Page images


Offerimus tibi, Do- We offer unto thee, mine, calicem, salutaris, tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu divinæ Majestatis tuæ, pro nostra et totius mundi salute cum odore suavitatis ascendat.


Lord, the chalice of salvation, beseeching thy clemency: that it may ascend before thy divine Majesty, as a sweet odour, for our salvation, and for that of the whole world. Amen.

When the Priest bows before the Altar, he says, In spiritu humilitatis, Accept us, O Lord, in et in animo contrito sus- the spirit of humility, cipiamur a te, Domine: and contrition of heart: et sic fiat sacrificium nos- and grant that the sacritrum in conspectu tuo fice we offer this day in hodie, ut placeat tibi, Do- thy sight, may be pleasmine Deus. ing to thee, O Lord God. When he blesses the Bread and Wine, he says, Veni, sanctificator, omnipotens æterne Deus, et benedic hoc sacrificium tuo sancto nomini præparatum.

[ocr errors]

Come, O almighty and eternal God, the sanctifier, and bless this sacrifice, prepared for the glory of thy holy name.

Here, in solemn Masses, he blesses the Incense, saying,

Per intercessionem beati Michaelis archangeli stantis a dexteris Altaris Incensi, et omnium electorum suorum, incensum istud dignetur Dominus benedicere, et in odorem suavitatis accipere. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

May the Lord, by the intercession of blessed Michael the archangel, standing at the right hand of the Altar of Incense, and of all his elect, vouchsafe to bless this incense, and receive it as an odour of sweetness. Through, Amen.

At incensing the Bread and Wine, he says, Incensum istud a te benedictum, ascendat ad te Domine, et descendat super nos misericordia


May this Incense which thou hast blest, O Lord ascend to thee, and may thy mercy descend upon us.

At incensing the Altar, he says, Ps. cxl. Dirigatur, Domine, oratio mea, sicut incensum, in conspectu tuo: elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum. Pone Domine custodiam ori meo, et ostium circumstantiæ labiis meis: ut non declinet cor meum in verba malitiæ, ad excusandas excusationes in peccatis.

[ocr errors]

Let my prayer Lord, be directed as incense in thy sight: the lifting up of my hands, as evening sacrifice. Set a watch, O Lord, before my mouth: and a door of prudence around my lips; that my heart incline not to evil words to make excuses in sins.

On giving the Censer to the Deacon, he says, May the Lord enkindle within us the fire of his love, and the flame of everlasting charity.

Washing his Hands, he says, Ps. xxv. 6. Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine.

Ut audiam vocem laudis: et enarrem universa mirabilia tua.

Domine dilexi decorem domus tuæ, et locum habitationis gloriæ tuæ.

Ne perdas cum impiis animam meam; et cum


I will wash my hands among the innocent: and will compass thy altar, O Lord.

That I may hear the voice of thy praise: and tell all thy wondrous works.

I have loved O Lord, the beauty of thy house, and the place where thy glory dwelleth.

Take not away my soul, with the wicked;

[blocks in formation]

Bowing before the middle Suscipe sancta Trinitas hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam Passionis, Resurrectionis, et Ascensionis Jesu Christi Domini nostri et in honorem beatæ Mariæ semper Virginis, et beati Joannis Baptistæ, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et omnium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere dignentur in cœlis, quorum memoriam agimus in terris. Per eumdem, &c. Amen.

nor my life with bloody


In whose hands are iniquities: their right-hand is filled with gifts.

But I have walked in my innocence: redeem me and have mercy on


My foot hath stood in the direct way in the churches I will bless thee, O Lord.

Glory be to the Father


of the Altar, he says,

Receive O holy Trinity, this oblation which we make to thee in memory of the Passion, Re surrection, and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honour of the blessed Mary ever a virgin, of blessed John Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and of all the Saints: that it may be available to their honour, and our salvation: and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. Amen.

Then turning himself towards the People, he says,

Orate Fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum patrem omnipo


R. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiæ suæ


Brethren, pray that my sacrifice and yours may be acceptable to God the Father Almighty.

R. May the Lord receive the sacrifice from thy hands, to the praise and glory of his name to our benefit, and to that of all his holy Church.

After reading the SECRET, which may be seen in its proper place, the second Secret from Candlemasday, till Passion-Sunday and from the III. Sunday after Pentecost until Advent, (except on Doubles and within Octaves) is the following.

II. SECRET.-Graciously hear us, O God our Saviour; that by virtue of this sacrament, thou mayest defend us from all enemies, of both soul and body: grant us grace in this life, and glory in the next. From Low-Sunday, exclusively, till the Ascension, instead of the foregoing is said the SECRET, * May, O Lord, &c, as in the Votive Mass, SALVE, of the B. V. M. p. 508.

P. Per omnia sæcula. sæculorum. R. Amen.

P. World without end. R. Amen.

The Preface.

P. Dominus vobiscum. P. The Lord be with R. Et cum spiritu tuo. you. R. And with thy P. Sursum corda. R. spirit. P. Lift up your Habemus ad Dominum. hearts. R. We have liftP. Gratias agamus Do- ed them up to the Lord. mino Deo nostro. P. Let us give thanks to Dignum et justum est. the Lord our God. R. It is meet and just.


The PREFACE on Festivals and other Days that have none proper, and in Masses for the Ďead.

N. B. This mark* refers to the subsequent part of the proper Prefaces.

VERE dignum et jus- IT is truly meet and

tum est, æquum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus. * Per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant angeli, adorant dominationes, tremunt potestates; Cœli cœlorumque virtutes, ac beata seraphim, socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes:

Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt cœli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini, Hosanna in excelsis.

just, right and available to salvation, that we should always, and in all places, give thanks_to thee, O holy Lord, Father Almighty, eternal God. *Thro' Christ our Lord: by whom the angels praise thy majesty, the dominations adore it, the powers tremble before it, the heavens, the heavenly virtues, and blessed seraphim, with common jubilee glorify it. Together with whom we beseech thee, that we may be admitted to join our humble voices, saying:

Holy, holy, holy, Lord God of Sabaoth. Heaven and earth are full of thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is he that cometh in the name of the Lord, Hosanna in the highest.

On TRINITY-SUNDAY, and every other Sunday in the Year that has no proper Preface.

*Qui cum unigenito Filo tuo et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es

* Who together with thy only begotten Son and the Holy Ghost, art

« PreviousContinue »