Page images
PDF
EPUB

letto e della Volontà, che divenendo lo sposo e la sposa doveano stringersi in nodo beato.

L'uomo-carne era semplice, secondo la Memoria ch'era

morta.

L'uomo-spirito era duplice, secondo l'Intelletto e laVolontà, o sia lo sposo e la sposa, ch'erano in vita nuova.

L'innamoramento non figuravasi accadere, se non ad un certo grado della metaforica istruzione in vita nuova, quando il neofito diceva aver nove anni. Allora riconosceva ch'ei come uomo-carne, o Memoria, era morto, e come uomo-spirito, o Intelletto e Volontà, era in vita nuova. Quindi diceasi ch'egli era al termine del suo anno nono, perchè moriva come carne, e al principio del suo anno nono, perchè rinascea come spirito.

La Memoria è quella che con le idee acquisite fornisce nutrimento e materia alle altre due facoltà; ma non potendo volgersi indietro, poichè era morta al passato, restava impedita nelle sue operazioni.

L'Intelletto nel capire il nuovo oggetto della istruzione, lo chiamava sua Beatitudine, poichè al dir di Dante, “la scienza è Beatitudine dell' Intelletto." (Convito.)

E la Volontà, nel rinunzare alla precedente dottrina dell' Odio, accogliea la dottrina d'Amore, quindi dicea che un Dio, più forte di quello ch'era in lei stato, veniva a dominarla.

"Dans tous les rites maçonniques on a conservé la formalité des épreuves des mystères égyptiens: l'enseignement est le même, le résultat au quel on prétend est le même.—Dans les mystères il est dit que lorsque l'homme, par une VIE NOUVELLE, sainte, exemplaire, s'est reintegré dans sa dignité primitive, par des travaux qui lui ont fait recouvrer ses droits primitifs, alors il se rapproche de son Createur, par une VIE NOUVELLE spéculative. Animé du souffle divin il est initié Elu. Dans les instructions qu'il reçoit, il apprend les sciences occultes dans toutes leurs parties*."

* Reghellini, Esprit du Dogme de la Franche-Maçonnerie, Recherches sur son Origine, etc., p. 233. Bruxelles, 1825.

CAPITOLO QUINTO.

DEL NASCERE A VITA NUOVA.

NARRA Apuleio che nella sua iniziazione ai misteri egiziani, in cui discese all' Inferno allegorico e salì al Cielo allegorico, dopo quel pellegrinaggio, tornò sulla terra, dove fu celebrato il lieto giorno della sua nascita: al che Lenoir annota: L'initié, après son initiation, est censé prendre une nouvelle vie" (p. 253); poichè “l'initiation aux mystères, a dit Jean Stobée, est la fin de la vie profane.”

[ocr errors]

Ne' misteri platonici del medio evo ciò non importava altro che purificarsi della vita vecchia dell'Odio per assumere la vita nuova d'Amore. "Toute purification est une cérémonie funèbre, soit qu'on la regarde comme commémorative, soit comme figurative; la figurative, en feignant de donner la mort, feigne ensuite de donner une nouvelle vie; ainsi cette action, funèbre en elle même, devenoit régénérative dans sa fin*.”

La funzione peculiare in cui l'uomo vecchio muore, e l'uomo nuovo rinasce, ha luogo nel terzo e quarto grado, detti di Maestro, e Maestro perfetto. Ecco un brano del suo catechismo.

"D. Etes-vous Maître ?-R. J'ai pleuré et ri, je me suis réjoui et j'ai fait des plaintest.

“D. De quoi?—R. De ce que le Maître étoit mort, et qu'il est ressuscité ‡.

“D. Comment puis-je m'assurer que vous étes le véritable Maître ?-R. En ce que je vous tuerai et vous ressusciterai §."

* Antiq. Dévoilée, liv. I. ch. iv.

Vedi nello Spir. Antip. l'analisi della canzon del Petrarca, in cui si dice che "Sotto bende Alberga Amor per cui si ride e piange.”

Il neofito istesso fa la funzione di morire e di risuscitare. Vedi il libro che sotto citeremo.

§ Les Francs-Maçons, etc. Amsterd. 1774.

Siccome l'uccidere per figura non è omicidio, così il risuscitar per figura non è miracolo.

[ocr errors]

Il proselito perfetto dice avere nove anni; onde si legge nel catechismo: "Dem. Quel age avez vous? Rep. NEUF ANS, Très-Respectable.-Dem. Que signifie le nombre neuf? Rep. L'age parfait d'UN MAÇON*." E questa età perfetta vien formata dal volgersi di quel cielo allegorico di luce metaforica, al momento in cui lo sposo e la sposa, cioè l'Intelletto e la Volontà, essendo d'accordo fra loro, coincidono al medesimo punto, ciascuno nella sua propria rotazione, talchè l'uno ha nove anni, e l'altra ha pure nove anni; ma l'uno è al termine di quel periodo, e l'altra al principio, allorchè si muore carne e si rinasce spirito, si muore uomo esterno e si rinasce interno. L'homme a été créé de manière à être par son intérieur dans le monde spirituel, et par son extérieur dans le monde naturel : il y a donc deux hommes, le spirituel et le naturel, ou l'intérieur et l'extérieur. L'homme intérieur ou spirituel est homme comme l'extérieur et naturel, excepté que sa substance est spirituelle, au lieu d'être naturelle; mais il a, comme l'homme extérieur, un cœur, un poumon, du sang, des fibres, et enfin toutes les parties du corps humain. L'homme intérieur spirituel est vraiment dans le ciel, et a commerce avec les esprits célestes, méme durant la vie terrestre, laquelle n'est pas proprement une vie, car le vrai homme commence à vivre à sa mort. Cette élévation au dessus des sens étoit fort connue des anciens†, qui dans tous les objets naturels voyaient des correspondences avec les cieux. Dieu m'a fait la grace d'être corporellement sur la terre, et spirituellement dans les cieux. Dans le ciel la Parole est dans le sens interne et spi

* Recueil Précieux de la Maç. Adonhir. Part. II. pp. 44, 46.

