Page images
PDF
EPUB

QUATUOR EVANGELIA,

ET

ACTUS APOSTOLORUM,

JUXTA

VULGATAM ROMÆ A.D. M.D. XCII. EDITAM:

NECNON EORUNDEM

VERSIO MELITENSIS.

LONDINI:

TYPIS EXCUDEBAT R. WATTS.

M.DCCC.XXIX.

[merged small][ocr errors]

EVANGELIUM

SECUNDUM

MATTHÆUM.

CAPUT PRIMUM.

KB tan-nysel ta Gesu Krystu byn David, LIBER generationis Jesu Christi byn Abrâm.

2. Abrâm nyssel l'Ishâk: u Ishak nyssel yl Gakôb: u Gakôb nyssel yl Gŭda, u yl hútu.

3. U Gúda nyssel yl Fâres, u yl Zâram myn Tâmar: u Fâres nyssel yl Hesrůn; u Hesrun nyssel l' Arâm.

filii David, filii Abraham.

Isaac

2. Abraham genuit Isaac. autem genuit Jacob. Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus.

3. Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram.

4. Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson.

4. U Arâm nyssel yl aminadâb: unaminadâb nyssel yi Nahsŭn: u Naĥsún nyssel yl Naasson autem genuit Salmon. Salmun.

5. U Salmun nyssel yl Bonoz myn Râĥab:

v Bonoz nyssel yl ôbed myn Rút: v nôbed

5. Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse.

nyssel yl Jesse: u Jesse nyssel yl David ys- Jesse autem genuit David regem. sultân.

6. U David ys-sultân nyssel yl Salamun myn dik, li kŷnet ta Uria.

7. U Salamun nyssel yl Roĥbonâm: u Rohbonâm nyssel l'Abía: u Abia nyssel l' Asa. 8. U Asa nyssel yl Gosafât: u Gosafât nyssel yl Jorâm: u Jorâm nyssel yl Лozia.

9. U nozia nyssel yl Jouatâm: u Jouatâm nyssel l' Ahâz: u Ahâz nyssel yl Hezeqia. 10. U Hezeqia nyssel yl Manassæ: u Manassæ nyssel l' Amún: u Amŭn nyssel yl Jusia. 11. U Jusia nyssel yl Jukania, u yl hŭtu fy zmŷn yl jasar ta Bâbel.

12. U uara yl jasar ta Bâbel: Jukania nyssel yl Salatijŷl: u Salatijŷl nyssel yl Zorobabel. 13. U Zorobabel nyssel l' Abjůd: u Abjůd nyssel l' Eljaqim: u Eljaqim nyssel yl nazur. 14. U nazur nyssel yl Sadŭq: u Sadŭq nyssel l' Akim.

15. U Akim nyssel l' Ylihůd: u Ylihůd nyssel l'Elinâzar: u Elinâzar nyssel yl Matân: u Matân nyssel yl Gakôb.

16. U Gakôb nyssel yl Gusep yr-râgel ta María, li mynnha tuŷled Gesu, li jynsŷh yl Krystu.

17. Ymmelæ yt-tynsilŷt kollhä myn Abrâm

6. David autem rex genuit Salomonem ex ea, quæ fuit Uriæ.

A

7. Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. bias autem genuit Asa.

8. Asa autem genuit Josaphat. Josaphat autem genuit Joram. Joram autem genuit Oziam.

9. Ozias autem genuit Joatham. Joatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam.

10. Ezechias autem genuit Manas

sen.

Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Josiam. 11. Josias autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis.

12. Et post transmigrationem Babylonis: Jechonias genuit Salathiel. 13. Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Elia

Salathiel autem genuit Zorobabel.

cim autem genuit Azor.

14. Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim.

15. Achim autem genuit Eliud. Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob.

16. Jacob autem genuit Joseph

virum Mariæ, de qua natus est Je

sus, qui vocatur Christus.

17. Omnes itaque generationes

ab Abraham usque ad David, gene

rationes quatuordecin.: te David usque ad transmigrationera Ba

sa David huma arbantâu yn-nysel: u myn David sal jasar ta Bâbel huma arbantâu yn- bylonis, generationes quatuorü: nysel: u myljasar ta Bâbel sa Krystu, arbantâu yn-nysel.

