Page images
PDF
EPUB

THE GOSPEL

ACCORDING TO

S. MARK.

MARCUS LEO.

Onginneð godspell

æfter

Marcum

INCIPIT EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM.

fruma godspelles hæt Crist sunu Godes suæ 1. [1] Initium evangelii Ihu Christi Filii Di sicut apritten is in Esaia done pitgo engel 1scriptum est in Esaia propheta. [2] Ecce mitto angelum

heonu

min befora ansione din sede foregearuas pege din meum ante faciem tuam qui præparabit viam tuam.

stefn cliopendes in paestn gearpas woeg drihtnes rehta [3] Vox clamantis in deserto parate viam Dni rectas doed pyrcas stiga geongas his

facite

t

semitas ejus.

pæs Iohannes in woestn fulpade

2

bodade

[4] Fuit Johannes in deserto baptizans et prædicans

on forgefuisse

synna

fulpiht hreonisses baptismum paenitentiæ in remissionem peccatorum.

3

pæs foerende t foerde to him all Iudea lond J [5] Et egrediebatur ad illum omnis Judeæ regio et

RUSHWORTH.

INCIPIT EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM.

I. [1] Onfruma godspelles helendes Cristes sunu Godes spa apritten is in Esaia pone witgu [2] henu ic sende engel min beforan anseone pine sebe fegearpað peg þinre [3] stemn cliopande in pestenne gearpigao peig drihtenes rehte pyrcap I doað stige I gongas his [4] pas Ioh's in pestenne gefulpade bodade fullpiht hreopnisse in forgefuisse synna [5] færende

Collation of the text of the Rushworth MS. with that of Lindisfarne. 1 'scriptum est,' with the corresponding gloss, is written in the margin of R. 2babtizans' 4 remisionem'

3 'babtismum'

B

2

da Hierusolomisco paras alle J pæron gefulpad from him in
Hierosolimita1 universi et baptizabuntur ab illo in
Jordanes stream ondettende synno hiora
Jordane flumine confitentes peccata sua.

[ocr errors]

Ioh' gegerelad mið herum camelles gyrdils vestitus pilis cameli et zona

[6] Et erat Johannes 3

his

4

fellena ymb sido lopestio J puduhunig pellicia circa lumbos ejus et lucistas et mel silvestrae

pæs brucende i gebrec7

5

bodade cuoeden de

edebat. [7] Et prædicabat dicens

cymes f cpom

venit

strongre don ic æfter mec histoæs nam ic pyroe forehlutende fortior me post me cujus non sum dignus procumbens

scóe

his

undoa Juongas ic fulpade solvere corrigiam calciamentorum ejus. [8] Ego baptizavi ipih mið pætre he uût gefulpas ipih mið gast halig

VOS

a

aqua ille vero baptizabit 10 vos spu SCO 11

Ioh'

aporden pas in dagum dæm cuom dehæt from dær byrig [9] Et factum est in diebus illis venit Ihs a Nazareth J gefulpad was in Iordanen from Galilææ et baptizatus est 13 in Jordane ab Johanne. astag of wætre gesæh ontynde heofnas [10] Et statim ascendens de aqua vidit apertos coelos

។ sona

9

RUSHWORTH.

wæst fóerde to him alle Iudeas londe 7 da Hierosolimisca alle [6] 7 gefullpade frō him in Iordanes streame ondettende synna heora 7 þæs Iohannes gegereladt gepedad mið herum cameles gyrdels fellenne ymb lendenu his 7 paldstapan lopestra 7 pudu huniges pæxeþ on pudu bendum brucende pæs [7] bodade cpepende cymeb dom strongre mec æfter me dæst his nam ic pyrde fore hlutende undon loesan ppongas gescoas his [8] ic fulpade eopic in pætre he piotudlice gefulpað iopic mið gaste halgu [9] aporden pæs in dagum dæm cyom þe hælend frō Nazareð þære byrig to Galilea gefulpad þæs in Iordanen frō Iohanne [10] onstyde astag of pætre geseh ontynde heofunas

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

7 pæxes on pudubinde,' note in margin of L.

3 Johannis'

6' silvestre'

8 An erasure before 'gescoas,' apparently of the word 'his.'

[blocks in formation]

The last four words of this verse, together with the corresponding gloss, are written in the margin of R.

13babtizatus est'

gast

culfre

ofstigende

spelce ។ punigende et spm tanquam columbam descendentem' et manentem

in dæmt on him

in ipso.

7 stefn geporden pæs of heofnum du arð [11] Et vox facta est de caelis tu es

[blocks in formation]

poestň

1 sona de gast draf hine on [12] Et statim sps expellit eum in desertum.

pæs in poestñ feoertig daga

2

[ocr errors][merged small]

feoertig næhta pæs acunnad erat in deserto xl dieb et xl noctib et temtabatur✦

[blocks in formation]

3

mið pilde deorum englas geherdon him Cum bestiis et angeli ministrabant illi 5.

æfterdon donne da gesald pæs

6

Ioh

7

cuom

[14] Postquam autem traditus est Johannes venit

se hæt in Galilea

bodade

Ihs in Galilæam prædicans

godspell rices Godes

cuoedende f'don gefylled

Evangelium regni Dī, [15] Et dicens quoniam impletum

is tid ។ togeneolecde

ric Godes hreopigas J est tempus et appropinquavit regnum Di paenitemini et

[blocks in formation]

Galileas gesæh done Simon [16] Et præteriens secus mare Galilææ vidit Simonem

RUSHWORTH.

gastes halga spile culfra of dune stigende puniende in him ł in ðæm [11] stafn geporden pæs of heofune pu eart sunu min leof on da ic pellicade [12] sona de gast draf hine on pesten [13] pæs on pesten feopertig daga feopertig næhta pæs acunnad frō pæm piderpearda pæs 7 mið pilde deorum 7 englas gepegnedon t herdon him [14] æfter þon putudlice gesald pæs Iohannes com se hæl in Galilea [15] bodade godspelles rice Godes 7 cpepende forpon gefylled is tide 7 to genealacede rice Godes hreopsiap 7 gelefap in godspelles [16] færende bi sæ Galilea

[blocks in formation]

3 The conjunction before 'pæs' is omitted in R.

[blocks in formation]

9 The last syllable of 'godspelles' in R. is partially erased.

« PreviousContinue »