Page images
PDF
EPUB

4. U hŭma myboutin myr-Rûh yl qdusiæ sŷfru nal Seleucja; u myn hemmæ bahhru nal Cipru. 5. U melli kynu vaslu f Sulamina, bdeu jnŷdu yl kelmæ t' Alla fys-synatorijŷt tal Lhûdi. Ukellhom ukyl f hydmythom yl Guân. 6. U vara ylli kynu dôru yl ızíræ kollha sa Pâfos, sâbu râgel Lhûdi sahhar profŷta tyddŷb, li kŷn ysmu Barjesu,

7. Li kŷn mal Prokonslu Sergju Paulu râgel tal naqal. Dâna, sejjah yl Barnabas, u yl Paulu, kŷn jyuthi jysman yl kelmæ t' Alla.

8. Ymmæ Elimas ys-sahhar, (nalyų hekk jytfysser ysmu) kŷn jzommylhom jybes byų jfytte jbŷned yl Prokonslu myt-tuemmin.

9. Yzdæ Saulu, li hŭa Paulu ukyl, mymli b' Rûh yl qdusiæ, kif kŷn qŷned jybrih,

10. Qallu: Ja bnŷdem mymli b'koll qyrq, u b'koll tydeb, uyld ta Blis, u nadu ta koll haqq, ma tyzzýfuų taqleb yt-toroq tas-seuuæ ta Mulejna.

11. Yzd'âra yssa l' id t' Alla füqek, u tynmæ, bla ma târa wem nal zmŷn. U mynnufih vaqan füqu srab, u dlamijŷt, u kŷn jdŭr jfytteų yl min jatíh ídu.

12. Myn dik ys-sŷna melli yl Prokonslu râ li gara, emmen, mystangeb byt-tanlim ta Mulejna.

13. Mbanad vara ylli kŷnu sŷfru byl bahar myn Pafos Paulu, u dauka li kynu mínu, vaslu f Pernæ tal Pamfilja. Yzdæ Guân hallæ mnejnhom, u ragan nal Gerusalým.

[blocks in formation]

6. Et cum perambulassent universam insulam usque Paphum, invenerunt quendam virum magum pseudoprophetam, Judæum, cui nomen erat Barjesu,

7. Qui erat cum Proconsule Sergio

Paulo viro prudente. Hic, accersitis Barnaba, et Saulo, desidembat audire verbum Dei.

8. Resistebat autem illis Elymas

magus, (sic enim interpretatur nomen ejus) quærens avertere Proconsulem a fide.

9. Saulus autem, qui et Paulus, repletus Spiritu sancto, intuens in eum,

10. Dixit: O plene omni dolo, et omni fallacia, fili diaboli, inimice omnis justitiæ, non desinis subvertere vias Domini rectas.

11. Et nunc ecce manus Domini super te, et eris cæcus, non videns

solem usque ad tempus. Et confestim cecidit in eum caligo, et tenebræ, et circuiens quærebat qui ei manum daret.

12. Tunc Proconsul cum vidisset factum, credidit admirans super doctrina Domini.

13. Et cum a Papho navigassent

Paulus, et qui cum eo erant, vene autem discedens ab eis, reversus est Ierosolymam.

runt Pergen Pamphyliæ. Joannes

14. Ymmæ dauka bylli kynu naddeu myn Pernæ, vaslu f' Antakia belt tal Psidja: u gen, venerunt Antiochiam Pisidiæ:

dahlu, ntasbu nhâr ta sybt fys-synалота.

15. U vara ylli saret yl qarja tal ligi u tal Profŷti, yl kbarât tas-synaôta bantu, jaidûlhom: Ja rgŷl l'ahua, jŷk nandkom i klým tat-tanlim nan-nŷs, nidu.

16. U Paulu fylli qôm, u uyræ b'idu ylli jrid ys-skýt, qôl: Ja rgŷl Israjylin, u li tybznu mn' Alla, ysymau:

14. Illi vero pertranseuntes Peringressi synagogam die sabbatorum, sederunt.

15. Post lectionem autem legis, et Prophetarum, miserunt principes synagogæ ad eos, dicentes: Viri

fratres, si quis est in vobis sermo

exhortationis ad plebem, dicite.