18. U yl mylŷd ta Krystu kŷn hekdæ : Metæ Maria ommu kŷnet taarrset man Gusep, qabel ma ltaqnu, nsâbet kellha fyl gûf myrRûh yl qdusia.

19. U Gusep zeugha bylli kŷn râgel-seuuæ,

cim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim.

18. Christi autem generatio sic erat: Cùm esset desponsata ma

ter ejus Maria Joseph, antequam convenirent, inventa est in utero

habens de Spiritu sancto.

19. Joseph autem vir ejus cùm csvoluit occultè dimittere eam.

u ma kŷnu rŷd juyandarha, hâ yl hsŷb ylli set justus, et nollet eam trazer jtellaqha byl mobbi.

20. U fylli kŷn jahseb f'dâna, kem dehyrlu l'anglu ta Mulejna f' neumu jaĭdlu: Ja Gusep byn David, la tybzâu tŷhu yl María b'martek:

20. Hæc autem ea cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens: Joseph fili David, noli timere accipere Mariam conjugem

ladarba dak li uyled fiha, hua myr-Rûh yl tuam: quod enim in ea natum est, qdusia.

21. U nâd tyled yben: u ynt yssih ysmu

de Spiritu sancto est.

21. Pariet autem filium: et vocabis nomen ejus JESUM: ipse enim

GESU: nalŷu hu jybles yl nŷsu myn dnu- salvum faciet populum suum a pecbŷthom.

22. U dân kollu sâr, bŷu jsyhh li naâd myn Mulejna byl Profŷta, li kŷn jnĭd:

u

23. Trâkha yuq-Hebba jkollha fyl gûf, tyled yben: u jsihu ysmu nammanuŷl, li jytfysser Mann' Ålla.

24. U fylli Gusep stenbeh, namel bhalma uyssŷh l'anglu ta Mulejna, u hâ yl martu. 25. U ma kŷnu janrafha sama uyldet yl bynha yl bykri: u sŷh ysmu Gesu.

catis eorum.

22. Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per Prophetam, dicentem: 23. Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium: et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus.

24. Exurgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem

suam.

25. Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum: et vocavit nomen ejus Jesum.

CAPUT SECUNDUM.

YMMELA melli kŷn tuŷled Gesu f'Bejtlehem CUM ergo natus esset Jesus in

ta Gůda fyl jŷm tas-sultân Hyrodi, trâkhom
yl Mâgi myu-uruq geu nal Gerusalŷm,
2. Jaidu: Fejn hu dâk li tuŷled sultân tal

Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce Magi ab oriente venerunt Ierosolymam,

2. Dicentes: Ubi est qui natus est rex Judæorum? vidimus enim stel

Lhûd? nalŷu rajna yl keukba tinu fyu-uruq, lam ejus in oriente, et venimus ado

u gejna bŷu nadurauh.

3. U fylli Hyrodi ys-sultân samañ dâna, thabbel, u Gerusalým kollha minu.

4. Mbanad fylli laqqan yl kbarât kollhä tal qassisin, u yl Kyttyba tan-nys, byda jystahryghom, fejn kellu jytuŷled yl Krystu.

5. Yzdæ húma qolulu: F' Bejtlehem ta Guda; nalŷu hekdæ hu myktub myl Profyta: 6. U ynti ja Bejtlehem art ta Gůda, m'yntių l'yznar vahda fost ly mdŷni ta Gůda: ladarba mynnek jobrog ly mdebber, li nâd jsuq yn-nŷs tini Israjylín.

7. Hyrodi mynnufih banat sejjah myntaft

rare eum.

[blocks in formation]

nijŷt yl Mâgi, tkyuuef mynnhom by dmíru Magis diligenter didicit ab eis temyz-zmŷn tal keukba, li dehretylhom:

8. U hua u jybnathom nal Bejtlehem, qolyThom: Morru, u saqsu by dmĭrkom nas-sâbi: u metæ tkûnu sybtûh, narrfuni, bŷų jŷn ukyl nýgi nadurâh.

9. Huma melli kŷnu semnu ys-sultân, sŷfru: u trâkha yl keukba li kŷnu rau fyu-uruq,

pus stellæ, quæ apparuit eis:

8. Et mittens illos in Bethlehem, dixit: Ite, et interrogate diligenter de puero et cùm inveneritis, renunciate mihi, ut et ego veniens adorem eum.

