Page images
PDF
EPUB

P. Kyrie eleison, R. Kyrie eleison, P. Kyrie eleison. Lord, have mercy upon us.

GLORIA IN EXCELSIS.

LORY be to God

GLORIA in excelsis GL

et in terra

pax hominibus bonæ voluntatis. Laudamus te; benedicimus te; adoramus te; glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex cœlestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus altissimus, Jesu Christe, cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen.

on high, and on earth, peace to men of good will. We praise thee; we bless thee; we adore thee; we glorify thee.

We give thee thanks for thy great glory, O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty. Lord Jesus Christ, the only begotten Son. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who takest away the sins of the world have mercy on us. Who takest away the sins of the world receive our prayers. Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For thou only art holy. Thou only art the Lord. Thou only, O Jesus Christ, together with the H. Ghost, art most high in the glory of God the Father. Amen.

Turning towards the people, the Priest salutes them,

[blocks in formation]

After the COLLECT (which may be found in its proper place) the following is the second Collect from Candlemas day Passion Sunday, and from the III. Sunday after Pentecost till Advent, except on Doubles or within Octaves; the third is at the choice of the Priest, and may be found amongst the Occasional Prayers, page

II. COLLECT. A cunctis. Preserve us, O Lord, we beseech thee, from all dangers of body and soul: and by the intercession of glorious and blessed Mary, the ever Virgin Mother of God, of the blessed apostles Peter and Paul, of blessed N. and of all the saints, grant us, in thy mercy, health, and peace that all adversities and errors being removed, thy Church may serve thee with a pure and undisturbed devotion. Through.

From Low Sunday inclusively till the Ascension, instead of the foregoing, is said the COLLECT, Concede; with its corresponding Secret and P. Com. as in the Votive Mass, SALVE, of the B. V. M. page 507.

After the Collect or Collects, the EPISTLE is read. At the end whereof the Assistants answer Deo gratias; then follows the GRADUAL or the TRACT, either of which may be seen in their proper places.

The Prayer, Munda cor meum, before the Gospel.

CLEANSE my heart and my lips, O Almighty

God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaiah with a burning coal: and vouchsafe, through thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily attend to thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.

May the Lord be in my heart, and on my lips, that I may worthily, and in a becoming manner attend to his holy Gospel. Amen.

[blocks in formation]

The Gospel may be seen in its proper place. At the end of the Gospel, the Assistants answer, R. Laus tibi, Christe.

R. Praise be to thee,

O Christ.

Then they say with the Priest, in a low voice, May our sins be blotted out by the words of the

Gospel.

The NICENE CREED.

CREDO in

unum

Deum Patrem omnipotentem, factorem cœli et terræ, visibilium omnium et invisibilium.

Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia sæcula. Deum de Deo: Lumen de Lumine; Deum verum de Deo vero; genitum non factum; consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt. propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de cœlis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto, ex Maria Vir

Qui

I

Believe in one God, the Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible.

And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God, and born of the Father before all ages. God of God; Light of Light; true God of true God; begotten not made; consubstantial to the Father, by whom all things were made.. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven, and became incarnate by the Holy Ghost of the Virgin

gine: ET HOMO FACTUS EST*. Crucifixus etiani pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die secundum Scripturas. Et ascendit in cœlum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos; cujus regni non erit finis.

Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit: qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur; qui locutus est per prophetas. Et unam sanctam Catholicam et Apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum Baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi sæculi. Amen.

[blocks in formation]

Mary: AND WAS MADE MAN.* He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And the third day he rose again according to the Scriptures. And ascended into heaven, sitteth at the right hand of the Father. And he is to come again with glory to judge both the living and the dead, of whose kingdom there shall be no end.

who

And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, who proceedeth from the Father and the Son; who, together with the Father and the Son, is adored and glorified; spoke by the prophets. And one holy Catholic and apostolic Church. I confess one baptism for the remission of sins. And I expect the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.

P. The Lord be with

[blocks in formation]

* At these words the assistants kneel down to adore God for the ineffable mystery of the incarnation.

Oremus.

Let us pray.

Here follows the OFFERTORY, which may be seen in its proper place. OBLATION of the HOST.

[blocks in formation]

Accept, O holy Father, almighty and eternal God, this unspotted Host, which I thy un-worthy servant offer unto thee, my living and true God, for my innumerable sins, offences, and negligences, and for all here present; as also for all faithful Christians, both living and dead; that it may avail both me and them unto life everlasting. Amen.

When the Priest puts the Wine and Water into the Chalice, he says,

Deus qui humanæ substantiæ dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti; da nobis per hujus Aquæ et Vini Mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostræ fieri dignatus est particeps, Jesus Christus Filius tuus Dominus noster: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus sancti Deus; per omnia sæcula sæculorum. Amen.

O God, who, in creating human nature, hast wonderfully dignified it, and still more wonderfully reformed it: grant that by the mystery of this Water and Wine, we may be made partakers of his divine nature, who vouchsafed to become partaker of our human nature, namely, Jesus Christ our Lord thy Son, who with thee, in the unity of, &c. Amen.

« PreviousContinue »