Page images
PDF
EPUB

телю и похвальное слово Клименту Римскому. Въ первомъ словѣ находимъ, что Константина Клименть называеть уже уже Кирилломъ, что вовсе не выражается о пемъ, какъ о своемъ личномъ учителѣ, что въ сообщевій біографическихъ свѣдѣній о немъ и въ изображеніи его дѣятельности допускаетъ неточности. Во второмъ словѣ находимъ, что онъ не зпалъ слова на пренесеніе мощемъ Климента, не знать котораго весьма странно было бы ученику Константинову и что онъ описываетъ открытіе мощей вовсе не такъ, какъ оно происходило въ дѣйствительности. "

Что касается перваго пункта, то могутъ быть два соображенія. Климентъ былъ старшій изъ дѣятелей Симсоновой эпохи, его близость къ первоучителямъ предполагаетъ участіе еще въ ихъ литературныхъ трудахъ; мы старались доказать что имъ написаны и житія первоучителей; при такихъ обстоятельствахъ Климентъ, запятый епископской дѣятельностію и почерпавшій вдохновеніе къ ли-тературнымъ трудамъ въ эпохѣ ранней Симеонова вѣка, могъ и не получать отъ него какихъ либо порученій. Съ другой стороны если предполагать послѣднее, то изъ того, что до насъ не дошло свидѣтельства о такомъ порученіи, еще нельзя заключать о томъ, что такого порученія въ дѣйствительности и не было. Житіє ясно говоритъ, что въ послѣдніе дни своей жизни Климентъ перевелъ съ греческаго пентикостаръ, т. е. цвѣтную тріодь. Этотъ трудъ былъ предпринятъ Климентомъ, по возвращеніи отъ Симеона, который убѣдилъ тяготившагося епископскимъ саномъ старца остаться епископомъ: „вернувшись отъ царя и постигнутый болѣзнью, чувствуя близость кончины, онъ даетъ послѣдній даръ болгарскимъ церквамъ, именно прибавляетъ къ тріоди то, что не доставало: онъ перевелъ тогда все, что поется отъ Новой недѣли (Ѳоминой) до пятидесятницы.“ Трудъ не малый и относящійся къ эпохѣ Симеона.

Что касается второго пупкта, то имя Кирилла, принятое имъ передъ смертію, имя, съ которымъ онъ и прославляется церковію, очень понятно въ духовномъ словѣ. Выражаясь о святителѣ „учитель языка моего" и т. д., составитель слова тѣмъ самымъ достаточно указываетъ на себя, какъ на ученика прославляемаго святаго. Неточности могуть проистекать изъ панегирическаго характера поученій Климента.

Тоже можно сказать и о словѣ Клименту Римскому. Оно по нашему мпѣнію пе говорить ничего объ обрѣтепіи мощей Климента св. Кирилломъ. Слова раздѣлн морє на трн поприца н сүхо шествию МВн новымъ людемъ сн нже жажею полашь вшедъше с похвалою ОБРЕТОША

Прутьною Єго тѣло въ оуготованѣн ємо, хлѣвниѣ @ Ба положено в рацѣ мраморане *) не относятся ли къ обрѣтенію мощей св. Климента, о которомъ упоминается въ сказаніи священномученика Ефрема епископа Херсонскаго? Сказаніе это было извѣстно Клименту: изъ него ниже онъ приводить разсказъ о чудѣ съ отрокомъ. Умолчаніе объ обрѣтеніи мощей Кирилломъ особенно легко можетъ объясняться тѣмъ, что Климентъ зналъ слово на перенесеніе мощей св. Климента, гдѣ это событіе описывалось такъ подробно. Можно съ полною увѣренностію думать, что греческій текстъ сейчасъ же былъ переведенъ на слав. яз. Сохранившійся въ минеяхъ тексть носитъ слѣды большой древности.

