EVANGELIUM SECUNDUM MATTHÆUM. CAPUT PRIMUM. KYB tan-nysel ta Gesu Krystu byn David, LIBER generationis Jesu Christi byn Abrâm. filii David, filii Abraham. 2. Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Jacob. Jacob autem 2. Abrâm nyssel l'Ishâk: u Ishak nyssel : u Gakôb nyssel yl Gůda, u yl genuit Judam, et fratres ejus. yl Gakôb: hŭtu. 3. U Gůda nyssel yl Fâres, u yl Zâram myn Tâmar: u Fâres nyssel yl Hesrůn; u Hesrun nyssel l' Arâm. 4. U Arâm nyssel yl aminadâb: unami 3. Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram. 4. Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. nadâb nyssel yl Nahsun: u Nahsun nyssel yl Naasson autem genuit Salmon. Salmun. 5. U Salmun nyssel yl Bonoz myn Râhab: U Bonoz nyssel yl nôbed myn Rút: v nôbed 5. Salmon autem genuit Booz de Rahao. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse. nyssel yl Jesse: u Jesse nyssel yl David ys- Jesse autem genuit David regem. sultân. 6. U David ys-sultân nyssel yl Salamun myn dik, li kŷnet ta Uria. 7. U Salamún nyssel yl Roĥbonâm: u Rohbonâm nyssel l'Abĭa: u Abía nyssel l' Asa. 6. David autem rex genuit Salomonem ex ea, quæ fuit Uriæ. A 7. Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. bias autem genuit Asa. 8. Asa autem genuit Josaphat. Jo 8. U Asa nyssel yl Gosafât: u Gosafât nys- saphat autem genuit Joram. Josel yl Jorâm: u Jorâm nyssel yl Пozia. 9. U nozia nyssel yl Jouatâm: u Jovatâm nyssel l'Ahâz: u Ahâz nyssel yl Hezeqia. 10. U Hezeqia nyssel yl Manassæ: u Manassæ nyssel l'Amůn: u Amun nyssel yl Jusia. 11. U Jusia nyssel yl Jukania, u yl hŭtu fy zmŷn yl jasar ta Bâbel. 12. U uara yl jasar ta Bâbel: Jukania nyssel yl Salatijŷl: u Salatijŷl nyssel yl Zorobabel. 13. U Zorobabel nyssel l' Abjŭd: u Abjŭd nyssel l' Eljaqim: u Eljaqim nyssel yl Лazŭr. 14. U nazur nyssel yl Saduq: u Saduq nyssel l' Akim. 15. U Akim nyssel l' Ylihůd: u Ylihůd nyssel l'Elinâzar: u Elinâzar nyssel yl Matân: u Matân nyssel yl Gakôb. 16. U Gakôb nyssel yl Gusep yr-râgel ta ram autem genuit Oziam. 9. Ozias autem genuit Joatham. Joatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam. 10. Ezechias autem genuit Manas sen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Josiam. 11. Josias autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis. 12. Et post transmigrationem Babylonis: Jechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel. 13. Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor. 14. Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. 15. Achim autem genuit Eliud. Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob. 16. Jacob autem genuit Joseph María, li mynnha tuŷled Gesu, li jynsŷh yl virum Mariæ, de qua natus est Je Krystu. 17. Ymmelæ yt-tynsilŷt kollhä myn Abrâm sus, qui vocatur Christus. 17. Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, gene sa David huma arbantâu yn-nysel: u myn rationes quatuordecim t Par vid usque ad transmigrat mera Ba David sal jasar ta Bâbel huma arbantâu yn- bylonis, generationes quais de nysel: u myljasar ta Bâbel sa Krystu, arbantâu yn-nysel. 