Page images
PDF
EPUB

evangelio: Todas las cosas fueron hechas de lo que fué hecho, se hizo sin él*.

[ocr errors][merged small][merged small]

433. Dice el Apostol lo segundo: que debe llegar algun dia, en que todo lo criado se sujete entera y perfectamente á este Hombre Dios: por quien son todas las cosas, y para quien son todas las cosas... En esto mismo de haber sometido á él todas las cosas, ninguna dejó que no fuese sometida á él. Mas aora aun no vemos todas las cosas sometidas á él†: y en otra parte: Y cuando todo le estuviere sujeto; entónces aun el mismo Hijo estará sometido á aquel, que sometió á él todas las cosas, para que Dios sea todo en todos ‡. Es decir: cuando todas las cosas (sin escepcion alguna) se sujetaren á él plena y perfectamente, entonces el Hijo natural de Dios hecho Hombre, ó el Hombre Dios como Hermano mayor, como cabeza de todos los justos y causa de su justicia, se sujetará junto con ellos y haciendo un mismo cuerpo, á su divino Padre, que sometió á él todas las cosas: para que este sea eternamente todo en todos. A lo cual añade S. Juan: Carísimos, aora somos hijos de Dios y no aparece aun lo habemos de ser. que Sabemos que cuando él apareciere, serémos semejantes á él: por cuanto nosotros le verémos así como él es. Y todo aquel que tiene esta esperanza en él, se santifica á sí mismo, así como él es santo. §

434. Dice S. Pablo lo tercero: que todos los hijos adoptivos de Dios, como hermanos de Jesucristo y con

* Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est.— Joan. i, 3.

+ Propter quem omnia, et per quem omnia... In eo enim quòd omnia ei subjecit, nihil dimisit non subjetum ei. Nunc autem necdum videmus omnia subjecta ei. - Ad Heb. ii, 10, et 8.

Cùm autem subjecta fuerint illi omnia: tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus, -1 ad Cor. xv, 28.

§ Charissimi, nunc filii Dei sumus: et nondum apparuit quid erimus. Scimus quoniam cùm apparuerit, similes ei erimus: quoniam videbimus eum sicuti est. Et omnis, qui habet hanc spem in eo, sanctificat se, sicut et ille sanctus est.- 1 Joan. iii, 2, et 3.

formes á él, unos mas, otros menos, serán tambien herederos de Dios, y coherederos con el Hijo mayor, que es Jesucristo: Y si hijos, tambien herederos: herederos verdaderamente de Dios, y coherederos de Cristo: pero si padecemos con él, para que seámos tambien glorificados con él*. De aquí se sigue naturalmente, que siendo él Hermano mayor heredero y Señor de todas las cosas, sin escepcion alguna, deberán tambien serlo á proporcion todos los coherederos. Es verdad que entre estos coherederos habrá una infinita diversidad, segun los méritos de cada uno. Unos serán máximos, otras grandes, otros medianos, otros menores, y los mas mínimos: mas como la caridad, que es el vínculo de la perfeccion†, estará entónces en el grado mas perfecto á que puede llegar, no habrá ni podrá haber entre tantos hijos de Dios, aquella fria palabra, mio, y tuyo; sino que será tuyo lo que es mio, y mio lo que es tuyo; lo que es de todos será de cada uno, y lo que es de Cristo será de todos: Dios será todo en todos .

435. Si yo v. g. entro en la vida como lo espero, no solamente me gozaré por el grado ínfimo de gloria que se me ha dado (conociendo bien que es infinitameute superior á mis pequeñísimos méritos), sino tambien me gozaré en gran maneras de ver infinitos otros superiores á mí, y alabaré en todos y en cada uno, la infinita justicia, santidad y liberalidad de Dios omnipotente y por tantò gozaré de algun modo de lo que ellos gozan, y en cierto modo lo haré propio mio. Esto mismo me sucederá, y con efectos sin comparacion mas vivos y mas fruitivos, viendo y considerando la inmensa grandeza, dignidad y gloria del Hombre Dios, mi Príncipe, mi Rey y mi hermano mayor, á quien debo toda mi felicidad, y á quien amo con todo el

Si autem filii, et hæredes: hæredes, quidem Dei, cohæredes autem Christi si tamen compatimur, ut et conglorificemur, Ad Rom. viii, 17.

+ Quæ est vinculum perfectionis.-Vide ad Colos. iii, 14. Deus omnia in omnibus.— 1 ad Cor. xv, 28.

§ Gaudio magno.

TOMO III.

Mat. ii, 10,

U

amor de que soy capaz, &c. Esta idea general, aunque apenas tocada brevísimamente, me parece verdadera, racional y justísima por todos sus aspectos. Vengámos aora á lo particular, principalmente sobre la gloria que llamámos accidental.

PARRAFO JI.

ESTENSION Y GRANDEZA MATERIAL DEL REINO DE DIOS, Ó DEL REINO DE LOS CIELOS.

436. Para que podamos hacer algun digno concepto de la grandeza y estension del reino de los cielos, ó del reino de Dios y de su felicidad (por aora incomprensible aun mirando solamente su accesorio, accidental y material, &c.), levantad, ó Cristófilo, vuestros ojos de la tierra al cielo, y esto en cualquier lugar, ó país, ó tribu, ó pueblo, ó lengua donde os halláreis: 6 sea en el austro, ó en el aquilon, ó sea en el oriente, ó en el occidente, &c.: Alza tus ojos al rededor, y mira*. ¿Qué os cuesta levantar los ojos ácia lo alto en una noche serena? Habiendo visto y contemplado por espacio de un cuarto de hora este espectáculo magnífico, os vuelvo á decir: Mira al cielo, y cuenta las estrellas, si puedes †.