E massimamente da Manete: questo discorso sembra proprio fatto da quel Persiano.

Dante quaggiù corporal mente, e Beatrice lassù spiritual mente: questo è il segreto del poeta, il quale fa scendere dal cielo la sua parte spirituale ad incontrare in terra la corporale. Gli antichi mitologi esprimevano ciò con Ecate triforme, o tergemina, la quale era nel punto stesso Proserpina nell' Inferno, Diana in Terra, e Luna nel Cielo.

rituel, sur la terre elle présente un sens naturel, fait pour les hommes*. On ne peut bien juger les sciences humaines sans savoir qu'il y a deux hommes en nous, l'intérieur et l'extérieur, qui ne font qu'un dans la vie spirituelle, dans l'homme réligieux; mais ils sont séparés dans le savant selon le monde. Les objets spirituels sont représentés dans les naturels. Cette science fut connue des Orientaux et des Egyptiens, qui l'exprimèrent par des signes, par des hièroglyphes, lesquels furent méconnus dans la suite des temps. L'intérieur spirituel se revét à l'extérieur des couvertures qui lui sont propres, et par lesquelles il se rend visible. L'Ame prend dans le corps de l'homme des couvertures dont elle a besoin pour rendre visible ce qu'elle pense et ce qu'elle veut. Les noms, les usages, les nombres mêmes signifient des choses spirituelles et importantes. Plusieures choses dans le sens littéral sont des apparences du vrai qui cachent le vrai réel. Dès qu'on est admis dans les cieux on sait cette langue. J'ai vu arriver dans les cieux des hommes très-simples, qui tout-à-coup, partecipant à la sagesse angélique, comprénoient ce qu'ils n'avoient pu comprendre, et parloient comme ils n'avoient jamais parlé. Le Seigneur est la charité et la foi dans l'homme, et l'homme est la charité et la foi dans le Seigneur; parce que l'homme en croyant et en vivant bien s'unit au ciel, et l'union est réciproque. L'amour et la sagesset, ou la charité et la foi, ou le bon et le vrai, font la vie de Dieu dans l'homme. La lumière céleste, qui est l'intelligence, éclaire ceux qui aiment les mystères de la sagesse divine. On peut concevoir la sagesse des anges quand on sait qu'ils sont dans la lumière divine. Cette lumière éclaire leur VUE INTÉRIEURE qui appartient à l'esprit, et leur VUE EXTÉRIEURE qui réside dans les yeux. La sagesse des anges se forme et se perfectionne par tous les objets qu'ils peuvent voir, entendre, toucher, sentir et goúter. Tous ces

* E perciò noi uomini l'intendiamo in un modo, e que' dati spiriti l' intendevano in un altro, noi nel senso esterno, e quei nell'interno.

+ Amore e Saggezza (cui si sostituiscono Carità e Fede) son sinonimi di Volere e Intelligenza: esclusa la Memoria del passato, sorge da quelle due facoltà la immagine di Dio, intelligente il vero e volente il bene.

objets s'accordent avec leur sagesse, parce que ce sont des correspondances, des formes représentatives, et toutes rélatives à l'intérieur des anges. Les anges du troisième ciel sont tels, parce qu'ils sont dans l'amour du Seigneur, qui ouvre le troisième dégré de l'esprit intérieur, lequel est le réceptacle de toute la sagesse. Ces anges du troisième ciel croissent en sagesse par le moyen de l'oreille, et non par le moyen des yeur l'oreille correspond à la perception, et l'œil à l'intelligence*. Le clergé Romain qui a criminellement profané la parole de Dieu, qui en a detourné le sens, le clergé Romain qui a fait de la réligion du Seigneur métier et marchandise, le clergé Romain, pasteur infidèle, qui prend soin de soimême et non pas du troupeau, est positivement désigné, réprouvé dans l'Apocalypse, au sujet de la Nouvelle Jérusalem, et la destruction de l'Eglise Romaine y est formellement annoncée. J'atteste qu'ayant été plusieurs années dans le monde spirituel, et dans le monde terrestre, j'ai vu les Cieux et les Enfers†, que j'ai conversé mille fois avec les anges et les esprits, que le Seigneur lui-même a ouvert les yeux de mon esprit. La régénération est une renaissance spirituelle : l'homme spirituel se forme en avançant en age. L'homme ne peut être régénéré que successivement, dans l'accroissement naturel des animaux et des végétaux naissans; il doit VOIR l'image de son accroissement spirituel. Le premier acte de sa régénération s'appelle réformation, et il s'opère dans l'INTENDEMENT; le second acte s'appelle régénération, et s'opère dans la VOLONTɇ, pour passer ensuite de la VOLONTÉ à l'INTENDEMENT. C'est alors seulement que l'homme est régénéré, quand le cœur pur a reformé l'esprit éclairé, quand le bon a produit le vrai : autrement il n'y a point de régénération. La VOLONTÉ, qui est dans le règne spirituel, est séparée de l'action et de la Parole, qui sont du monde naturel; mais la régénération les réunit, et identifie l'intérieur et l'exté

* Nel Medio Evo questo mistero si esprimeva con gli occhi e la bocca di Madonna, prima e seconda bellezza della donna della mente.

Si noti che il mondo terrestre corrisponde all' Inferno.
La MEMORIA non è neppur nominata, perchè è morta.

« PreviousContinue »