16. Surgens autem Paulus, et manu silentium indicens, ait: Viri Israelitæ, et qui timetis Deum, audite:

17. Deus plebis Israel elegit patres nostros, et plebem exaltavit cum essent incolæ in terra Ægypti, et

17. Alla tan-nŷs ta Israjŷl htâr yl myssyrijytna, u nalla lyn-nŷsna metæ kŷnu norba fl' art tal Masar, u by drynu yl nali hryghom in brachio excelso eduxit eos ex ea,

mynnha,

18. U nal zmŷn t' erbain senæ hamel fywanra nevejjydhom.

19. Mbanad bylli qyred myll' art ta Qannân saban gnûs, qassmylhom by-worti l'art ta dauk yn-nŷs,

20. Nal wi arba-miæ u hamsin senæ vara: u vara dân tâhom l'yhkmæ, sal Profŷta Samuŷl.

18. Et per quadraginta annorum. tempus mores eorum sustinuit in deserto.

19. Et destruens gentes septem in terra Chanaan, sorte distribuit eis terram eorum,

(244)

20. Quasi post quadringentos et quinquaginta annos: et post hæc, dedit judices, usque ad Samuel Prophetam.

21. U myn vara talbu sultân: u Alla tâhom yl Saul byn Qis, râgel myn qabil Bynjamin, nal erbain senæ.

22. U metæ tnahha dâk, rafan yl David b' sultân tanhom: li wyhed nalih, qôl: Sybt yl

21. Et exinde postulaverunt regem: et dedit illis Deus Saul tilium Cis, virum de tribu Benjamin, annis quadraginta.

22. Et amoto illo, suscitavit illis David regem: cui testimonium perhibens, dixit: Inveni David filium

David byn Jesse, râgel nal qalbi, li janmel Jesse, virum secundum cor meum, kollma yrrid-ŷn.

23. Myn-nysel ta dâna Alla bhalma kŷn vened hareg yl Gesu yl hallŷs ta Israjŷl,

24. Bylli Guân kŷn wandar qabel yl mygjæ tinu yl manmudiæ taly ndŷmæ lyn-nŷs kollha ta Israjŷl.

25. Guân whìn gŷ byuų įtemm yl gyrjæ tinu, kŷn jaid: Mín taħsbu yntom ylli jŷnæ jŷn, jŷnæ m' ynių yl Krystu, yzdæ trakŭhuų gej myn urajja, li jŷn ma jysthoqqlių nhollēlu yuu-wedd ta saqajh.

qui faciet omnes voluntates meas,

23. Hujus Deus ex șemine secundum promissionem eduxit Israel salvatorem Jesum,

24. Prædicante Joanne ante faciem adventus ejus baptismum pœnitentiæ omni populo Israel.

25. Cum impleret autem Joannes cursum suum, dicebat: Quem me arbitramini esse, non sum ego, sed ecce venit post me, cujus non sum

dignus calceamenta pedum solvere.

26. Viri fratres, filii generis Abraverbum salutis hujus missum

26. Ja rgŷl l'ahua, ulyd yn-nysel t' Abrâm, u yntom li fostkom tybznu mn' Alla, lilkom ham, et qui in vobis timent Deum, nbantet din yl kelmæ tas-saħha.

27. Ladarba dauka li jnammru f' Gerusalým, u yl kbarât tanha bylli ma kynuuų jafŭh, u enqas jafu l' ylhna tal profŷti, li jynqrau koll nhâr ta sybt, fylli qatnûlu nal meut ganlûhem jsyhhu,

28. U talbu lyl Pilatu bŷų joqtlůh, nâdylli ma sabŭlu ebdæ htia tal meut.

29. U metæ sâr mynnhom kollma kŷn nkyteb füqu, fylli nyzzlûh myl nûdæ, qyndûh fyl qabar.

30. Yzd' Alla mat-tŷlet jûm qajjmu myn bejn iy muŷt: hŭa utyræ nal bosta jŷm lyl dauka,

31. Li flymkŷn kŷnu telnu mínu myl Talilia nal Gerusalým: li sassa nâdhom whûd tinu qoddym yn-nŷs.

32. U ahna qyndin nhabbrŭlkom dik yl uendæ, li sâret lyl myssrijŷtna:

est.

27. Qui enim habitabant Jerusalem, et principes ejus hunc ignorantes, et voces prophetarum, quæ per omne sabbatum leguntur, judicantes impleverunt,

28. Et nullam causam mortis in venientes in eo, petierunt a Pilato, ut interficerent eum.

29. Cumque consummassent omnia, quæ de eo scripta erant, deponentes eum de ligno, posuerunt eum in monumento.

30. Deus vero suscitavit eum a mortuis tertia die: qui visus est per dies multos his,

31. Qui simul ascenderant cum eo de Galilæa in Jerusalem: qui usque nunc sunt testes ejus ad plebem.

32. Et nos vobis annunciamus eam, quæ ad patres nostros repromissio facta est:

33. Quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Jesum, sicut et in Psakno secundo scriptum

33. Ladarba Alla ganalha yssyhh nal ulydna, bylli raggan nal ħajja yl Gesu, kif ukyl nkyteb fyt-tŷni Mazměr: Ynti ynt Ybni, jŷna yllum est: Filius meus es tu, ego hodie

nyssyltek.