437. Me direis acaso, que ya estas están contadas y puestas en exactísimos catálogos, por los mas diligentes observadores; los cuales apenas han hallado tres mil en ambos hemisferios. Preguntad aora á estos mismos sabios, si realmente no hay mas estrellas que las que se hallan en sus catálogos, y os responderán todos unánimemente, que éstas, respecto de las que quedan, no son sino como tres gotas de agua respecto de todo el océano. Y en efecto así Nuestros ojos por sí mismos alcanzan poco, si no son ayudados de algun instrumento artificial. Pues con este instrumento que llamámos telescopio (invencion admirable que nos ha revelado millones de secretos) observad el cielo en cualquiera parte que sea; hallaréis vuestro vidrio tan

es.

* Leva in circuitu oculos tuos, et vide. Isai. xlix, 18; et lx, 4. + Suspice cœlum, et numera stellas, si potes. — Gen. xv, 5.

lleno de nuevas estrellas, que quedareis atónito y como en éstasis, á vista de tantos cuerpos luminosos, que antes se ocultaban á vuestros ojos.

438. Yo me acuerdo bien, que en sola la espada de Orion compuesta de tres estrellas que mis paisanos llaman las tres Marías, y en el espacio aparente que estas dejan entre sí, conté una vez hasta 42, y esto usando de un telescopio apenas digno de este nombre: pues su vidrio objético no llegaba á ocho pies de foco. Casi otro tanto me sucedió con las Hiadas y Pleyadas, y generalmente en cualquiera parte del cielo ácia donde enderezaba mi pequeño instrumento. Otros observadores con telescopios sin comparacion mayores y mejores, han visto mucho mas sin comparacion. De lo cual han concluido con suma razon, que el mundo universo, si no es infinitamente estenso, á lo menos lo es indefinidamente; y sus verdaderos límites solo puede saberlos el Criador de todo, que cuenta la muchedumbre de las estrellas, y las llama á todas ellas por sus nombres*.

439. Parémos aora un momento en la contemplacion de todas estas cosas. Si consultamos sobre ellas á los mas sabios y diligentes observadores, no digo solamente puros filósofos, sino filósofos Cristianos, religiosos y píos, nos responden lo primero que la multitud de los cuerpos celestes es verdaderamente incompreensible. Los mejores telescopios que hasta aora se han podido construir, v. g. de 50, de 100 y aun de 200 pies, nos descubren ciertamente un campo inmenso sobre todo cuanto se habia imaginado. Y no obstante debemos suponer y confesar racional y religiosamente, que estos admirables instrumentos, como obras del ingenio y manos del hombre, no es posible que alcancen á revelarnos todas las obras del Altísimo. Cuando pensámos haber penetrado muy adentro, tal vez apenas hemos pasado de la superficie.

440. Nos responden lo segundo: que todos los innume

:

Qui numerat multitudinem stellarum et omnibus eis nomina vocat. Ps. cxlvi, 4.

[ocr errors]

rables cuerpos celestes, que llamámos estrellas, deben ser luminosos por sí mismos, pues en la distancia prodigiosa en que se hallan respecto de nuestro sol, no pueden recibir de él tanta luz, que puedan reflectarla á nosotros con tanta claridad y brillantéz. Lo tercero: que la grandeza de estos innumerables cuerpos brillantes, debe ser á lo menos tanta, cuanta es la del sol que nos alumbra: pues está demostrado por muchísimos astrónomos insignes despues de Huijens, que nuestro sol, puesto en la distancia en que está respecto de nosotros la estrella Sirus, se viera tan pequeño como ella: y puesto en la distancia de cualquiera otra estrella, se vería á proporcion como ella se ve: y puesto en la distancia de las que no se ven, no se vería.

441. Lo cuarto: que la distancia de una estrella á otra debe ser igual poco mas o menos, siguiendo la analogía de la que hay de nuestro sol á la estrella mas vecina, que parece Sirus. Qué distancia es esta? Si se habla de una distancia geométrica y precisa, confiesan todos sincéramente, que esta es imposible determinarla: no alcanza á tanto la trigonometria, ni el cálculo, pues no habiendo paralaje, no puede haber principio cierto sobre que estribar. Mas si se habla por una congetura racional, fundada en bucnas razones de congruencia, y fortificadas por el cálculo mismo, se puede (dicen) asegurar, que la distancia de nuestro sol á la estrella Sirus, puede ser mayor; pero no menor, que la que halláron Huijens y Casani, y despues de estos dos sapientísimos astrónomos, otros muchos, que los han imitado: es á saber: no puede ser menor la distancia de nuestro sol á la estrella Sirus, que 27 millones de leguas: otros suben hasta 60 millones: y los mas modernos hasta 200 millones de leguas.

442. Responden lo quinto: que estas estrellas luminosas por sí mismas, y tan distante la una de la otra, como lo está el sol de la mas cercana, no pueden estár ociosas: esto es, no pueden gozar ellas solas inútilmente de su luz y calor. Parece que deben comunicarlo sin escasez á otros cuerpos frios y opacos por sí mismos, así como lo

« PreviousContinue »