Page images
PDF
EPUB

monte à votre béatitude éternelle; faites que par votre inspiration nous recherchions toujours les parvis de la cité des cieux, et que nous les gagnions sûrement par votre indulgence.

nis, sed alacritate mentis ascenditur; fac nos atria supernæ civitatis, et, te inspirante, semper ambire, et tua indulgentia fideliter introire. Per Dominum.

LE DIX-SEPTIÈME DIMANCHE

APRÈS LA PENTECÔTE.

'EVANGILE qu'on lit aujourd'hui à la Messe du dix-septième Dimanche, lui a fait donner le nom de Dimanche de l'amour de

Dieu, depuis que l'Evangile de l'hydropique et des conviés aux noces a été transféré huit jours plus tôt. Plus anciennement encore et primitivement, on y lisait un autre passage du livre sacré qui ne se retrouve plus dans la série des Dimanches après la Pentecôte; c'était le récit de la difficulté proposée par les Sadducéens à l'Homme-Dieu contre la résurrection des morts, et la réponse du Seigneur 1.

A LA MESSE.

Es décisions de Dieu sont toujours équitables, L' soit que, dans sa justice, il confonde les orgueilleux, soit que, dans sa miséricorde, il exalte les humbles. Nous avons vu cet arbitre souverain à l'œuvre, il y a huit jours, dans la distribution des places réservées pour les saints au banquet de l'union divine. Rappelons-nous les prétentions et le sort différents des invités aux noces sacrées, en chantant l'Introït de ce jour, et ne nous réclamons que de la miséricorde.

1. MATTH. XXII, 23-33.

INTROÏT.

êtes juste, Seigneur, Vous votre jugement est équitable; agissez avec votre serviteur d'après votre misericorde.

Ps. Heureux ceux qui sont sans tache dans leur voie, qui marchent dans la loi du Seigneur. Gloire au Père. Vous êtes juste.

USTUS es, Domine, et

rectum judicium

tuum fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam.

Ps. Beati immaculati in via: qui ambulant in lege Domini. Gloria Patri. Justus es.

L'obstacle le plus odieux que rencontre l'amour divin sur la terre est la jalousie de Satan qui cherche à remplacer dans nos âmes, par une usurpation monstrueuse, le grand Dieu pour qui elles sont faites. Unissons-nous à l'Eglise pour implorer, dans la Collecte, l'assistance surnaturelle qui nous est nécessaire afin d'éviter le contact impur du hideux serpent.

COLLECTE.

D

A, quæsumus Domi

ne, populo tuo diabolica vitare contagia: et te solum Deum pura mente sectari. Per Do

CCORDEZ, nous vous en A supplions, Seigneur, à votre peuple d'éviter le contact du diable, et de vous suivre d'un cœur pur comme le seul Dieu. Par Jésus- minum. Christ.

Les autres Collectes ci-dessus, page 99.

[blocks in formation]

no, ut digne ambuletis chaîné pour le Seigneur, de vocatione, qua vocati es- vivre d'une manière digne tis, cum omni humili- de la vocation à laquelle tate, et mansuetudine, vous avez été appelés, en cum patientia, suppor- toute humilité, mansuétude tantes invicem in chari- et patience, vous supportant tate, solliciti servare uni- mutuellement dans la chatatem spiritus in vinculo rité, ayant souci de conserpacis. Unum corpus, et ver l'unité de l'esprit dans unus spiritus, sicut vo- le lien de la paix. Soyez un cati estis in una spe voca- seul corps et un seul esprit, tionis vestræ. Unus Do- comme vous avez été appeminus, una fides, unum lés à une même espérance baptisma. Unus Deus et qui est celle de votre vocaPater omnium, qui est tion. Il n'y a qu'un seul Seisuper omnes, et per om- gneur, une seule foi, un seul nia, et in omnibus nobis. baptême. Il n'y a qu'un seul Qui est benedictus in sæ- Dieu et Père de tous, qui cula sæculorum. Amen. est au-dessus de tous, et dans toutes choses, et en nous tous béni est-il dans les siècles des siècles ! Ainsi soit-il !

L

'EGLISE reprend avec saint Paul, dans la lettre aux Ephésiens, l'exposition des grandeurs de ses enfants; elle les supplie, aujourd'hui, de répondre dignement à leur vocation sublime.

Cette vocation, cet appel de Dieu, nous les connaissons en effet; c'est l'appel du genre humain aux noces sacrées, la vocation pour nos âmes à régner dans les cieux sur le trône du Verbe, devenu leur Epoux et leur Chef1. Jadis plus rapproché de l'Epître qu'on vient de lire, l'Evangile précédent trouvait en elle son brillant commentaire, et lui-même expliquait parfaitement le terme de l'Apôtre. « Lorsque vous serez appelé aux noces, disait le Seigneur, quum VOCATUS

1. Eph. 11, 5.

fueris, prenez la dernière place »; <<< en toute humilité, dit l'Apôtre, montrez-vous dignes de l'appel que vous avez entendu digne ambuletis VOCATIONE qua VOCATI estis. »

Quelle est donc maintenant la condition dont l'accomplissement doit nous montrer dignes de l'honneur suprême qui nous est fait par le Verbe éternel? L'humilité, la mansuétude et la patience sont les moyens recommandés pour arriver au but. Mais le but lui-même, c'est l'UNITÉ de ce corps immense que le Verbe fait sien dans la célébration des noces mystiques; la condition qu'exige l'Homme-Dieu de ceux qu'il appelle à devenir, en participation de l'Eglise son Epouse, os de ses os, chair de sa chair, est de maintenir entre eux une telle harmonie, qu'elle fasse de tous véritablement un même esprit et un seul corps, dans le lien de la paix.

<< Lien splendide! s'écrie saint Jean Chrysostome; lien merveilleux qui nous réunit tous mutuellement, et, tous rassemblés, nous unit à Dieu ! » Sa puissance est celle de l'Esprit-Saint lui-même, toute de sainteté et d'amour; car c'est l'Esprit qui forme ses noeuds immatériels et divins, l'Esprit faisant l'office, au sein de la multitude baptisée, de ce souffle vital qui, dans le corps humain, anime à la fois et rallie tous les membres. Par lui jeunes gens et vieillards, pauvres et riches, hommes et femmes, distincts de race et de caractère, ne sont plus qu'un seul tout comme en fusion dans l'immense embrasement dont brûle sans fin l'éternelle Trinité. Mais pour que l'incendie de l'amour infini puisse s'emparer ainsi de l'humanité régénérée, il faut

1. Eph. v, 30.

2. CHRYS. in Ep. ad Eph. Hom. ix, 3.

« PreviousContinue »