Page images
PDF
EPUB

Многія рукописи украшены миніатюрами и орнаментами. Большое Гелатское евангеліе даетъ на оберткѣ съ внутренней правой стороны изображеніе двухъ св. мучениковъ. На верху изображеніе представляеть женщину съ царскою короною, нижнее же изображеніе св.. Георгія. Оба изображенія даны въ врасныхъ мантіяхъ. Разукрашенныя виньетки (заставки) съ орнаментальными украшеніями встрѣчаются весьма часто въ памятникахъ груз. письменности. Въ иллюстраціяхъ Гелатскаго евангелія ХІІ в. переданы въ миніатюрахъ фактическая сторона евангелія, особенно чудеса и изрѣдка въ традиціонныхъ формахъ ученіе и притчи. Оно, напр., Рождество Христово представляетъ въ слѣд. деталяхъ: ясли, въ видѣ ящика, въ которыхъ лежитъ спеленутый Младенецъ; на нихъ падаютъ золотые лучи отъ стоющей вверху въ голубомъ небѣ звѣзды; возлѣ яслей Богоматерь въ постели; волъ и оселъ. Надъ пещерой четыре ангела; внизу золотая купель, въ которой двѣ бабки омываютъ Младенца. Іосифъ задумчивый смотрить на это омовеніе 1). Иллюстраціи къ памятникамъ письменности служатъ однимъ изъ важныхъ образцовъ для изученія грузинской Школы живописи и національныхъ мотивовъ съ первыхъ вѣковъ распространенія христіанства въ Грузіи.

Списываніемъ книгъ занимались люди всѣхъ состояній и званій; списки заказывались, расписывались живописью и украшались драгоцѣнными камнями, „для прощенія грѣховъ“. Списки рукописей представляють два разряда: въ однихъ означено время ихъ написанія; въ другихъ такого означенія нѣтъ. Сверхъ того, древнѣйшіе списки предпочитаются позднѣйшимъ за свою большую вѣрность оригинальному тексту, потому что они не успѣли еще подвергнуться ошибкамъ и искаженіямъ. Почеркъ въ древнихъ рукописяхъ заглавный или уставъ а въ позднѣйшихъ появляется мелкій,хуцури“. Писали у грузинъ на веществѣ трехъ родовъ: пергаментѣ, бомбицинѣ и тряпичной бумагѣ.

Главный по назначенію и первый по времени появленія согласно цѣлямъ христіанской вѣры были книги священнаго писанія и богослуженія. По свидѣтельству „Карт.-Цх. “ уже въ началѣ V в. для супруги царя Арчила былъ сдѣланъ первый переводъ Евангелія и Апостола. Изъ дошедшихъ же памятниковъ ксанское Евангеліе является пока наиболѣе древнимъ. Оно относится къ VІ в., ибо дата, постав

1) Покровскій. Евангеліе въ памятникахъ иконографій. Спб. 1892. Петровъ. О миніатюрахъ греческаго Никомидійскаго евангелія ХІІІ в. въ сравненіи съ миніатюрами евангелія Гелатскаго монастыря ХI в. въ Трудахъ Ѵ археол. съѣзда).

