Page images
PDF
EPUB

perdas omnem animam Afin que ne soit

vivam.

. Ego sum qui peccavi, ego qui inique egi isti qui oves sunt, quid fecerunt? Avertatur obsecro furor tuus, Domine, a populo tuo.

non.

Ut

pas désolée la terre, et que toute âme vivante ne meure pas sous vos coups.

. C'est moi qui ai péché, moi qui suis le coupable: ceux-là qui sont les brebis, qu'ont-ils fait ? Je vous en prie, détournez votre colère, Seigneur, de dessus votre peuple. *Afin que.

Ajoutons ces deux belles formules dominicales du Missel mozarabe.

EUM, a quo averti caD dere est, ad quem converti resurgere est; a quo exire mori; in quo manere, vivere et consistere atque vivescere est; quem nemo quærit nisi ratione commonitus, nemo invenit nisi corde purgatus, nemo amittit nisi errore deceptus: intentis, fratres charissimi, precibus orando rogemus; ut in nobis quæsitus existat, neque cum fuerit invocatus abscedat, sed sensibus nostris studio misericordiæ suæ se inserat.

MISSA.

RÈRES bien-aimés, prions

Dieu c'est tomber que de se détourner de lui, c'est ressusciter que de se convertir à lui; en sortir c'est la mort, y demeurer c'est la vie, l'affermissement, la croissance; nul ne le cherche que mû par la raison, nul ne le trouve qu'étant pur de cœur, nul ne le perd que déçu par l'erreur. Donc prions-le instamment qu'en réponse à nos recherches il se trouve en nous, et qu'invoqué il ne s'éloigne pas, mais s'unisse intimement par le labeur de sa miséricorde à nos puissances.

ORATIO.

Dbis indesinenter roOMINE Deus qui a nogaris, et clementer tribuis ut rogeris; qui das votum optanti, et pie viventibus nihil denegas:

Snous incessamment, c'est EIGNEUR Dieu prié par vous dans votre clémence qui nous donnez de vous prier ainsi; ainsi accordezvous à qui désire l'objet de

nobis, ut digneris semper exaudiri pro nobis. Tribue vota fidelia, sancta desideria, prompta officia, sedula mysteria, verba supplicia, grata eloquia, præconia indefessa. Sint puræ preces, petitiones commodæ, supplicationes justæ, rogationes crebræ, laudes assiduæ : ut ad salutem æternam omnia præstes omnibus, dum invocaris ab omnibus.

ses vœux, et ne refusez-vous præroga quod audias, aut rien à qui vit pieusement: perficias quod acceptas. inspirez-nous d'acceptables Da nobis quod amês in prières, accomplissez les œuvres qui vous plaisent. Donnez-nous ce qu'en nous vous puissiez aimer, afin que vous daigniez toujours être pour nous exorable. Accordez-nous des voeux inspirés par la foi, de saints désirs, des œuvres alertes, l'empressement aux Mystères, les paroles suppliantes, le langage qui vous charme, les chants jamais lassés. Que pures soient les prières, opportunes les demandes, justes les supplications, fréquentes les instances, sans fin la louange afin qu'à tous

:

vous donniez toutes choses utiles au salut éternel, étant invoqué par tous.

LE SEPTIEME DIMANCHE

APRÈS LA PENTECÔTE.

E cycle dominical du Temps après la Pentecôte complète aujourd'hui son premier septénaire. Avant la translation générale qu'eurent à subir les lectures évangéliques dans cette partie de l'année, l'Evangile de la multiplication des sept pains donnait son nom au septième Dimanche, et le mystère qu'il renferme inspire encore en plus d'un point la liturgie de ce jour.

