de Dios Padre*. Aora, este Hombre Dios, no es como un espíritu, ó mas bien no es un puro espíritu, que el espíritu no tiene carne ni huesos†: es necesario que ocupe fisicamente algun lugar determinado, digno de su grandeza. Del mismo modo la santísima vírgen María y los otros santos que resucitaron con Cristo, deben ocupar algun lugar material y determinado. Este lugar ; cual es? ¿Donde está? Mas: la ciudad santa y nueva de Jerusalén, que algun dia ha de bajar del cielo á nuestra tierra, y que actualmente se está todavia edificando de vivas... y escogidas piedras, i donde está? ¿En qué lugar del cielo se está edificando y construyendo este gran edificio? 428. A esta dificultad se responde en breve: que la santa y celestial Jerusalén se está edificando muchos dias ha de vivas... y escogidas piedras‡, en el mismo lugar donde está Jesucristo. Por consiguiente, la santísima virgen María, madre de este Hombre Dios, ya resucitada, los otros santos que resucitaron junto con Cristo, y toda la turba grandísima que ninguno podia contar§, que han entrado hasta aora, y entrarán en adelante en la vida, están donde está Jesucristo su redentor y autor de su salud eternal. Y Jesucristo mismo (volveis á decir y replicar); donde está? Esto último, Cristófilo mio (si se habla de algun lugar determinado, que es el punto particular y único sobre que actualmente disputámos), esto último, vuelvo á decir, yo no lo sé, ni vos, ni ninguno de cuantos viven sobre la tierra. Solamente sé, y esto con ciencia ciertísima, que Jesucristo desde el dia de su admirable ascension á los cielos, ha estado, está actualmente * Sedet ad dexteram Dei Patris. - Ex Simb. Constantinopolit. + Quia spiritus carnem, et ossa non habet.-Luc. xxiv, 39. De vivis... et electis lapidibus.-Vide ep. 1 Pet. ii, 4, et 5, et 6. § Quam dinumerare nemo poterat. — Apoc. vii, 9. Et causa suæ salutis æternæ. Vide ad Heb. v, 9. y estará en adelante donde quisiere estár. Donde ha estado, donde está, y estará eternamente en la gloria de su Padre* : á la diestra de Dios Padre†: á la diestra de Dios: á la diestra de la virtud de Dios, &c. §: y allí mismo está y estará eternamente con toda su corte (por aora parte en cuerpo y parte en solo espíritu, y de la general resurreccion todos en espíritu y en cuerpo). Esta corte compuesta toda de hijos de Dios, y hermanos de Cristo; unos grandes, otros menores, otros mínimos, cada uno segun sus obras, goza actualmente (y gozará eternamente en cualquiera parte del universo en que se hallare, junta ó dividida), de la vision beatífica, ó del sumo bien: y todos y cada uno en cualquiera parte del universo, son aora, y serán eternamente bienaventurados. ¿No es esto una verdad? 429. Pues ¿con qué razon quereis encerrar al Hombre Dios no solo aora, sino eternamente y junto con él á todos sus ángeles y santos, en un solo lugar determinado del cielo, que vos mismo habeis imaginado? ¿No es dueño de todo? No se ha hecho todo por él, y para él, y por respecto de él? La composicion de lugar buena es en sí misma, y bonísima en la meditacion de la gloria. Usad de ella, amigo mio, pues nadie os lo proibe, ó impide, como la han usado tantos hombres justos y espirituales, y yo con ellos aunque pecador; mas si pretendeis que este lugar particular y determinado, que vos mismo habeis compuesto y ordenado à vuestro gusto, deba ser aora y eternamente el lugar único, verdadero, fisico y real, donde Dios se manifiesta aora y se manifestará eternamente á sus ángeles y santos, &c., debo deciros amigablemente, que vuestra pretension es irregular, por no decir injusta. Me contenta mucho mas lo que dice S. Pablo: El que descendió, ese mismo es, In gloria Patris. -Mat. xvi, 27; et Marc. viii, 38. + Ad dexteram Patris. - Ex Simb. Constant. A dextris Dei. — Act. vii, 55. § A dextris virtutis Dei, &c.