Seventeen Irish sermons ... in English characters ...

Front Cover
Richard Grace, 1841 - 204 pages
 

Selected pages

Common terms and phrases

Popular passages

Page ix - ... have made choice of letters, which are obvious to all; and in spelling, kept nearer to the present manner of speaking, than to the true and ancient orthography. This seeming difficulty being removed, I hope that as many as can speak, or tolerably pronounce the Irish, if furnished with any stock of zeal to discharge their duty, will with little pains, soon read and understand the following discourses. Take, then, cheerfully, beloved...
Page ix - I have made them in an easy and familiar style, and on purpose omitted cramp expressions which might be obscure to both the preacher and hearer. Nay, instead of such, I have sometimes made use of words borrowed from the English, which practice and daily conversation have intermixed with our language, choosing with St. Augustine rather to be censured by the critics than not to be understood by the poor and illiterate, for whose use I have designed them. Male ut me reprehendant grammatici quam non...
Page 37 - Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos...
Page 138 - Lata porta , et spatiosa via est , quœ ducit ad perditionem , et multi sunt qui intrant per eain.
Page ix - Irish types, and another that our mother language, sharing so far the fate of her professors, is so far abandoned and is so great a stranger in her native soil that scarce one in ten is acquainted with her characters. Lest any, then, should be discouraged from making use of this little work by being strangers to its very elements...
Page 142 - Martha , Martha , solicita es , et turbaris erga plurima. Porro unum est necessarium , Maria optimam partcm elegit, quœ non auferetur ab ea.
Page ix - Male ut me reprehendant grammatici quam non intelligant populi. If my brethren will admire why Irish sermons should come clothed in English dress which seems not to suit so well the Irish language, one reason is that our printers have no Irish types, and another that our mother language, sharing so far the fate of her professors, is so far abandoned and is so great a stranger in her native soil that scarce one in ten is acquainted with her characters.
Page viii - It may be objected, that the generality of our clergy have sermon-books in Latin or French, or other languages. I allow they have, but generally in a style not so well adapted to our country. But surely they are not the worse to have some in their...
Page viii - ... sermons in their own language, that I could hear of; contrary to the established practice of all other Christian countries, who, in their...
Page 123 - Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me (Matt., 15, 8; Me., 7, 6) 12...

Bibliographic information