ленная въ началѣ и концѣ рукописи соотвѣтствуетъ по груз. лѣтосчисленію 506, а по греч. 596 г. по Р. Х. По внѣшнимъ палеографическимъ признакамъ ксанское Евангеліе представляется весьма любопытнымъ: пергаментъ его самый грубый; буквы аляповаты; инициалы безъ всякихъ украшеній. Вторымъ по древности Евангеліемъ считается урбнисское, хотя дата его представляется подозрительною: она писана не рукою переписчика и не его чернилами. Эти четвероевангелія-ксанское и урбнисское, оказываются не согласными ни между собою, ни съ переводомъ Георгія Святогорца (ХІ в.). О существованіи перевода Евангелія до Георгія Святогорца засвидѣтельствовано не только этими отрывками урбнисскаго и ксанскаго Евангелій, но и припиской къ гелатскому Евангелію и словами, оставленными намъ однимъ изъ учениковъ св. Евфимія:, Мы съ самаго начала, -говорится у него, — имѣли и писанія и вѣру истинную; но такъ какъ мы были далеко отъ грековъ, то армяне, вкравшись въ наше довѣріе, подъ видомъ духовной пользы, сѣяли въ нашемъ народѣ плевелы; отъ нихъ у насъ даже были нѣкоторыя книги, ими же переведенныя; по Господь воздвигъ новаго Златоуста отца Евѳимія, который началъ очищать нашъ край отъ плевелъ посредствомъ перевода св. Писанія". Итакъ, переводы священныхъ книгъ существовали до Георгія Святогорца, и нѣтъ сомнѣнія, что краеугольной камень христіанскаго вѣроученія Евангеліе раньше всѣхъ долженъ былъ явиться на грузинскомъ языкѣ.

[ocr errors]

Древніе переводы Евангелія заключають въ себѣ массу отступленій, сокращеній, пропусковъ сравнительно съ нынѣшнимъ его текстомъ. Такъ, въ всанскомъ четвероевангелій каждое Евангеліе носитъ странное заглавіе, которое нѣсколько измѣнено въ урбнисскомъ, а въ позднѣйшихъ спискахъ уже не повторяется, а именно, въ ксанскомъ Евангелій находимъ такое чтеніе: Евангелія глава Марка; глава (такаято); Евангелія глава Іоанна; глава (такая-то). Въ урбнисскомъ: Евангелія глава Марка; Евангелія глава Іоанна. Ясный смыслъ заглавій обоихъ четвероевангелій показываетъ, что каждое изъ Евангелій принимаемо было во всей цѣлости, какъ одна особая глава, въ свою очередь подраздѣлавшаяся на внутреннія главы или отдѣлы. Вотъ откуда ведеть свое начало слово четверо-главъ— четвероевангеліе, вошедшее и въ позднѣйшіе памятники Грузіи 1). Слѣдуетъ отмѣтить пѣсколько особенностей

1) Бакрадзе. Древніе варіанты груз. четверо-евангелія (въ Трудахъ V арх. съѣзда). Такое же чтеніе мы нашли въ Евангелій, хранящемся въ Іоанно-Кре

этихъ древнихъ текстовъ груз. евангелій. Въ Евангелій Матѳея, гл. ХХѴІІ, ст. въ фразѣ, Понтіи или Понтійскій Пилатъ“ слова Понтій нѣтъ ни въ ксанскомъ, ни въ урбнисскомъ четверо-евангеліи. Полагають, что слово Понтійскій ошибочно получило право гражданства, такъ какъ имя Пилата было Понсъ-Пилатъ. Изъ современныхъ изданій на европейскихъ языкахъ четвероевангелій мы находимъ замѣненнымъ слово Понтій словомъ Понсъ только во франц. переводѣ Ponce (греч. Поус, англійскій Pontius, нѣмецкій Pontio). Въ всанскомъ же евангелій послѣдняя 26 гл. отъ Матѳся заканчивается стихомъ 8 и 20-мъ и этотъ пропускъ въ 12 стиховъ пополненъ въ урбнисскомъ Евангеліи.

Отмѣченныя особенности древнихъ грузинскихъ варіантовъ Евангелія и пропуски въ нихъ побудили Георгія Святогорца въ XI в. исправить существовавшій до него текстъ, свѣрить его съ греческимъ оригиналомъ и установить его въ окончательномъ видѣ, такъ что нынѣ онъ ни въ чемъ существенномъ не разнится оть переводовъ греч., латин. и славянскаго. Изъ отмѣченныхъ же чертъ ксанскаго и урбнисскаго варіантовъ слѣдуетъ, что глубокая древность груз. чертвероевангелій, писанныхъ церковнымъ уставнымъ алфавитомъ, должна быть отнынѣ признапа безспорной. Языкъ Евангелія является наиболѣе древнимъ памятникомъ въ грузинской письменности и потому его изученіе представляется вопросомъ въ высшей степени важнымъ. Этотъ языкъ послужилъ образцомъ для послѣдующихъ переводовъ церковныхъ и свѣтскихъ. Орѳографія первыхъ памятниковъ наложила свой отпечаток па ореографію позднѣйшей письменности, и исторіи грузинскаго языка не можемъ прослѣдить, не обратившись къ самому ея первоисточнику.