18. U yl mylŷd ta Krystu kŷn hekdæ: Metæ Maria ommu kŷnet taarrset man Gusep, qabel ma ltaqnu, nsâbet kellha fyl gûf myrŘûh yl qdusia. 19. U Gusep zeugha bylli kŷn râgel-seuuæ, cim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim. 18. Christi autem generatio sic erat: Cùm esset desponsata ma ter ejus Maria Joseph, antequam convenirent, inventa est in utero habens de Spiritu sancto. 19. Joseph autem vir ejus cùm esvoluit occultè dimittere eam. u ma kŷnu rŷd juyandarha, hâ yl hsŷb ylli set justus, et nollet eam traducere jtellaqha byl mobbi. 20. U fylli kŷn jahseb f'dâna, kem dehyrlu l'anglu ta Mulejna f' neumu jaidlu: Ja Gusep byn David, la tybzâu tŷhu yl Maria b'martek: ladarba dâk li uyled fĩha, hŭa myr-Rûh yl qdusia. 21. U nâd tyled yben: u ynt yssih ysmu GESU: nalŷu hu jybles yl nŷsu myn dnubŷthom. 22. U dân kollu sâr, bŷu jsyff li naâd myn Mulejna byl Profŷta, li kŷn jaid: u 20. Hæc autem ea cogitante, érce ei, dicens: Joseph fili David, noli Domini apparuit in soninis timere accipere Mariam conjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu sancto est. 21. Pariet autem filium: et vocabis nomen ejus JESUM: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum. 22. Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per Prophetam, dicentem: 23. Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium: et vocabunt no 23. Trâkha yuq-ebba jkollha fyl gûf, tyled yben: u jsihu ysmu ammanuŷl, li men ejus Emmanuel, quod est injytfysser Mann' Ålla. 24. U fylli Gusep stenbeh, namel bħalma uyssŷh l'anglu ta Mulejna, u hâ yl martu. 25. U ma kŷnu janrafha sama uyldet yl bynha yl bykri: u sŷh ysmu Gesu. terpretatum Nobiscum Deus. 24. Exurgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam. 25. Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum: et vocavit nomen ejus Jesum. CAPUT SECUNDUM. YMMELA melli kŷn tuŷled Gesu f'Bejtlehem CUM ergo natus esset Jesus in ta Gůda fyl jŷm tas-sultân Hyrodi, trâkhom Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce Magi ab oriente venerunt Ierosolymam, 2. Dicentes: Ubi est qui natus est rex Judæorum? vidimus enim stel Lhûd? nalŷu rajna yl keukba tinu fyu-uruq, lam ejus in oriente, et venimus ado u gejna bŷu nadurauh. 3. U fylli Hyrodi ys-sultân samañ dâna, thabbel, u Gerusalým kollha mínu. 4. Mbanad fylli laqqan yl kbarât kollha tal qassisin, u yl Kyttyba tan-nys, bydæ jystahryghom, fejn kellu jytuŷled yl Krystu. 5. Yzdæ húma qolulu: F'Bejtlehem ta Guda; nalŷu hekdæ hu myktub myl Profŷta: 6. U ynti ja Bejtlehem art ta Gŭda, m'yntíu l'yznar uahda fost ly mdŷni ta Gůda: ladarba mynnek jobrog ly mdebber, li nâd jsuq yn-nŷs tini Israjylín. 7. Hyrodi mynnufih banat sejjaħ myntaĥt rare eum. nijŷt yl Mâgi, tkyuuef mynnhom by dmíru Magis diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis: yz-zmyn tal keukba, li dehretylhom: 8. U hua u jybaathom nal Bejtlehem, qolyThom: Morru, u saqsu by dmírkom nas-sâbi: 8. Et mittens illos in Bethlehem, dixit: Ite, et interrogate diligenter de puero et cùm inveneritis, re u metæ tkûnu sybtûh, narrfuni, bŷų jŷn ukyl nunciate mihi, ut et ego veniens nŷgi nadurâh. 