— Luc. xxii, 69. el que subió sobre todos los cielos, para llenar todas las cosas *. Si este, para llenar todas las cosas, se hace, ó se está haciendo actualmente, ó si se hará solamente despues de la resurreccion universal, yo no sé. Me parece que se hace actualmente, y que despues se hará en su último grado de perfeccion. 430. Me queda aora que considerar vuestra última peticion: la cual por su inmensa estension necesita de un capítulo separado. Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes cœlos, ut impleret omnia.-Ad Ephes. iv, 10. CAPITULO XVI. IDEA GENERAL DE LA BIENAVENTURANZA ETERNA DE TODOS LOS JUSTOS DESPUES DE LA RESURRECCION Y JUICIO UNIVERSAL. PARRAFO I. 431. Esta idea general, realmente magnífica, aunque sensible y perceptible á toda suerte de gentes, por su misma simplicidad, desciende ó se sigue naturalmente de todo lo que acabámos de decir. Si no hay lugar alguno determinado en todo el universo, donde se deba manifestar á los ángeles y santos la gloria de Dios, ni aora, ni despues de la resurreccion universal: luego deberá ser todo el universo mundo, y todos los cuerpos innumerables que lo componen, sin escepcion alguna, aun entrando en este número nuestro miserable é iniquísimo orbe terráqueo: luego deberá ser indeterminadamente todo lugar. En efecto, este es nuestro sistema, porque este nos parece el verdadero sistema de la Escritura santa: vamos por partes. 432. S. Pablo, el doctor y maestro de las gentes (tocando estos mismos puntos que aora tocámos), dice lo primero: que Jesucristo está constituido por su divino Padre heredero de todo lo criado; pues por él, y para él, y por respeto de él, se ha hecho todo: al cual constituyó heredero de todo, por quien hizo tambien los siglos... por quien son todas las cosas, y para quien son todas las cosas *. Lo cual repite S. Juan en el principio de su * Quem constituit hæredem universorum, per quem fecit et sæcula... propter quem omnia, et per quem omnią. - Ad Heb. i, 2; et ii, 10. evangelio: Todas las cosas fueron hechas por de lo que fué hecho, se hizo sin él*. 433. Dice el Apostol lo segundo: que debe llegar algun dia, en que todo lo criado se sujete entera y perfectamente á este Hombre Dios: por quien son todas las cosas, y para quien son todas las cosas... En esto mismo de haber sometido á él todas las cosas, ninguna dejó que no fuese sometida á él. Mas aora aun no vemos todas las cosas sometidas á él†: y en otra parte: Y cuando todo le estuviere sujeto; entónces aun el mismo Hijo estará sometido á aquel, que sometió á él todas las cosas, para que Dios sea todo en todos. Es decir: cuando todas las cosas (sin escepcion alguna) se sujetaren á él plena y perfectamente, entonces el Hijo natural de Dios hecho Hombre, 6 el Hombre Dios como Hermano mayor, como cabeza de todos los justos y causa de su justicia, se sujetará junto con ellos y haciendo un mismo cuerpo, á su divino Padre, que sometió á él todas las cosas: para que este sea eternamente todo en todos. A lo cual añade S. Juan: Carísimos, aora somos hijos de Dios: y no aparece aun lo que habemos de ser. Sabemos que cuando él apareciere, serémos semejantes á él: por cuanto nosotros le verémos así como él es. Y todo aquel que tiene esta esperanza en él, se santifica á sí mismo, así como él es santo. § 434. Dice S. Pablo lo tercero: que todos los hijos adoptivos de Dios, como hermanos de Jesucristo y con él: : y nada * Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est.-Joan. i, 3. + Propter quem omnia, et per quem omnia... In eo enim quòd omnia ei subjecit, nihil dimisit non subjetum ei. Nunc autem necdum videmus omnia subjecta ei. Ad Heb. ii, 10, et 8. Cùm autem subjecta fuerint illi omnia: tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus. -1ad Cor. xv, 28. § Charissimi, nunc filii Dei sumus: et nondum apparuit quid erimus. Scimus quoniam cùm apparuerit, similes ei erimus: quoniam videbimus eum sicuti est. Et omnis, qui habet hanc spem in eo, sanctificat se, sicut et ille sanctus est. -1 Joan. iii, 2, et 3. |