Langue et littérature des anciens FrancsL.G. Michaud, 1814 - 284 pages |
Common terms and phrases
aftar Alibrandur Antiquités athe auur Bamberg biblio bibliothèque Bouquet brandur carlovingienne Charlemagne Christ cique cottidie cuning dero Dieu Dom Bouquet drohtines Duchesne Eginhard ejus endi enti erat Évangiles fils filu fona fragment fran Fréher Fulde Germanie Godes Gotes hæc Hickès Hilldibrandur Hiltibraht Hiltibrant hommes in-fol indi Inti ipse j'ai keuuisso l'allittération langue francique langue romane latin Leptine libes littérature francique loi salique Lothaire Louis Mabillon mannum manuscrit manuscrits Minnan nalles neuvième siècle Notker obar omnes OSTAR Otfride père peuple pluriel prince pronom publié quæ quod rime Rostgaard savant scal Schilter scolda Scone Seigneur selbo serment sine sint sunt Tatien texte thanne thar thaz themo themu thene théotisque thèque ther thero theru thia Thidrikur thin thiu Thuo Traduction littérale truhtin ubar unsih uuar uuard uuarth uuas uuer uuerold uuid uuili uuir uzzan verbes version
Popular passages
Page 196 - Karlo jurat, conservat, et Karlus, meos sendra, de suo part non lo stanit, si io returnar non Tint pois, ne io, ne neuls cui eo returnar int pois, in nulla ajudha contra Lodhuwig nun li vi er.
Page 228 - Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua! Et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen...
Page 196 - Karlo, et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dift, in o quid il mi altresi fazet, et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai, qui meon vol cist meon fradre Karle in damno sit.
Page 89 - On croit généralement qu'elle fut publiée vers l'an 420 de notre ère , lorsque les Francs occupaient encore la rive droite du Rhin , les bords du Wéser et de l'Elbe.
Page 90 - Windoheim, ils publièrent en leur langue, dans trois » assemblées générales ce recueil, auquel on donna force » de loi; telle est l'origine de la Loi salique. Le roi Clovis » fit traduire cette loi en langue latine , afin de la rendre > intelligible aux habitants des Gaules, qu'il avait soumis à > ses armes; mais en faveur des Francs, qui n'avaient point » l'usage du latin, il fit conserver en leur langue les formu» les principales du texte, auquel les rois Childebert et > Glotaire firent...
Page 149 - Hiltibrantes sunu: ,mit geru scal man geba infahan, ort widar orte. . . . du bist dir alter Hun, ummet spaher, spenis mih mit dinem wortun, wili mih dinu speru werpan. pist also gialtet man, so du ewin inwit fortos. dat sagetun mi seolidante westar ubar wentilse.o, dat inan wie furnam: tot ist Hiltibrant, Heribrantes suno'.
Page 263 - Az francisques à ces haches longues , dont les Francs se servaient à la guerre. Ces haches avaient la même dénomination du temps du roi Clovis. Faisant la revue de l'armée , ce prince reprochait à un soldat qu'il n'avait pas soin de ses armes ; il lui arracha sa francisque , et la jeta par terre. Historia Ecclesiœ Rhemensis , par Flodoard , L.
Page 132 - Gelobis tu in Christ Godes suno? Ec gelobo in Christ, Godes suno. Gelobistu in halogan Gast? Ec gelobo in halogan Gast.
Page 256 - Noh an dero sündigen uuege ne stuont. So er teta. Er cham dar ana, er cham an den breiten uueg ter ze hello gat, unde stuont dar ana, uuanda er hangta sinero gelüste.
Page 197 - Cela terminé, Louis se dirigea sur Worms, le long du Rhin, par Spire, et Charles le long des Vosges, par Wissembourg*. L'été où eut lieu la bataille rapportée plus haut fut très froid et toutes les récoltes se trouvèrent très retardées ; mais l'automne et l'hiver suivirent leur cours normal. Et le jour même où lesdits frères et les premiers du peuple conclurent le susdit pacte, la gelée survenant...