelica illa ficus sine fructu et poetica sollertia sine cultu. quid etiam te iam occupat? si enim fides sine operibus mortua est et plenitudo di35 lectionis exhibitio est operis, valde te contrariam tibi ipsi ostendisti, dum bonis principiis, dulcibus prosecutionum eloquiis non adeo congruum finem fecisti vel indixisti, sed velle meo nolle tuum contra legem amicicie opposuisti. decet enim priorem litterarum tuarum seriem asperum illum epilogum amicitie contrarium omnino abnuere et que verbis magni40 fice exsecuta es amicabilibus factis adinplere. si per prosaica. Ni convertaris. Ultima que scribis. Nam tua prescripta. Docti Maronis. Sed

1. curalitatis T. 3. oris T. 4. Hiob 29, 20 gloria mea semper innovabitur et arcus meus in manu mea instaurabitur. 5. soli 3 servo 3 quia T: die abkürzungen sind die von et. 9. inhere T.

11. ne tu T.

23. excollentiam oder

extollentiam T.

perfudisti T.

29. fluare T.

19 s. 230 a T. Familiaritas T. 24. illud orani homano T. 27. simil 7: simul? 32. arbores T. 33. quid etiamt ra occupat T. 38. posuisti T.

male finit. Quem vis ledere? lenibus aspera ultima dixisti mala. Conuen. o. p. Cur ñ g. p. Natural him. Quid contra dicis. Convenit ergo malis. Computo pro d. Nam carte. f. Si m. 1. Tunc veniam. c. Scripsisse. 1. S; П prodesse. d. necɓ esse n.

3.

nam spera

5 Suo sua sibi se. dicit quidam sub nomine Ovidii de amore Sperabam cfff. quem tamen versum apud me volo alias esse versum. bam non esse opus nullis scriptis: sed rursus ad arma vocor et quos non volui cogor inire modos. sermonem ceptum quis enim retinere valebit? nolo vero sis mihi molestus, dum depromo animi que concipit 10 estus. scripsi tibi, ut verum fatear, familiarius quam ante te nullus virorum unquam a me extorquere valuerit. vos quippe viri astuti vel ut melius dicam versuti nos simplices puellulas capere soletis in sermone, quia plerumque ex mentis simplicitate procedentes vobiscum in campum verborum nos percutitis iaculorum vestrorum, ut putatis, iusta ratione. hinc 15 est quod litteras tibi proxime a me destinatas monstruosis non existentibus quibusdam animalibus, significatione tamen rerum non carentibus, adequasti et postmodum identidem executus es per quod criminari tuam amicam non timuisti. nimis enim irreverenti et infronito animo modum excedendo frena currentis sermonis inprovide laxasti, dum chimere et 20 sireni verba, ut putabam, bona et solitaria, de conscientia bona et fide non ficta procedentia, equiparasti. quod aliunde non esse firmissime ducor credere nisi inde quia daz der boch, et exinde quia putatis quod post mollia queque nostra dicta transire debeatis ad acta. sic non est nec erit. wande ih mohte dir deste wirs gevalle, ob ih mih proster25 nerem in allen den ih götlichen zuspriche. wande du mir daz vercheret hast, notabilis factus es mihi. desne soltu dun niemere. friunt, volge du miner lere. diu nemach dir gescaden nieth. wande warest du mir nieth liep, ego permitterem te currere in voraginem, ut ita dicam, ignorantie et cecitatis. des ne bist abe du nieth wert, quia in te 30 sunt fructus honoris et honestatis. ich habete dir wol mere gescriben, niuwan daz du bist also wole getriben quod scis colligere mul(ta) de paucis. statich und salich du iemer wis.

*7 M bl. 60a (Docens misc. 2, 199, Schmellers carm. Bur. s. 185). Were M. 8. Biterolf 13329 zwischen der Elbe und dem mer. zeitschr. 11, 376 van der see went an den Ryn. Nib. 1184, 2 von der Elbe unz an daz mer, worüber im mhd. wörterb. 2, 137b ebenso entschieden s. 202 a T. [der pseudovidische vers steht in dem Ovidius puellarum welcher beginnt (Haupt in den monatsber. 1853. s. 153)

5

summi victoris fierem cum victor amoris

sperabam curis finem fecisse (var. posuisse) futuris. auch darauf folgt et quos-valebit noch ein pentameter und ein hexameter. O. Jänicke zeitschr. 14, 559.] 7. vocar T. 8. cogar T: Boethius cons. phil. 1, 1 flebilis heu maestos cogor inire modos. 17. tm amicu T. 20. hernini verba ú putabar T: meine verbesserung beruht auf s. 223, 25. solitariam T. 22. daz der boch ist der anfang eines sprichwortes. Gruter Floril. 3, 98 was der bock an ihm selber weifs, desselbig zeihet er die geils; lateinisch bei Müllenhoff denkm. XXVII, 2, 30 creditur omne caprae quod cognoscit caper in se, 58 aestimat esse caprae vitium quod scit caper in se.