9. Qui cùm audissent regem, abierunt: et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque

kŷnet tysboqhom, sama uaslet bŷu vaqfet fuq dum veniens staret supra, ubi erat fejn kŷn ys-sâbi.

. Mbanad fylli rau yl keukba, ferħu b'ferĥ kbir uyzq.

11. U huma u dyblin fyd-dâr, sâbu ys-sâbi mañ Maria ommu, u melli uteĥtu, adurauh: mbanad fethu yl qanë tanhom hybůh deheb, lubŷn, u morr.

12. Mbanad f' neumhom kŷnu muyssijín, ylli ma jergaûu jaaddu nand Hyrodi, regnu nal art tanhom myn triq obra.

13. Hůma melli kỷnu tbŷndu, trâku l'anglu ta Mulejna deher lyl Gusep f'neumu, qallu: Qum, u hu ys-sâbi u l'ommu, u ahrab nal Masar, u kûn hemma sama naidlek. Jalŷ sejjer jkûn ylli Hyrodi jfytteu ys-sâbi, bŷu jytylfu.

[ocr errors]

14. Hua hekkif qôm, hâ ys-sâbi u l'ommu byl-lejl, u tuarrab fyl Masar:

15. U baqan hemmæ sal meut ta Hyrodi: byш jsyĥh dâk li naâd myn Mulejna byl Profyta, li kŷn jaid: Myl Masar syht l'ybni.

16. шhin mbanad Hyrodi râ ylli yl Mâgi tmashru bih, fôr f'daqqa, u banat qatel yssobjŷn kollhä ta myn syntejn lysfel, li kŷnu f' Bejtlehem, u fyr-rhajjël kollha tanha, naddaqs taz-zmŷn, li kŷn tharraf myl Mâgi.

17. Mbanad sahh dâk li kŷn nnâd myn Geremia yl Profŷta, li kŷn jaid:

18. Staman lehen f' Râma lfiq, u naui uyzq:

puer.

10. Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde.

11. Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum: et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham.

12. Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.

13. Qui cùm recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis

Joseph, dicens: Surge, et accipe

puerum, et matrem ejus, et fuge in

Egyptum, et esto ibi usque dum di-
Herodes quærat puerum ad per-

cam tibi. Futurum est enim ut

dendum eum.

14. Qui consurgens accepit puerum, et matrem ejus nocte, et secessit in Ægyptum :

15. Et erat ibi usque ad obitum Herodis: ut adimpleretur quod dictum est a Domino per Prophetam, dicentem: Ex Ægypto vocavi filium

meum.

16. Tunc Herodes videns quoniam illusus esset a Magis, iratus est

valde, et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem, et in omnibus finibus ejus, a bimatu et infra, secundùm tempus, quod exquisierat a Magis.

17. Tunc adimpletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem:

18. Vox in Rama audita est ploratus, et ululatus multus: Rachel

Rakŷla lofqâna nal ulŷdha, u ma rydetu tyt- plorans filios suos, et noluit consonazzæ, nalým ma humýu yzjed.

19. U uara ylli kŷn mŷt Hyrodi, trâku l'an

lari, quia non sunt.

19. Defuncto autem Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis

glu ta Mulejna deher fyn-neum lyl Gusep fyl Joseph in Ægypto, Masar,

20. Bŷ qallu: Qum, u hu ys-sâbi u l'ommu, u můr fl' art ta Israjŷl: nalŷu mýtu dauk li kŷnu jfyttuu yl hajja tas-sâbi.

21. Hua melli qôm, hâ ys-sâbi u l' ommu, u gŷ fl'art ta Israjŷl.

22. U fylli saman ylli Arkelau kŷn jahkem fyl Lhudia uara Hyrodi myssŷru, bazañ jmur

20. Dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et vade in terram Israel: defuncti sunt enim, qui quærebant animam pueri.

21. Qui consurgens, accepit puerum, et matrem ejus, et venit in terram Israel.

laus regnaret in Judæa pro Herode patre suo, timuit illò ire: et admo

22. Audiens autem quòd Arche

« PreviousContinue »