Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

житій. Такіе грецизмы, какъ: Фатнь переводъ на греч. яз. латинскаго praesepe-фіту, ясли; амавріинъ, указывающее на греческія формы: хиернойт, хиэробнуля, Außpós; переводъ слова теѵóv-узкое море; греческія формы Аннись или Анній; Херсонь вмѣсто Корсунь *) вполнѣ понятны и никакой нѣтъ нужды на основаніи ихъ прибѣгать къ предположенію греческой редакцій житій. Св. Кириллъ и Меѳодій, сами греки по происхожденію и ученики ихъ, если и славяне, то воспи танные въ Царьградѣ (разумѣемъ выраженіе житія Константина сь низин поспѣшинкы) или въ Солунѣ, понятное дѣло брали всѣ подобныя формы съ греческаго, при чемъ иногда греческая форма могла удерживаться цѣликомъ, иногда до извѣстной степени видоизмѣняться; а въ нѣкоторыхъ случаяхъ предлагался переводъ. Мы знаемъ, что св. Кириллъ писалъ многія свои сочиненія на яз. греч., мы знаем, что эти сочиненія сейчасъ же переводились и на славянскій языкъ и оттого изъ первоисточниковъ, исходившихъ отъ самихъ первоучителей, могли проникать въ слѣдовавшіе за тѣмъ труды учениковъ греческія формы именъ собственныхъ въ особенности. Такимъ образомъ можетъ объясняться переводъ латинскаго praesepe на греческій, а не на славянскій. Сюда же отпосится и слово Венетія, которое можно думать и первоначальнѣе, (разъ оно встрѣчается въ старшихъ спискахъ) чѣмъ форма Нятцы, которая въ свою очередь несомнѣнно болѣе народная. Возраженіе Палацкаго Горскому по поводу этой формы, на которое ссылается Вороновъ, намъ кажется страннымъ. Несомнѣнно эта форма явилась изъ формы Mnetci чрезъ отпаденіе m. Именно отъ югославянина мы и можемъ ожидать переводъ слова Etevóv словомъ Узков, форма судъ встрѣчается только въ русскихъ источникахъ: у Нестора, въ лѣтописцѣ Переяславскомъ, что и понятно: вѣдь это слово сопоставляютъ съ др. швед. sund.

Еще менѣе могутъ подтверждать предположеніе о греческой редакціи житій техническія слова, которыя Вороновъ приводить на стр. 175 окт. 1876 г. анагностъ (сравни это слово въ послѣсловій писца Радина къ. евангелію 1342 г. диаун, Анагности Викторовъ. Опис. рукописей Григоровича стр. 9), иопаторская ересь хризма, іереи **), точно также какъ и славянскіе переводы кніги

*) Встрѣчается и до Корсуня Спис. ХV в. No 1 Бод. Но эта форма чаще въ русскихъ источникахъ; въ югославянскихъ и особенно старѣйшихъ, напр. въ Супр. рукописи: хорьсонь см. въ словарѣ Миклошича.

**) Нужно при этомъ замѣтить, что если въ главѣ І житія употреблени это слово, то съ другой стороны часто встрѣчается и слово попъ см. главы

(урацията, пѣсни вм. псалмы (въ этомъ послѣднемъ случаѣ намъ непонятно, почему слово псалмъ можетъ говорить за славянскую редак