Для характеристики языка евангелія остановимся на первыхъ главахъ евангелія отъ Матѳея. Прежде всего насъ поражаетъ присутствіе въ самомъ началѣ II главы конструкцій, несвойственной современному литературному языку, именно — дательнаго самостоятельнаго, соотвѣтствующаго греч. родит. и славянскому дательному самостоятельному. Далѣе необычнымъ представляется употребленіе сказ. въ ед. ч. при подлеж. во мн. ч. вм. современной формы во мн. ч. Употреб. предлога тап съ род. п. замѣнилось нынѣ управленіемъ дат. п. Любопытной представляется

стительскомъ монастырѣ. Названный памятникъ сопровождается изображеніемъ евангелистовъ и писанъ мелкимъ „хуцури“ (церковнымъ алфавитомъ) на пергаментѣ. (См. мой отчетъ о поѣздкѣ на Кавказъ лѣтомъ 1893 г.).

вставка знака множ. ч. въ глаголъ между темой его и окончаніемъ при прямомъ допол. въ множ. ч. II, ст. 4, 8, 16. Современный языкъ не требуетъ измѣненія формы глагола при прямомъ допол. во мн. ч. Въ древнихъ памятникахъ вообще и въ этой въ главѣ частности имѣемъ часто повторяющуюся вставку плавнаго. Съ другой стороны имѣемъ предлоги ган, тцар съ сохраненіемъ носоваго и и плавнаго л въ префиксахъ вм. совр. га и тца. Греческій членъ нерѣдко переводится указ. мѣстоимѣніемъ (ст. 13). Изъ другихъ особенностей отмѣтимъ еще отсутствіе повѣств. пад. въ качествѣ подлеж. при сказ. въ прош. совершен. Прилагательное въ смыслѣ опредѣленія въ Евангеліи всегда слѣдуетъ за опредѣляемымъ словомъ (ст. 10). При этомъ укажемъ еще на одно обстоятельство: прилагат. именное образуется въ род. п. и въ послѣдней формѣ оно считается за имен. п. и согласуется съ опредѣляемымъ словомъ въ числѣ и падежѣ, наприм. во II главѣ Виѳлеемъ Іудейскій. На вопросъ куда? ставится твор. II, (IV, 24 II, 8); на вопросъ гдѣ? ставится дат. п. (II, 5, въ Виѳлеемѣ Іудейскомъ, ст. 18, Гласъ въ Рамѣ слышанъ). Изъ другихъ памятниковъ VI вѣка до насъ дошла пергаментная рукопись, хранящаяся въ Тифлис. церковномъ музеѣ. Она носить названіе „Литургія Іоакова“ и перевезена въ Тифлись изъ Мцхетскаго собора. Бакердзе ее относить къ VI в. 1). Доводы, говорящіе въ пользу ея древности сводятся къ историческимъ фактамъ, сохранившимся въ памятникѣ: здѣсь упоминаются византійскіе императоры до Юстиніана включительно (527-565 г.) и названъ католикосъ Свимеонъ, который жилъ при царѣ Бакуріи, въ эпоху Юстиніана. Изъ VII вѣка имѣется два листа папирусной псалтыри и три томика папирусной праздничной Минеи, найденной въ Іерусалимской лаврѣ св. Саввы преосвящ. Порфиріемъ, прекраснымъ знатокомъ христіанскаго востока. Къ VII в. относится также, Обращеніе Грузіи". Къ ѴШ в. относится „мученическая кончина св. Або“. Пергаментная эта рукопись привезена изъ Сванетіи и палеографическій ея характеръ не оставляетъ сомнѣнія въ ея древности 2).