34. Nalli mbanad hŭa qajjmu myn bejn ly muŷt, byų qad yzjed ma jargan fyt-tyhriæ,

genui te.

34. Quòd autem suscitavit eum a mortuis, amplius jam non reversurum in corruptionem, ita dixit:

qôl hekk: Ylli natikom yl vendŷt manmulin Quia dabo vobis sancta David fi

lyl David.

35. U nalhekk jaid ukyl fy mkŷn ŷhor: La tatių ylli ly Mqaddes tinak jara yt-tyhriæ. 36. Nalyų David vara ylli f' nomru kŷn hadem, kif rŷd Alla raqad: u tqŷned fejn myssyrijŷtu, u râ yt-tyhriæ.

delia.

35. Ideoque et alias dicit: Non dabis Sanctum tuum videre corruptionem.

36. David enim in sua generatione cum administrasset, voluntati Dei dormivit: et appositus est ad patres suos, et vidit corruptionem.

37. Yzde daka li Alla qajjmu myn bejn ly muŷt, ma râuų yt-tyhriæ.

38. Ymmelæ yntom ja rgŷl l'abua nandkom tarau, ylli nal dana Gesu qŷndæ tytnydŷlkom yl manfra myd-dnubŷt, u myn kollma ma stajtŭtų tkūnu gjustifikati fyl ligi ta Mose,

39. Kollmin jemmen, b' dâna Gesu, jkun gjustifikat.

40. Yndokrau yımmelæ ylli ma jygių fuqkom dâka li nqôl fyl Profŷti :

41. Harsu yntom ja maqdarın, u ytnaggēbu, u yntylfu: nalyų jŷn nanmel haga fy zmynkom, haga li ma temmnuhyų, jŷk uŷhed jaidhylkom.

42. Mbanad hŭma u byrgin barra mys-synatôτα kŷnu jytolbůhom byų nas-sybt yl gej jythaddētu manhom füq daun yl kelmŷt.

43. U melli kynet ntelqet yl mygymna, bosta myl Lhûd, u myl barranın li kynu naatau l'Alla, marru vara Paulu, u Barnabas: li by klýmhom kŷnu juyddbůhom byų jybqnu fyl hnŷnæ t'Alla.

44. Ymmæ ys-sybt li gŷ ngemnet noddha yl belt kollha byų tysman yl kelma t' Alla.

45. Yzdæ yl Lhud, fylli rau nŷs uyzq, mtleu

[blocks in formation]

44. Sequenti vero sabbato pene universa civitas convenit audire verbum Dei.

45. Videntes autem turbas Judæi,

byl qira, u kŷnu jmŷru f' dâka, li kŷn jaid repleti sunt zelo, et contradicebant

Paulu, bylli jydnu.

his, quæ a dicebantur, blasphemantes.

46. Tunc constanter Paulus, et Barnabas dixerunt: Vobis oportebat primum loqui verbum Dei: sed

46. Mbanad Paulu, u Barnabas qôlu fysshih: Lilkom kŷn jynhtŷg leuuel ylli tynqôl yl kelmæ t'Alla: yzdæ ladarba yntom qyndin quoniam repellitis illud, et indignos

tergnu tytfaŭhæ, u qtajtu ruŷhkom bylli ma tysthoqqylkom yl hajja ta dejjem, arauna ndŭru lejn yl Gnûs.

47. Nalŷų Mulejna hekk uyssŷna metæ qôl: Qynydtek nad-daul tal Gnus, byų tkun nal sahhythom sa tarf l' art.

48. U fylli semnu dâna yl Gnûs ferhu, u bdeu juegghu yl kelmæ t' Alla: u emmnu dauk kollhä li kŷnu mohtarin myn qabel nal hajjæ ta dejjem.

49. U yl kelmæ t' Alla kŷnet tynzarañ mañ dik l'art kollha.

vos judicatis æternæ vitæ, ecce convertimur ad Gentes.

47. Sic enim præcepit nobis Dominus: Posui te in lucem Gentium, ut sis in salutem usque ad extremum terræ.

48. Audientes autem Gentes gavisæ sunt, et glorificabant verbum Domini: et crediderunt quotquot erant præordinati ad vitam æter

nam.

49. Disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem.

50. Judæi autem concitaverunt mulieres religiosas, et honestas, et primos civitatis, et excitaverunt per

50. Ymmæ yl Lhûd seuusu yn-nysë montijin l' Alla u muegghë, u yl eulynın tal belt, u qajjmu naduŷn nal Paulu, u nal Barnabas: u secutionem in Paulum, et Barna

kecceuhom barra myn artijŷthom.

51. Yzdæ hŭma vara ylli farfru nalihom yl nabra ta saqajhom, geu f' Ikônju.

52. Yd-diuquqipli ukyl kŷnu jymtleu byl ferĥ, u b' Rûh yl qdusiæ.

bam: et ejecerunt eos de finibus suis.

51. At illi excusso pulvere pedum in eos, venerunt Iconium.

52. Discipuli quoque replebantur gaudio, et Spiritu sancto.

CAPUT DECIMUM QUARTUM.

MBANAD f' Ikonju gara ylli kynu jydhlu flymkŷn geuuæ ys-synaiôna tal Lhûd, u jythaddētu, hekk ylli kotra uyzq kbira tal Lhûd, u tal Trytın emmnet.

FACTUM est autem Iconii ut simul

introïrent in synagogam Judæorum, et loquerentur, ita ut crederet Ju

dæorum, et Græcorum copiosa mul

titudo.

2. Qui vero increduli fuerunt JuGentium

2. Ymmæ dauk yl Lhûd li ma kynûų vemmynin, qajjmu, u seuusu byl hyrqa yl qlub tal dei, suscitaverunt, et ad iracundiam Gnûs nall' ahua.

versus fratres.

3. Multo igitur tempore demorati

verbo gra

3. Ymmelæ baqnu hemmæ nal bosta zmŷn, janmlu byt-tama f' Alla, fylli yl kelme talent,ducialitergentes in Domino hnŷnæ tinu kŷnet tâti whŷdæ lilhom, bylli Alla tiæ suæ, dante signa, et prodigia kŷn jati, ylli yl alymijŷt, u ly ngubijŷt jsiru

myn idejhom.

4. Yzdæ yl kotra tan-nŷs ta dik yl belt tqassmet: u uhûd kŷnu tabylhaqq mal Lhûd, ymm' ohrajn mal Apostli.

fieri per manus eorum.

4. Divisa est autem multitudo civitatis: et quidam quidem erant cum Judæis, quidam vero cum Apostolis.

5. Cum autem factus essetimpetus Gentilium, et Judæorum cum prin

5. Ymme whin yl Gnûs, u yl Lhûd byl kbarât tanhom qômu nalihom, byų jnajjrů- cipibus suis, ut contumeliis affice

hom, u jhaggrŭhom,

6. Huma bylli ftŷhmu, harbu nal blyt tal Luqânja ta Lystra, u ta Derbæ, u nall art kollha li maly duâr, u fihem kŷnu jnŷdu l' Yngil.

7. U kŷn joqnod uŷhed f' Lystra, râgel marid b'saqajh, anrau myn gûf ommu, li qad ma kŷn myщӕ.

8. Dâna saman jythaddet yl Paulu. Li vara ylli hâres lejh, u râ ylli kellu fíh yt-tuemmin byų jytqauua,

9. Qallu b' lehen nâli: Qum füq saqajk uŷqef. U dâka qabez, u bydæ jymuşi.

10. Mbanad yn-nŷs melli kŷnu rau ų kŷn namel Paulu, refnu Ihynhom jaidu by lsŷnhom yl Luqâni: Allât jyabhu lyl bnydmin, nyzlu

nandna.

rent, et lapidarent eos,

6. Intelligentes confugerunt ad civitates Lycaoniæ Lystram, et Derben, et universam in circuitu regionem, et ibi evangelizantes erant.

[blocks in formation]

11. Et vocabant Barnabam Jovem, Paulum vero Mercurium: quoniam

11. U kŷnu jsejjhulhom, yl Barnabas Gôui, u yl Paulu Merkúrju: nalýų hu kýŷn jgib yl ipse erat dux verbi.

kelma.

12. Sacerdos quoque Jovis, qui

erat ante civitatem, tauros, et coronas ante januas afferens, cum popu

12. Madâna yl qassis ta Gôui, li yl knisjæ tiau kŷnet qoddým yl belt, gŷb yl inŷdes, u yl klejjel qoddým yl buŷb, kýn jrid jydbahhem lis volebat sacrificare.

man-nŷs.

