Phèdre: Édition bilingue
Penguin, 1992 M03 1 - 192 pages
Racine’s play Phèdre—which draws on Euripides’ tragedy Hippolytus—is the supreme achievement of French neoclassic theater. In her amusing foreword, Margaret Rawlings explains how this particular translation—made specifically from the actor’s point-of-view—evolved from the 1957 Campbell Allen production.
Containing both the French and English texts on facing pages, as well as Racine’s own preface and notes on his contemporary and classical references, this edition of Phèdre is a favorite among modern readers and is of special value to students, amateur companies, and repertory theaters alike. Translated and with a foreword by Margaret Rawlings.
What people are saying - Write a review
LibraryThing ReviewUser Review - BayardUS - LibraryThing
It is stated in the introduction to Phèdre that Racine did not intend to challenge any of the conventions to playwriting with this work, but merely write the strongest possible play while adhering to ... Read full review
LibraryThing ReviewUser Review - nosajeel - LibraryThing
A Greek tragedy by Racine, a web of interlocking and tragic loves and misunderstandings propels this play from beginning to end. Although I enjoyed Andromache more, this was also a pleasure from ... Read full review
CAST OF ENGLISH PRODUCTION