цію), монашескій образъ, ходатай (u÷sitis) тайная служба (в дру гихъ мѣстахъ тайное возношеніе, что доказываетъ неустановленность термина) и всѣ подобныя указываютъ лишь на вполнѣ естественную зависимость богословской славянской терминологіи отъ греческой, при чемъ вполнѣ возможны одновременно два направленія съ одной стороны удержаніе греческихъ формъ, а съ другой переводъ. Всѣ такія слова были извѣстны всякому писателю этой эпохи какъ изъ чтенія книгъ свящ. писанія, богослужебныхъ и др., такъ и изъ практики церковной. Если въ 14 вѣкѣ слово анагностъ стоитъ рядомъ съ словомъ дьякъ, то что удивительнаго, если мы его встрѣчаемъ въ паннонскихъ житіяхъ. Для подтвержденія греческой ихъ редакціи всѣ эти слова служить, понятное дѣло, не могутъ. Въ греческихъ школахъ воспитанные, въ предѣлахъ греческой имперіи жившіе, надъ переводами съ греческаго постоянно усердно трудившіеся ученики слав. первоучителей и послѣдующіе за ними дѣятели югославянской литературы наложили на свой славянскій языкъ сильный отпечатокъ греческаго вліянія. Оттого и въ самомъ литературномъ ихъ стилѣ не смотря на высокія достоинства, отличающія первые труды (даже и переводные) славянскихъ славянскихъ писателей сравнительно съ позднѣйшимъ буквализмомъ, не могли не прокрадываться греческіе обороты, которые потому и не могутъ указывать непремѣнно на переводъ съ греческаго того или другого произведенія. Таковы выраженія въ родѣ не престаху ходаше и др., указанныя у Воронова на стр. 175. Ихъ мы находимъ и въ поученіяхъ Климента, напр. неплодьство тн рѣша придохъ стр. 27. неплодЕН БО Tн раздрѣшаю (подъ вліяніемъ среднеболгарской формы) придохъ и др. ср. тамже гредизмъ будешн МОЛУ въ примѣрѣ пзъ евангелія, азъ престом єсмь при олтарєвн божню ib. 28*).

Разъ подобные грецизмы встрѣчаются въ песомнѣнно оригинальныхъ произведеніяхъ болгарской литературы, каковы поученія Климента, нельзя удивляться тому, что мы находимъ ихъ и въ паннонскихъ житіяхъ. Это послѣдствія вліянія греческаго языка въ зависимости отъ перевод ной дѣятельности съ греч. на слав. и отъ близости, къ Византіи по

VI, X, XIII, XV. Сравни такое же употребленіе того и другаго слова въ бесѣдахъ Козмы пресвитера: хулите іерея, фарисея зовуще правовѣрныя попы Прав. Собес. 1864 г. ІІ 83.

*) Ср. также у Козмы пресвитера: не остануся обличая безбожныя еретики Прав. Соб. 1864 г. кн. 1.

[ocr errors]

географическому положенію. — Остановимся еще на нѣсколькихъ мѣ стахъ, которыя приводитъ Вороновъ въ подтвержденіе своей гипотезы. Выраженіе отъ тварн всего мира Жит. Меѳ. Шаф. 9. встрѣчается также въ похв. словѣ святымъ Кирилу и Меѳодію въ лѣ и тварн высего мира .... Похв. Кир. и Меѳ. 8. въ похвальномъ словѣ св. Кириллу: твари ксего мира въ лѣто STOZ Кир. Меѳ. сб. 317 ср. вмѣсто оть сьтвореніл сего мира Жит. Конст. Шаф. 24 на сьӡанна всего мира Похв. Кириллу въ Севаст. сборн. ср. Кир. Меѳ. сб. 312. Слово сирть могло быть извѣстно составителю житія изъ перевода дѣяній апостольскихъ и какъ разъ изъ того мѣста, гдѣ описываются бѣдствія, испытачныя апостоломъ Павломъ на пути въ Римъ. Это мѣсто не могло не припоминаться при описаніи подобныхъ же трудностей путешествія Меѳодія. Что касается выраженія всю ношь пѣша, которое Вороновъ считаетъ неточнымъ переводомъ греч. пхуубувам совершили всенощное бдѣніе, то по нашему мнѣнію и въ данномъ случаѣ нѣтъ нужды для объясненія его прибѣгать къ предположенію греч. текста. Въ XV главѣ мы находимъ перечисленіе видовъ богослуженія высь урьковнын ҮНнь пріємь наогун н оутрыннци и часовом н вечерин и павєхєринци и таниѣн слоужбѣ Шаф. стр. 19, но, въ немъ недостаетъ термина для всенощнаго бдѣнія, изъ чего можно предполагать, что онъ еще и не установился въ то время. По этому если словами высоу ношь пѣше славословєціє словенскы составитель житія хотѣлъ сказать о всенощномъ бдѣніи, то, мы не имѣемъ никакого основанія видѣть въ этомъ непремѣнно неточность перевода èravvu

