Page images
PDF
EPUB

solo se dejan ver con luz prestada: unos mayores, otros menores que nuestro orbe: unos visibles, otros invisibles sin el socorro de buenos instrumentos, &c.

451. Pues todo esto que vemos con nuestros ojos, todo lo que alcanzámos á ver con los mayores telescopios y anteojos, y todo lo que no alcanzámos á ver (que tal vez es lo mas y mejor) todo ello, amigo mio, es la herencia del Hombre Dios Cristo Jesus; y por consiguiente de todos sus hermanos menores: herederos verdaderamente de Dios, y coherederos de Cristo*: especialmente despues de la resurreccion universal. Y todo esto será como añadidura accesoria y accidental á su bienaventuranza y gloria sustancial: esto es, á la vision fruitiva de Dios y posesion del sumo bien. Esta vision de Dios pertenece solamente al alma en cuanto racional, ó intelectual; mas en cuanto es sensitiva por medio de los órganos del cuerpo, para el cual fué constituida y destinada (como ciertamente lo es) se le añadirá la vision, la posesion, la fruicion de todo lo criado material. De modo que podrán todos ir corporalmente donde quisieren, y ver con sus ojos y tocar con sus manos con plena inteligencia todas y cada una de las infinitas obras del omnipotente, sin temor alguno de que les falte tiempo para verlo y observarlo todo... yo he de ver (dice David) tus cielos, obra de tus dedos: la luna y las estrellas, que tú has establecido: y sin que esta vision y observacion de las obras de Dios les impida ó distraiga un momento de la vision y fruicion inamisible del sumo bien, á quien hallarán inmutable, é igual á sí mismo en todas partes. Por aora en el estado presente,... el cuerpo corruptible apesga al alma ‡, y muchísimas veces nos sucede,

* Hæredes quidem Dei, cohæredes autem Christi.—Ad Rom. viii, 17.

+ Quoniam videbo cœlos tuos, opera digitorum tuorum: lunam et stellas, quæ tu fundasti.-Ps. viii, 4.

Corpus enim, quod corrumpitur, aggravat animam.- Sap. ix, 15.

que el espíritu en verdad pronto está, mas la carne enferma y todos podémos con verdad decir lo que decia S. Pablo veo otra ley en mis miembros, que contradice á la ley de mi voluntad, &c. + Mas en aquel estado felicísimo, el cuerpo ya incorruptible y glorificado, lejos de perturbar al alma, ni de impedirle un solo momento la contemplacion, fruicion y amor íntimo del sumo bien: antes le ayudará aun en esto mismo, pues participando de su gloria, la servirá de instrumento para gozar de todo, y para alabar y bendecir en todo y por todo al Criador de todo.

452. No me confundais aora, Cristófilo, esta idea sencilla y clara, y fundada solamente en la revelacion, con aquellas ideas ridículas, secas, injustas é insufribles, que hallaréis no pocas veces en tantos escritores, aun cristianos, de nuestro siglo tenebroso. Estos sabios infelices, por los que viene el escándalo ‡, y á quienes importára no haber nacido: despues de renunciar á Cristo, y con él á toda justicia y á toda esperanza, se prometen no obstante, como gente, que hubiese vivido en justicia, y que no hubiese desamparado la ley de su Dios§, que sus almas libres y espedítas despues de su muerte andarán eternamente de globo en globo, adquiriendo siempre nuevos conocimientos en la ciencia filósofica hasta perfeccionarse en ella. Mas esto ¿para que? ¿Acaso para ir subiendo por medio de estos conocimientos nuevos como de grado en grado, hasta llegar al conocimiento del Criador de todo, y parar y descansar en él? ¡O que no, ni aun siquiera nombrar al Criador! ¿Por que? Porque este puede impedir, y perturbar, y distraer al alma en la con

Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.—Mat. xxvi, 41; et Marc. xiv, 38.

+ Video autem aliam legem in membris meis, repugnantem legi mentis meæ, &c. - Ad Rom. vii, 23.

Per quos scandalum venit.—Mat. xviii, 7.

§ Quasi gens, quæ justitiam fecerit, et judicium Dei sui non de reliquerit.-Isai. lviii, 2.

templacion de sus mismas obras. Fuera de esto, se pregunta esta idea vana y esta esperanza conocidamente ridícula, en qué se funda? ¿Acaso en alguna autoridad infalible, ó en alguna promesa indefectible de aquel Dios quimérico, que ellos mismos se han hecho y ordenado á su gusto? ¿Acaso á lo menos en algun raciocinio bien ordenado como debiamos esperar de buenos filósofos? Ni lo uno, ni lo otro.

453. De manera, que habiendo dejado voluntariamente y perdido absolutamente el verdadero camino por la abundancia de su orgullo é iniquidad, piensan todavia consolarse, y recompensar abundantemente esta pérdida irreparable con la fecundidad 6 viveza de su imaginacion: ¡Ay de ellos (les dice el apostol S. Judas), porque anduviéron en el camino de Cain, y por precio se dejáron llevar del error de Balaam, y perecieron en la sedicion de Coré! &c. Y poco mas abajo les da esta sentencia infinitamente mas fundada: todos estos con sus campos Eliseos, ó vanas imaginaciones son aquellos: para los que está reservada la tempestad de las tinieblas eternast: que concuerda perfectamente con la sentencia del Hijo de Dios formidable é irrevocable: irán estos al suplicio eternot. El desprecio impío y orgulloso de todas estas cosas, y la fecundidad de su imaginacion los podrán librar del peso enorme de estas sentencias? ¿ Dejarán de verificarse porque no las crean? Por esto mismo se verificarán con toda plenitud.