Наконецъ, относясь такъ отрицательно къ дѣятельности Климепта, Голубинскій тѣмъ самымъ становится въ противорѣчіе съ несомнѣнными литературными фактами. Извѣстно сходство одного поучепія Климента и фрейзингенскихъ отрывковъ. Какъ бы его ни объяс нять, это во всякомъ случаѣ сходство не случайное. Къ этому можемъ присоединить заключеніе, вытекающее изъ разсмотрѣнія языка поученій Климента. Не смотря на то, что поученія дошли до пасъ далеко пе въ старыхъ спискахъ, мы находимъ въ языкѣ ихъ не мало сходСтва съ однимъ изъ старыхъ славянскихъ памятниковъ, именно съ Glagolita Clozianus. Не говоримъ уже, что такой взглядъ на Климента ведетъ къ полному отрицанію такого источника, какъ пространное житіе Климента, которое до насъ дошло въ спискѣ ХII вѣка и по заключающимся въ немъ точнымъ указаніямъ па литературную дѣятельность Климента, вполнѣ совпадающимъ съ наличнымъ составомъ его трудовъ, заслуживаетъ полнаго довѣрія.

III. Характеръ поученій Климента. Ихъ источники.

Поученія Климента отличаются простотой и ясностію изложенія, на что вполнѣ справедливо указываетъ составитель пространнаго жи тія, называя слова Климента простыми и ясными сравни выше. Объ одномъ изъ нихъ, поученіи на память апостола (въ проложномъ спискѣ), когда еще не было извѣстно, что оно написано Климентомъ, Востоковъ выражался такъ: „слогъ и манеръ въ немъ кажутся не

*) Въ греч, текстѣ: паргодос то пepov Exeīvo пелазов ополофусан най εἰς τουπίσω ἀναποδίσαν εἰσιτὸν καὶ βατὸν τὸν βυθὸν τοῖς εὐσεβέσι πεποίηκεν ἄχρ μιλίων τριῶν καὶ οδὴ εἰσελθόντες εὗρον ἐν σχήματι ναοῦ μαρμαρίνου οἴκημα καὶι αὐτόθι ἐν σορῷ λιθίνῃ τὸ πανάγιον καὶ ἔνδοξον ἀποτεθεμένον τοῦ μάρτυρος λείψανον. Зап. Одес. Общ. Ист. и древн. томъ Х 1875. стр. 137.

греческіе" (Филолог. Наблюд. стр. 217). Какъ мы сейчасъ уже упоминали, это именно поученіе представляетъ сходство съ третьей статьей Фрейзингенской рукописи, которую палеографы германскіе относять къ Х вѣку по крайней мѣрѣ, если даже не къ ІХ-му. Ундольскій объяснялъ это сходство тѣмъ, что видѣлъ въ 3 ей фрейзингенской статьѣ поученіе, написанное Климентомъ тогда, когда еще не было изобрѣтено славянское письмо, а въ дошедшемъ до насъ въ сборникѣ ХІІ в. -тоже поученіе, переработанное имъ позднѣе. Миклошичъ, настаивая на зависимости этого поученія отъ confessio generalis, а съ другой стороны отмѣчая вліяніе нѣмецкаго языка въ языкѣ фрейзингенскихъ статей и признавая ихъ нѣмецкое происхожденіе, объясня етъ дѣло такъ. Исповѣдная формула была принесена нѣмецкими миссіонерами въ Панновію. Здѣсь она была переведена съ пѣмецкаго (если только не была принесена уже переведенной изъ Каринтіи). Въ Панноніи ее узнаетъ Клименть. Здѣсь, или же въ Болгаріи, Климентъ часть такой формулы вставляетъ въ гомилію на память мученика. За Болгарію, по мнѣнію Миклошича, говорятъ слѣды греческаго вліянія ОБЪТОВАННЯ АЖЕ къ господом Богоу; можно прибавить еще указаніе на переводъ текста Луки 12, 4—5 на стр. 8. Считая весьма вѣроятнымъ такое объясненіе Миклошича, мы должны отмѣтить еще и то что три поученія Лаврскаго сборника и поученіе на преображеніе принадлежатъ къ раннему періоду проповѣднической дѣятельности Климента по нашему мнѣнію скорѣе слѣдовало бы ихъ отнести ко времени пребыванія его въ Панноніи или Моравіи (зависимость отъ греческаго языка неизбѣжна и здѣсь, такъ какъ вся дѣятельность славянскихъ первоучителей соединялась съ греческимъ вліяніемъ). Всѣ остальныя слова Климента, при несомнѣнной ясности языка и простотѣ стиля, однако уже носятъ слѣды полнаго вліянія направленія проповѣдничесвой дѣятельности того времени въ Византіи, которое характеризуется панегирическимъ характеромъ проповѣдей *). И дѣйствительно мы видимъ цѣлый рядъ похвальныхъ словъ, въ которыхъ и начало и конецъ сразу обнаруживаютъ панегирическій стиль съ ублаженіями святаго, напоминающими Молитвы И благодарственныя пѣснопѣнія, какъ это вполнѣ справедливо замѣчено составителемъ пространнаго житія Климента (ср. у Преосв. Антонія). Если мы возмемъ напримѣръ похвалу на успеніе Божіей матери и сравнимъ ее съ акаѳистомъ Божіей матери, то придемъ къ убѣжденію что авторъ