предполагаемаго греческаго текста. Одно мѣсто изъ слова на перенесеніе мощей св. Климента, по видимому, даже даетъ указаніе па то, что вмѣсто всенощнаго бдѣнія употреблялось выраженіе ксенощное паніє Кир. Меѳ. Сб. 324, сравни также выше: славословіє же БЖіЄ непрестанно БЫ ВСЮ НОШЬ ДО ПОДОБНОГО хаса бескверный жерътвы н приношента ха БГА нашего (т. е. до времени литурги) ib. 323, а тогда и тѣмъ менѣе можно обвинять въ неточности дошедшее чтеніе житія. Слова житія үмолнша н үүнтєльскін санъ прїдти, үүнтн философін СВОЗЕМЦА и странный. Вороновъ затрудняется понимать такъ, какъ они обычно понимались: ut doceret indigenas et peregrinos philosophiam. Сомпѣваясь, чтобы въ Константинополѣ учились философіи иноземцы, Вороновъ предполагаетъ, что данное мѣсто въ житіи испорчено и въ первоначальной греческой редакціи могло читаться: ive dicionados і філософіха tis law nai tis E40 т. с. наукамъ духовнымъ и свѣтскимъ *). Такое объясненіе дѣйствительно кажется,

* Проф. Малышевскій, вполнѣ принимая такое объясненіе проф. Воронова

весьма удачнымъ, но едвали и оно безусловно необходимо. Что уроки въ высшей школѣ могли слушать и иностранцы, на это повидимому указываютъ слова одного персидскаго поэта, которыя приводитъ изъ книги Рамбо Малышевскій: я пойду въ Византію, я осную тамъ школу въ храмѣ Византійскомъ я увижу священниковъ, увлекающихся и привлекаемыхъ уроками епископа столько же ученаго, какъ и а“. Въ той же школѣ развѣ не могли получать образованіе кромѣ природныхъ Грековъ и лица происхожденія славянскаго или же восточнаго? Въ житіи Меѳодія въ послѣдней главѣ употреблено такое же точно выраженіе при описавіи многочисленнаго стеченія народа на похоронахъ Меѳодія: страннїн и тоӡємцы Шаф. 9 *). Что касается выраженія вивлотикар», то Вороновъ объясняетъ его незнавіемъ переводчика житія византійскихъ порядковъ, благодаря которому онъ даетъ св. Константину такое званіе, какого въ Константинополѣ не было. Но самъ же профессоръ даетъ указанія на то, что хартофилакія патріарха въ дѣяніяхъ VII собора называется в той βιβλιοθήκη Ўхyou, патріару, а хартофилаксъ, кажется, называется людилась той базой, патрихруги. Разъ такія названія были употребительны даже въ офиціальныхъ актахъ, то мы не можемъ понять, отчего бы составитель житія не могъ употребить вмѣсто, хартофилаксъ" выраженіе, библіотекарь, “ которое болѣе характеризовало ученыя стремлевія славянскаго первоучителя. Что касается объясненій Воронова относительно посвященія Меѳодія въ Римѣ на поповство, то мы ссылаемся на изслѣдованіе Малышевскаго, который нашелъ возможнымъ въ этомъ случаѣ придерживаться показаній житія. Сравни также у Голубинскаго стр. 193—194. Изъ всего сказаннаго слѣдуетъ, что встрѣчающіеся въ житіяхъ грецизмы не такого рода, чтобы дѣлали неизбѣжнымъ предположеніе о греческой редакцій житій: въ однихъ случаяхъ они указываютъ на греческій источникъ, которымъ пользовался авторъ, въ другихъ являются результатомъ культурнаго вліянія греческой письменности и языка.