*der stern bezeichnet den anfang eines tones.

als unüberlegt geredet wird. 10. über den zweisilbigen auftakt s. zu 154, 21. diu künegîn von Engellant: 'die reiche schöne und leichtfertige Alienor von Poitou, die, 1124 geboren, auf dem kreuzzuge von 1147 und 48 manchem Deutschen bekannt geworden und als gemahlin Heinrichs II von 1154 bis 1204 königin von England war' Lachmann über singen und sagen s. 16. [vgl. Scherer, deutsche studien 2, 7.]

12 M bl. 696 (Schmellers carm. Bur. s. 209).

*17 Niüne 38 A, Her Alram von Gresten 14 C*). die attraction niht sô guotes ist wie nieht unversuohtes er dâ lie in der genesis 46, 8 Hoffm. 19. 20. rôse und ist in der aussprache zu verschleifen. du C, din A. mins man A, minnesam C. mînes man ist meines geliebten, dessen wip (in sinnlicher bedeutung) ich ward. der Tanhauser MS. 2, 61 6 si wart mîn trût und ich ir man. Hartmann Greg. 685 ir bruoder unde ir man. in einem Dietmar von Eist beigelegten liede, 41, 6, waz half dêr toerschen bî mir lac? jo enwart ich nie sîn wip. Ortnit 2, 100 Ettm. swie sêre sie sich werte, sie wart doch min wip. Nib. 800, 3 dû hâst dich gerüemet, dû wærst ir êrster man. Reinhart 621. Heinrich vom Türlin 11714. g. frau 3009. Engelhart 2338. liedersaal 3, 157, 37. 21. wenn diu betont wird, so ist diese strophe den ersten beiden des Kürnbergers (7, 1-18) im masse gleich. 22. diu fehlt C. 23. manigem C. 24. mir enkome geselle AC. 25. ine A. sumer winne A.

=

4, *1-16 Walter von Mezze 13 A, die diesem dichter auch noch andere · von den liedern desselben durch alterthümlichkeit abstechende und von mir hier (6, 14—31) aufgenommene strophen giebt. übrigens ist die behauptung dass Walther von Metz einem tirolischen geschlechte angehört habe nicht besser begründet als das zusammenwerfen desselben mit Gautier von Metz, dem verfasser der Mappemonde. auch in der Rheinpfalz gab es herren von Metz. 2. iarlant lieht A. 4. Lanz. 114 des engalt ders frumen nie gewan. Nib. 910, 8 sins tôdes muose engelten sît der sîn nie niht genôz. Heinrich vom Türlin 2758 mir ist sam der des engalt des er nie niht genôz. bruder Wernher MS. 2, 159a suln wir engelten des unt daz Adam und Eve den apfel az, so engulde ich des ich nie genôz. Herbort 9505 des engildet der es nie genôz. von der wîbe list 224 kumt mir daz zungemache daz ich hân gegen die triuwe grôz, so engilte ich des ich nie genôz. Otacker s. 15 scholt aber ich des enkelten des ich nie genozzen hân, dâ vergæzen si sich an. Martina 119, 74 daz wir nu müezen Igelten des wir doch nie enbizzen. Agricola sprichw. nr 592 mancher muss des entgelten des er nie genossen hat. 5. so vil ist A. 6. die benenment A. 8. ich fehlt A. 10. kindeschen, jungen. althochdeutsche beispiele giebt Graff 4, 458 ff. im Heliand 22, 11 heisst es vom bethlehe*) alle strophen die in C unter Alram (oder, wie dem schriftmaler vorgezeichnet war, Waltram) von Gresten stehen giebt A unter anderen namen, und durch andere handschriften und den inhalt sind einige derselben als ein lied Neidharts verbürgt, so dass hier keine sicherheit ist. aber weder an Gresta in Wälschtirol, den alten ganz von romanischer zunge umgebenen sitz der grafen von Castelbarco, war zu denken noch der name in Gersten zu ändern. Gresten ist ein alter marktflecken an der Erlaf, in Österreich unter der Enns, im viertel ob dem Wiener walde. der name lautete in alter zeit Grosten oder Grösten. ein ritter Nordwinus de Grosten kommt in urkunden von 1260 und 1294 vor (mon. Boica 29, 2, 154, Ried cod. dipl. Ratisb. 1, 662). ich verdanke diese nachweisungen meinem freunde Karajan.

D. M. F.

15

« PreviousContinue »