13. Quod ubi audierunt Apostoli, Barnabas, et Paulus, conscissis tu

13. L' Apostli, Barnabas, u Paulu, hekkif semau dâna, fylli qattau lbyshom qabzu qalb nicis suis exilierunt in turbas cla

yn-nŷs jnajjtu,

14. U jaidu: Ja rgŷl, nalyų qyndin tanmlu daun yl huejjeg? ahna ukŷl bnydmin, li ymmûtu bhalkom, gejna nhabbrúkom byų taqalbu myn daun yl frunijŷt lejn Alla yl haj,

mantes,

14. Et dicentes: Viri, quid hæc

facitis? et nos mortales sumus, si

miles vobis homines, annunciantes vobis ab his vanis converti ad Deum

vivum, qui fecit cœlum, et terram, li namel ys-semæ u l' art, u yl bahar, u kollma fihem :

15. Li fyl gyddijýt ly mooddijin hallæ ylli jymwu yl gnûs kollhä fyt-toroq tanhom.

et mare, et omnia, quæ in eis sunt:

15. Qui in præteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi vias suas.

16. Et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit, benefaciens de cœlo, dans pluvias, et

16. Nad ylli ma ryhyuų lilu yn-nyfsu bla whŷdæ, bylli janmel yl gid mys-semæ, jâti yj-wytæ, u l' yzmnæ tal olejjel, bylli jymlæ tempora fructifera, implens cibo,

blykel, u byl ferh yl qlub tanna.

17. U bylli qôlu daun yl huejjeg, hekkem sykktu yn-nŷs ylli ma jydbhulhomuų.

18. Myn vara mbanad geu myn Antakia, u myn Ikonju uhûd Lhûd: u davuru yl fehmŷt tan-nŷs, u haggru yl Paulu, karkruh barra myl belt, bylli hasbu ylli hua kŷn mŷt.

et lætitia corda nostra.

17. Et hæc dicentes, vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent.

18. Supervenerunt autem quidam ab Antiochia, et Iconio Judæi: et persuasis turbis, lapidantesque Paulum, traxerunt extra civitatem, ex

istimantes eum mortuum esse.

19. Circumdantibus autem eum

19. Mbanad bylli dôru bih yd-diwipli, qôm dahal yl belt, u l'andæ syfer man Barnabas discipulis, surgens intravit civita

nal Derbæ.

20. U metæ kŷnu nydeu l' Yngil f' dik yl belt, u nallmu bosta uhûd, regnu nal Lystra, u Ikônja, u Antakia,

21. Ŭ kŷnu juettqu yl qlüb tad-diquqipli, u juyssŭhom ylli jybqnu fyt-tuemmin: u jaidulhom ylli jahtygylna b' uyzq tabbit nydhlu fyssaltna t' Alla.

22. U melli kŷnu namlŭlhom qassisin nal koll knisjæ, u talbu l'Alla sajjmin, baqqaŭhom m' Alla, li emmnu bih.

23. U fylli naddeu myl Psidja, lahqu fyl Pamfilja,

24. Ŭ vara ylli wandru yl kelmæ t'Alla f Pernæ, nyzlu nal Attalia:

25. U mynhemmæ bahhru nal Antakia, mnejn kŷnu nnatau f'idejn yl hnŷnæ t'Alla naw-wonol, li temmu.

26. U melli kŷnu lahqu, u gemau yl Knisjæ, qôlu haga b' haga kemm Alla kŷn namel manhom, u ylli kŷn fetah yl bŷb tat-tuemmin nal Gnûs.

27. U tmyhlu mad-diwqipli nal zmŷn tuil.

postera die profectus est

cum Barnaba in Derben.

20. Cumque evangelizassent civitati illi, et docuissent multos, re

versi sunt Lystram, et Iconium, et

Antiochiam,

[blocks in formation]

CAPUT DECIMUM QUINTUM.

U KÝNU hemmæ uhûd li kŷnu nyzlu myl Lhudia, kŷnu jaallmu lyl ahua: Ylli jŷk yntom ma tytqartfűų kif yd-drauua ta Mose, ma tystnûų tyrbhu ruŷhkom.

2. Fuq dâna sâret glŷdæ ma hitų zoira myn Paulu, u Barnabas man dauka, yl haga nqatnet ylli Paulu, u Barnabas, u uhûd ohrajn myn dauk l'ohrajn jytylnu nal Gerusalým nand l' Apostli, u yl qassisin füq din yl zaziba.

Et quidam descendentes de Judæa,

docebant fratres: Quia nisi circumcidamini secundum morem Moysi, non potestis salvari.

2. Facta ergo seditione non minima Paulo, Barnabæ adversus illa statuerunt ut ascenderent Paulus, et Barnabas, et quidam alii ex aliis ad Apostolos, et presbyteros in Jerusalem super hac quæstione.

« PreviousContinue »