Особеннаго вниманія заслуживаетъ употребленіе предлоговъ на и

указываетъ на терминъ употребляемый св. Григоріемъ Богословымъ дифотери coplas Esivns xai претерт, т. е. философіи чужой (эллинской) и своей христіанской. *) Въ примѣръ того, что извѣстные знатоки церковной исторіи не находятъ странцымъ понимать это мѣсто житія обычнымъ образомъ и допускаютъ, что слушателями Кирилла могли быть не только Греки, но и иностранцы, можемъ на Голубинскаго Прибавл. къ изд, твор. св. Отцевъ ч. 46 1885

сослаться

стр. 166.

въ, смѣшеніе которыхъ Вороновъ объясняетъ вліяніемъ среднегреч. языка. Въ этихъ случаяхъ странная для русскаго постановка предлога иногда объясняется изъ другихъ слав. парѣчій. Предлогъ на при глаголѣ ЖАДАТН: жадал на покланіє ҮЛҮЄ ср. также похотѣнню на БЖЕСТво ib. XI напоминаетъ подобное въ чешскомъ какъ sè ti peniezi děju? na něż sè lakome zediš Šaf. Vybor. 174, что повидимому германизмъ nach geld gieren ib. 1282. Въ поученій Климепта правильно съ родительнымъ падежемъ. Въ выраженіи на водоу бесѣдом писати вм. на водѣ особенное употребленіе предлога на можетъ быть объяснено изъ слав. синтаксиса. Винит. вмѣсто предложнаго употребителенъ въ языкѣ черногорцевъ напр. сједи у Боку Посл. Вук. Карад. ХХХII. Въ текстѣ Гереміи останѣте на поутехъ и вопросите на стьян господни вѣчные Жит. Кон. Х во второмъ случаѣ употребленіе предлога на не зависитъ отъ греческаго текста. Что касается употребленія предлога НА ВМ. ВЪ въ словахъ въ коую врьсту - на старость Жит. Конст. Ѵ или на скєтын дынь ib. VII т. е. въ праздникъ, то такое употребленіе предлога на можно указать въ чешскомъ нарѣчіи na den (въ день), na utery po všech svatych (во вторникъ) Zikmund стр. 246. Также и въ болгарскомъ: на млади години, въ молодые годы Дюв. 1266. Также точно встрѣчая въ житій Конст. на (вмѣсто въ— ) семь жнтін мы можемъ указать подобные примѣры въ сербскомъ: на јутру, на белом дану Данич. 619 на смрти ib. 617 вм. при смерти.

До сихъ поръ мы постались утвердить за Климентомъ поучевія приписываемыя надписаніями, а вмѣстѣ съ тѣмъ неизбѣжно должны были собрать доводы, которые подтверждаютъ мнѣніе Ундольскаго и Бодянскаго о томъ, что и такъ называемыя паннонскія житія принадлежатъ тому же Клименту. Намъ остается теперь сказать нѣсколько словъ относительно взгляда на Климента, высказаннаго совершенно съ другой точки зрѣнія извѣстнымъ проф. Голубинскимъ. Послѣдній полагаетъ, что Климентъ Болгарскій всего вѣроятнѣе не былъ и ученикомъ св. Кирилла и Меѳодія. Въ рѣчи 6-го апрѣля 1885 г. святые Константинъ и Меѳодій первоучители славянскіе Голубинскій приводить слѣдующіе аргументы въ подтвержденіе своего мнѣнія. Еслибы Климентъ, бывъ ученикомъ Константино-Меѳодіевымъ, жилъ при царѣ Симеонѣ, то слѣдовало бы ожидать, что онъ, какъ человѣкъ просвѣщенный, что Мы знаемъ положительно, и по своему внѣшнему положенію человѣкъ выдававшійся, получитъ отъ послѣдняго, какъ другіе просвѣщенные люди, какія-нибудь книжныя порученія; между тѣмъ о такихъ порученіяхъ ничего неизвѣстно. Въ числѣ словъ Климента есть похвальное слово Константину первоучи

« PreviousContinue »