Or nous avons vu que ce mystère était celui de la consommation des parfaits dans le repos de Dieu, dans la paix féconde de l'union divine. Salomon, le Pacifique par excellence, le chantre auguste et autorisé de l'épithalame sacré du Cantique, est donc bien venu pour exalter aujourd'hui la Sagesse divine, et révéler ses voies aux fils des hommes. Dans les années où la Pâque atteint son plus haut terme en avril, le septième Dimanche après la Pentecôte est en effet le premier du mois d'août, et l'Eglise y commence, à l'Office de la nuit, la lecture des livres Sapientiaux. Autrement elle continue, il est vrai, celle des livres historiques, qui peut se poursuivre ainsi cinq semaines encore; mais alors même la Sagesse éternelle garde ses droits sur ce Dimanche que le nombre septénaire lui consacrait déjà d'une façon si spéciale. Car au défaut des instructions inspirées du livre

des Proverbes, nous voyons Salomon en personne prêcher d'exemple au troisième livre des Rois, préférer la Sagesse à tous les trésors, et la faire asseoir avec lui comme son inspiratrice et sa très noble Epouse sur le trône de David son père

David lui aussi, nous dit saint Jérôme interprétant l'Ecriture de ce jour au nom de l'Eglise ellemême ', David, sur la fin de sa vie guerrière et tourmentée, connut les charmes de cette incomparable Epouse des pacifiques; et ses chastes caresses, qui n'allument point les feux de la concupiscence, triomphèrent en lui divinement des glaces de l'âge.

[ocr errors]

Qu'elle soit donc mienne aussi, reprend un peu plus loin le solitaire de Bethlehem; qu'elle repose en mon sein cette Sagesse toujours pure. Sans vieillir jamais, féconde à toute heure en son éternelle virginité, c'est aux ardeurs de sa flamme divine que s'allume dans le chrétien la ferveur de l'esprit demandée par l'Apôtre 2; c'est par l'amoindrissement de son empire qu'à la fin des temps 3 se refroidira la charité de plusieurs '. »

Le récit de la guérison des deux aveugles, rapportée au chapitre 1xe de saint Matthieu, fait pour les Grecs le sujet de l'Evangile de ce Dimanche.

1. In II Nocturno, ex Epist. ad Nepotianum. - 2. Rom. 4. Ep. ad Nepot., 4.

XII, II.

3. MATTH. XXIV, 12.

--

L

A LA MESSE.

[ocr errors]

'EGLISE, laissant la synagogue dans ses villes condamnées à périr, a suivi Jésus au désert. Pendant que les fils du royaume assistent sans voir à cette transmigration pour eux si fatale, la tige de Jessé, devenue l'étendard des nations convoque les peuples et les amène par rangs pressés sur les traces de l'Eglise. De l'Orient et de l'Occident, du Nord et du Midi, ils arrivent et prennent place avec Abraham, Isaac et Jacob au banquet du royaume des cieux 3. Mêlons nos voix, dans l'Introit, à leurs chants d'allégresse.

INTROÏT.

MNES gentes, plaudite OUTES les nations, frap. manibus jubilate Deo in voce exsultatio- à Dieu dans des chants d'alnis. légresse.

T pez des mains; jubilez

Ps. Quoniam Dominus excelsus, terribilis: Rex magnus super omnem terram. Gloria Patri. Omnes gentes.

Ps. Car le Seigneur est élevé et terrible; il est le grand Roi de toute la terre. Gloire au Père. Toutes les nations.

Il n'est point de contradiction qui puisse empêcher la Sagesse d'arriver à ses fins. Le peuple juif renie son roi; mais la gentilité s'est levée pour acclamer le fils de David *. Comme nous le chantions dans l'Introït, son règne s'étend déjà sur toute la terre. L'Eglise demande, dans la Collecte, l'éloignement des maux et l'abondance des biens qui doivent affermir dans la paix la puissance du vrai Salomon.

1. MATTH. VIII, 12. — 2. ISAI. XI, 10. — 3. MATTH. VIII, II. 4. Vivat rex in æternum: Ant. ad Magnificat in is Vesp. Dom. vII post Pentec.

« PreviousContinue »