*) Указаніе на это сдѣлано преосв. Антоніемъ въ его статьѣ объ учительномъ евангелій Константина епископа словенскаго.

слова помнилъ ублаженія акаѳиста или канона на успеніе, внося ихъ нерѣдко дѣликомъ въ свою похвалу: радуйся разрѣшеніе клятвы, ось дуйся неопалимая купина, облаче всесвѣтлый, горо несѣкомая и пр.

a

Греческое вліяніе видно И въ заимствованіяхъ изъ источниковъ апокриѳическаго характера. Такъ въ похвальномъ словѣ на память пророва Захаріи и въ словѣ на богоявленіе находимъ заимствованіе изъ протоевангелія Іакова, на что указано было А. Н. Поповымъ *). Мы не имѣемъ основанія предпо лагать къ этому времени славянскій переводъ протоевангелія и должны допустить, что Климентъ пользовался греческимъ текстомъ. Приводимъ это мѣсто, соотвѣтствующее такому же въ похвалѣ Захаріи, изъ слова на богоявленіе по тексту, напечатанному въ хлудовскомъ каталогѣ:, продоУ ОүБО ВЫБѣшьшоусе на Оубынство ГЄ. И НЕЗЛОБЫВНє манує искалаюоу, непреванніЄ Бѣ @ ТЕБѣ прѣтуЄЄ Єгда то хь, поНЕЖЕ ПО ОБЕТОВанню рожей Бѣ. н пославь слоугын кь захарён рё гдѣ Е снь твон. Он же двѣша аӡь прѣстою слоужьяномоу олтаревн виноу, н не вѣдѣ гдѣ є снь мон. ЄлнСАВЬОЬ БО СЛЫШайшн, ако продъ нZБЫВАЮТЬ МАНЦЕ, вызыши @роче, НСКАШЕ МЕСТА на скръвеннє ємоу, н не Брѣтьшн. припаде кь горѣ тоугою дрыжа, вызвЕШН ДҮН СВОН на нбо, поруьское сло сьврыши. Печаль свою кЬ БОЎ примецо цін. вызоупн ка горѣ гасомь велнемь рекоүшїн. горо Бжна приими Фрохе се сь мтрню его. и растопи се гора приєТЬ И ДБА. И ПАКы стоупнсе, искай же продь и не обрѣте кю. н посла вы стылиціє оұбытн захарню бух его при степенынхь олтарнынхь, и не обрѣте се тѣло его. крьвь же ОБРѣТоше сьсѣдшоу се акы камень быҟшоу. И ГАЙ БЫ @ олтара глю ако захарна ОУБіЄНЬ БЫ Н Не потрѣбитсе кръвь его, дойдѣже принде мѣстникь его. гора же Бѣ работаюцін плоды разлыйними и крымоу готовлюцін семоү Дивномом пртун. коже лоукал е листь асно оукаӡоү€рєхє. Н Бѣ Вь поустынихь до днє авленна СВОЕГО кь Ісранлю.“ Хлуд. Опис. 392. Въ первоевангелій Іакова соотвѣтствующія мѣста находятся въ главахъ 22-24. „Тогда видѣ Нродь, ако пороугань бысть оть вльховь; разгнѣвавьсє посла вою своє, глаголЄ НМЬ ИЗБИТН вѣсе дѣтн оть двою лѣтоу и инжше 22 глава. Продь же искаше Гоанна. Н посла слоугы къ Црьковь къ Захарін, глаголіє: гдѣ съкрыль єси Іоанна? Онь же отвештавь

[ocr errors]

A

[ocr errors]

къ

*) Указаніе на слова Климента сдѣлано при текстѣ поученія на крещеніе, въ которомъ также находимъ это мѣсто и которое Поцовъ признаетъ принадлежащимъ Клименту. Также и въ русскомъ его спискѣ, изданномъ архим. -Леонидомъ въ памятникахъ древней письменности. Поученіе на богоявленіе 1885 г. стр. 11.