9. Húma melli kŷnu semnu ys-sultân, sŷfru: u trâkha yl keukba li kŷnu rau fyu-uruq, kŷnet tysboqhom, sama vaslet bŷu vaqfet fuq fejn kŷn ys-sâbi. . Mbanad fylli rau yl keukba, ferĥu b'ferh kbir uyzq. 11. U huma u dyhlín fyd-dâr, sâbu ys-sâbi mañ María ommu, u melli utehtu, adurauh: mbanad fethu yl nanë tanhom hybůh deheb, lubŷn, u morr. 12. Mbanad f' neumhom kŷnu muyssijín, ylli ma jergaûu jaaddu nand Hyrodi, regnu nal art tanhom myn triq obra. 13. Hŭma melli kynu tbŷndu, trâku l'anglu ta Mulejna deher lyl Gusep f'neumu, qallu: Qum, u hu ys-sâbi u l'ommu, u ahrab nal Masar, u kûn hemmæ sama naidlek. Nalŷu sejjer jkûn ylli Hyrodi jfytteu ys-sâbi, bŷш jytylfu. 14. Hua hekkif qôm, hâ ys-sâbi u l'ommu byl-lejl, u tuarrab fyl Masar : 15. U baqan hemma sal meut ta Hyrodi: byu jsyĥh dâk li naâd myn Mulejna byl Profŷta, li kŷn jaid: Myl Masar syht l'ybni. 16. Ihin mbanad Hyrodi râ ylli yl Mâgi tmashru bih, fôr f'daqqa, u banat qatel yssobjŷn kollha ta myn syntejn lysfel, li kŷnu f' Bejtlehem, u fyr-rhajjël kollha tanha, naddaqs taz-zmŷn, li kŷn tharraf myl Mâgi. 17. Mbanad sahh dâk li kŷn naâd myn Geremia yl Profŷta, li kŷn jaid: 18. Staman lehen f' Râma lfiq, u naui uyzq: adorem eum. 9. Qui cùm audissent regem, abierunt et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usquedum veniens staret supra, ubi erat puer. 10. Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde. 11. Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum : et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham. 12. Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam. 13. Qui cùm recessissent, ecce an gelus Domini apparuit in somnis Joseph, dicens: Surge, et accipe cam tibi. Futurum est enim ut dendum eum. 14. Qui consurgens accepit puerum, et matrem ejus nocte, et secessit in Ægyptum : 15. Et erat ibi usque ad obitum Herodis: ut adimpleretur quod dictum est a Domino per Prophetam, dicentem: Ex Ægypto vocavi filium meum. 16. Tunc Herodes videns quoniam illusus esset a Magis, iratus est valde, et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem, et in omnibus finibus ejus, a bimatu et infra, secundùm tempus, quod exquisierat a Magis. 17. Tunc adimpletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem: 18. Vox in Rama audita est ploratus, et ululatus multus: Rachel Rakŷla lofqâna nal ulŷdha, u ma rydetu tyt- plorans filios suos, et noluit consonazzæ, nalýщ ma humýu yzjed. 19. U uara ylli kŷn mŷt Hyrodi, trâku l'an lari, quia non sunt. 19. Defuncto autem Herode, ecce glu ta Mulejna deher fyn-neum lyl Gusep fyl angelus Domini apparuit in somnis Masar, 20. Bŷ qallu: Qum, u hu ys-sâbi u l'ommu, u můr fl' art ta Israjŷl: nalŷu mŷtu dauk li kŷnu jfyttuu yl hajja tas-sâbi. 21. Hua melli qôm, hâ ys-sâbi u l' ommu, u gŷ fl'art ta Israjŷl. 22. U fylli saman ylli Arkelau kŷn jahkem fyl Lhudia vara Hyrodi myssŷru, bazañ jmůr Joseph in Ægypto, 20. Dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et vade in terram Israel: defuncti sunt enim, qui quærebant animam pueri. 21. Qui consurgens, accepit puerum, et matrem ejus, et venit in terram Israel. laus regnaret in Judæa 22. Audiens autem quòd Arche- |