Съ ІХ вѣка до насъ дошли поученія, сборники, требники. Къ Х в. относится Библія, писанная на Аѳонѣ до построенія большаго Иверскаго монастыря. Она сохранилась въ двухъ томахъ въ 978 г.

1) Бакрадзе. Исторія Грузіи, стр. 208, 221. Ср. Жорданія „Хроники и мат. для ист. Грузін" 72-3 (Т., 1893).

3) Сванетскій манускриптъ представляетъ громадный фоліактъ въ 489 л. писанный заглавнымъ „хуцури“ за исключеніемъ 187 210 стр. мелкаго хуцури.

переписанныхъ тремя писцами: Михаиломъ, Стефаномъ и Георгіемъ. Съ этой Библіи сняты двѣ копіи, одна по приказанію владетеля Мингреліи Давида въ 1851 г., а другая хранится въ Тифлисѣ въ Сіонскомъ соборѣ. Но другой важный списокъ Библій Іерусалимской относится въ ХІ в. Аѳонская Библія и списокъ съ нея не представляетъ полнаго собранія книгъ Ветхого Завѣта. Въ ней нѣтъ книгъ Маккавейскихъ, Іисуса Навина, Чисель, Второзакон., Руфи, Паралипоменона, Псалмовъ, книгъ прор. Варуха. Въ 1742—3 г. груз. Библія впервые была напечатана въ Москвѣ, по желанію царя Арчила († 1712), подъ редакцією Бакара и Вахуштія Вахтанговичей. Они собрали разрозненныя части, недостаю щія книги перевели съ славянскаго языка '), сличили съ подлинникомъ, причемъ Псалтырь, Пророки и Новый Завѣтъ, напечатанные въ Тифлисѣ царемъ Вахтангомъ (1710—1723 г.), вошли въ трудъ московскихъ редакторовъ груз. Библіи. Изъ сличенія съ оригиналомъ, оказывается, что она переведена съ кодекса 10 толковниковъ. Что касается до отдѣльныхъ книгъ Библіи, то онѣ существовали у насъ съ давняго времени: Псалтырь VIII—IX в., „Пророви“, списокъ коихъ представляетъ воспроизведеніе не съ Аѳонской Библій 978 г. а болѣе древняго оригинала; этотъ памятникъ хранится въ монастырѣ св. Креста, близъ Іерусалима.

Второй отдѣлъ заключаетъ въ себѣ переводы твореній святыхъ отцевъ. Ихъ три рода: одни содержатъ въ себѣ толкованія св. писанія, другія относятся къ догматическимъ, а третьи-къ нравственнымъ. Давъ св. писаніе на языкѣ, понятномъ народу, надлежало дать и руководство, облегчающее его пониманіе толкованіемъ. Первая мысль о составленіи ЕнИГЪ толковыхъ или толковниковъ явилась очень рано. До насъ дошло отъ Х вѣка переводное толкованіе св. Іоанна Златоуста на Евангеліе; сюда же относятся слова на Шестодневъ Василія Великаго, памятникъ, писанный почеркомъ св. Евѳимія. Списки толкованія свящ. писанія и ирмосы Богородичные идутъ отъ Х в. Къ ХІ в. относится сокращеніе толкованія ап. Павла, Кирилла Александрійскаго, къ ХІІ в. толкованіе на Псалтырь; къ ХІІ в. толкованіе на 50 псаломъ св. Аѳанасія Александрійскаго. Толкованія Іоанна Златоуста на Евангелія дошли во многихъ спискахъ съ Х по XII в.

За толкованіемъ священ. писанія слѣдують учительныя творенія св. отцевъ и догматическія, въ которыхъ излагается христіанское ученіе въ полномъ составѣ или объясняются важнѣйшіе догматы. Такъ, поученіе св. Ефрема Сирина, писанное въ Палестинѣ Георгіемъ въ

1) Впослѣдствіи древніе ихъ переводы были найдены (Иверія).

« PreviousContinue »