Н

H

рече Нмь: аӡь слоужитель Есмь БОЖён н вънимаю законоү н урькон господин; не кѣмь же где есть сынь мон глава 23-я. Въ третій разъ посланнымъ слугамъ Захарія отвѣчалъ: иӡліан мн крьвь, доухь же мон владыка прінметь... н прѣдь завѣСОЮ ОУБНЕНЬ БЫСТь Захарта въ той же главѣ. Когда священники напрасно ждали выхода Захаріи изъ святилища, - дрыхноувь же єдинь оть нихъ въннде въ светилиште н видѣ прѣдь жратьвинкомь господнимь крьвь съгоустившоу се н глась глаголюшть: Захарїл ОУБНЕНЬ БЫСТЬ н не оцѣстить се крьвь его, дондѣже прїндєть отмыштєніє єго.“ Когда онъ передалъ эти слова другимъ „н къшьдше кндѣше бывшее, н дыскы оть крыве окропленные растрыгакше оть съвыше даже до долоу, тѣло же его не обрѣтоше, нь крыкь его камень сьтворшоу се обрѣтоше, глава 21-я. О Елисаветѣ въ первоевангеліп говорится въ 22 главѣ: ,н Юлисаветь же слышавшН, мко Іоанна нштоуть, възьмшнєго възыде въ горная и обзираше се, где съкрыєтьсе. И не бѣ мѣста съкръвена. Тогда въздохноувин Юлисаветь рече: горо БОЖЇл прїнми матерь съ ҮЄДОМЬ; НЄ БО МОЖАШЕ ВЪӡытн Юлнсаветь оть страха. Н АБІЄ разстоупн се гора и прїєть тоу коупно съ хєдомь, н Бѣ гора она сілє тѣмь свѣть, аггеЛЬ БО ГОСПОДНЬ Бѣ С NHMH, хранє нхь Starine Х стр. 70. Мы привели пересказъ первоевангелія въ такомъ порядкѣ, который соотвѣтствуетъ поученію на память Захаріи стр. 28, въ которомъ больше подробностей, нежели въ поученіи на Богоявленіе, въ которомъ за то порядокъ изложенія ближе подходитъ къ первоевангелію. При этомъ мы должны замѣтить, что относящееся до сокрытія Іоанна и Елисаветы въ горѣ мѣсто встрѣчается даже и въ позднихъ греческихъ словахъ, напр. въ словѣ Дамаскина Студита, отрывокъ изъ болгарскаго перевода котораго мы приводимъ: „ Слѣдь рожество тогда нашего їса ха каквото чухте на рождество хво, като стана Тродъ на присмѣ @ философите проводи та искла устирынадесеть хылады дѣра, слуҮЙСАН УТНЫ ПРІУл дѣте малко на майкиныте си ръцѣ елисавеенны дето каше. И като шѣха и него да затріать, распукна се планината и прѣмина на онази странж Єлисавеѳа със пріха, нагіль гдень заведи го 8 постина и храни го тӑ, догде заткна, и догде доде и възрасть і годи и міцы трн. і астієто м& к пустина Бѣше медь дивїн и пустиньските дервій ластарите.“ Это же мѣсто есть и въ хожденіи Даніила Паломника. Разумѣется, первоначальнымъ источникомъ этихъ заимствованій было первоевангеліе.

[ocr errors]

Въ своихъ словахъ Климентъ часто пользовался текстами свя

щеннаго писанія. Считаемъ не лишнимъ присоединить указанія на главы и стихи. Къ словамъ, напечатаннымъ ранѣе, дѣлаются ссылки по страницамъ тѣхъ изданій, въ которыхъ они были помѣщены:

« PreviousContinue »