454. Mas dejando á estos infelices divertirse por aora, y consolarse un momento con sus ridículas imaginaciones; volvámos á tomar el hilo de nuestro discurso. Nosotros, ó Cristófilo, no estribámos como sabeis, en puras imaginaciones, sino en fundamentos reales, solidísimos, estables y

Væ illis, quia in via Caïn abierunt, et errore Balaam mercede effusi sunt, et in contradictione Core perïerunt, &c.-Ep. Judæ, 11. + Quibus procella tenebrarum servata est in æternum. - Ep. Juda, 13.

Ibunt hi in supplicium æternum.-Mat. xxv, 46.

eternos, como son la palabra de Dios, auténtica, clara, y fuera de esta su juramento formal: Por lo cual queriendo Dios mostrar mas cumplidamente á los herederos de la promesa la inmutabilidad de su consejo, interpuso juramento: Para que por dos cosas infalibles, en las cuales es imposible, que Dios falte, tengámos un poderosísimo consuelo los que nos refugiámos á alcanzar la esperanza propuesta*. Así, nuestra esperanza no consiste en palabras pomposas, ni en decisiones orgullosas, sino en hechos. innegables: á los cuales, lejos de oponerse la recta razon, antes los favorece y ayuda todo cuanto puede. Como yo no hablo con estos espíritus fuertes, ó con estos gigantes, sino con Cristófilos, ó amantes de Cristo, discurro simple y confiadamente así.

455. Hay evidentemente un supremo Ser, eterno, é increado, de quien ha recibido su ser todo cuanto es : él nos hizo, y no nosotros á nosotros †. Hay un Dios infinito en todo, Criador y Señor del cielo y de la tierra. Este Dios vivo y verdadero, por su suma bondad, se ha dignado desde los dias antiguos §, de entrar en sociedad, en alianza, en comercio con los hombres, habitadores de este gran orbe, y señores de todas sus riquezas. Se ha dignado de revelarse á ellos, de revelarles su modo de ser inefable é incomprensible: esto es: un Dios en la Trinidad, y la Trinidad en la unidad ||: de revelarles, fuera de sí mismo otros muchos misterios, y de hacerles millares de promesas, &c.

456. Se dignó despues de esto de unirse con nuestra

In quo abundantiùs volens Deus ostendere pollicitationis hæredibus immobilitatem consilii sui, interposuit jusjurandum: Ut per duas res immobiles, quibus impossibile est mentiri Deum, fortissimum solatium habeamus, qui confugimus ad tenendam propositam spem.-Ad Hebr. vi, 17 et 18.

+ Ipse fecit nos, et non ipsi nos.-Ps. xcix, 3.

↑ Visibilium omnium, et invisibilium.-Ex Symb. Constant.
§ A diebus antiquis.-Thren. ii, 17, et in aliis Scrip. loc.

Unus Deus in Trinitate, et Trinitas in unitate.-Vide Symb. S. Athanas.

naturaleza en la persona de su Hijo, de un modo tan estrecho é indisoluble, que podémos y debemos decir con suma verdad: Dios es hombre, hijo de Adán, y el hombre hijo de Adán es verdadero Dios: Porque de tal manera amó Dios al mundo, que dió á su Hijo unigénito: para que todo aquel que cree en él, no perezca, sino que tenga vida eterna *.

457. Aora: este Hijo de Dios hecho hombre, ó este Hombre Dios, debe ser necesariamente heredero de todo† ; pues por él y para él se ha hecho todo cuanto es: por quien son todas las cosas, y para quien son todas las cosas y todo algun dia se ha de sugetar á él eternamente: fuera de ser unigénito natural de Dios, y como tal heredero de todo, es tambien primogénito entre muchos hermanos: tiene ya actualmente y tendrá todavia innumerables hermanos menores, hijos adoptivos de Dios, que se han aprovechado, y se aprovecharán en adelante (muchos mas sin comparacion en el siglo venturoso, de que tanto hemos hablado) de la potestad que reciben de él todos los que creen en él: Mas á cuantos le recibieron, les dió poder de ser hechos hijos de Dios, á aquellos que creen en su nombre, &c. De aquellos, digo, que por su fe sincéra é incorrupta, y por su justicia á toda prueba, se conformaren con él (ya mas, ya menos), y mereciéren por esta conformidad, entrar en el número innumerable de hijos de Dios, y como tales herederos verdaderamente de Dios, y coherederos, &c. ¶

458. Esta parece, y esta es evidentemente aquella he

* Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum Unigenitum daret: ut omnis, qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.-Joan. iii, 16.

Hæres universorum.-Vide Ep. ad Heb. i, 2.

Propter quem omnia, et per quem omnia.-Ad Hebr. ii, 10. § Primogenitus in multis fratribus.-Ad Rom. viii, 29.

|| Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus, &c.—Joan. i, 12.

¶ Hæredes quidem Dei, cohæredes autem, &c.—Ad Rom. viii, 17.

« PreviousContinue »